Czytasz wypowiedzi wyszukane dla hasła: tłumacz angielsko pol

Co aktualnie czytacie?

Ach nie
...mogę Ci opisać jak czasem obrzydliwe jest czytanie powieści na zawodanie.

A te dwie wersje (ang. i pol.) to trzeba czytać równocześnie, żeby słownik komponować.
Pobrnij tak przez cały cykl Diuny w poszukiwaniu jak jest po ichniemu, bo ja wiem,
hetera [w znaczeniu "kurtyzana"], to zmienisz zdanie...

Albo spisywać setki neosemantyzmów z Pomarańczy Burgessa, i to w tłumaczeniu Stillera
podwójnym, a jak dobrze popytać, to i potrójnym. A jeszcze gorzej jak tłumaczeń jest
więcej jednego dzieła i nie sposób określić, które jest kanoniczne. Tak np. z Ziemiomorzem
jest u LeGuin. Master Summoner raz jest Mistrz Przywołań a raz Mistrz Herold.

Zatem najfajniejsze jest takie fantasy, które się szybko czyta. Muminki :) Albo Kubuś P. :)
Albo Star Warsy, bo tam się nazwy nie zmieniają. Speeder to speeder, skiff to skiff,
blaster to blaster, a bounty hunter to łowca nagród :) Pzdrów

 » 

W czym mogę Pani/Panu pomóc?

W czym mogę Pani/Panu pomóc?
Sloggi pewnie byłby ze mnie dumny, bo taka sie zrobiłam aktywana na forum :)
ale wpadłam na jeszcze jeden pomysł nie wiem czy mądry czy głupi.
Może moglibyśmy założyć taką "samopomoc sąsiedzką" czyli listę rzeczy w
których NIEODPŁATNIE możemy sobie pomóc.
Otwieram listę: Pogotowie korepetytorskie: fizyka, chemia, angielski. Pisząc
pogotowie mam na myśli nie stałe lekcje tylko gwałtowne wyciąganie z
kłopotów :),nadrabianie zaległości, bo na stałe lekcje po prostu nie mam
czasu.
Nie za długie tłumaczenia pisemne ang-pol i raczej nie baaardzo
skomplikowane, maszynopisanie (a właściwie komputeropisanie :)))
Więcej na razie mi nie przychodzi do głowy.
Pozdrawiam Gośka

Medytacje zen

Sporo jest takich. Ogolnie sa rozne opinie ale trzeba pamietac ze Zen jest
jedna z "najokrutniejszych" wersji buddyzmu, czyli wiele osiaga sie stosujac
silowe rozwiazania.

Nie ma mandali, swietych gadzetow itd. Tylko siedzaca medytacja.

Sa np. osrodki specjalnie dla gajinow, gdzie np. pozwalaja na wygodniesze
siedzenie tj. nie w pelnym lotosie. Dodatkowo tlumacza po ang, co moim zdaniem,
zdecydowanie zwieksza szanse ze sie wytrzyma. Szczegolnie ze juz pol godziny
Zazenu jest bardzo trudne

Mój pierwszy raz.......;)

Mój pierwszy raz.......;)
....z wydaniem brytyjskim. I jakież moje zdziwienie, gdy czytając w tempie
żółwim, gdyz mój angielski jest daleki od doskonałości, odkrywam, że język
jakim pisała Agatka jest zupełnie inny niż nasze tłumaczenia. Po polsku
wszystko brzmi bardzo nowocześnie. Słownictwo nie ma nic wspólnego z tym,
które było używane w pierwszej połowie XX w. A cały w tym sęk, aby odnieść się
do czasów GB opisywanych w książkach Agatki.

Czy któs ma podobne wrażenia? Czy może ktoś, kto czyta Agatkę płynnie po ang.
moze ma jeszcze inne spostrzeżenia? Podzielcie się nimi :)

Pozdrówka

 » 

FASZYSTOWSKA ślepota Hiacynta jest

do Helgi
pomijając różne między nami animozje przyjmij to, co napiszę jako nie
podlegające dyskusji:
1. Jakikolwiek slownik polsko-ang., ang-pol. może być jedynie punktem wyjścia
sprawdzania poprawności zwrotu/slowa
2. Kolejne sprawdzenie to slownik angielsko angielski (duży!!!), np. ktoryś
Collins
3. To i tak nie wystarcza. Ostateczne sprawdzenie (język ang. jest bardzo
dynamiczny i niektore zwroty moga być w użyciu inaczej niż w slowniku, lub mogą
byc bardzo specjalistyczne) to Web, czyli np. Google. Wtedy wyskoczą Ci np.
artykuly naukowe, etc.
4. Można też zamiast slownika sprawdzać po prostu w Encyclopaedia Britannica
(wtedy od razu masz duży kontekst).
5. Nie możesz użyć "lowed" w znaczeniu obniżyc (lowered). Być może bardzo
potocznie (faktycznie blednie) ktoś kiedyś tak napisal - moze jakiś literat
eksperymentator też, ale zasadniczo jest to użycie zdecydowanie bledne.
6. Tlumaczenia Carminy, dotyczące gramatyki i nie tylko sa raczej sluszne,
choć faktem jest, ze np. The Economist, a zwlaszcza Newsweek, pisza niekiedy
tak, ze purysta mógłby się przyczepić.
7. W języku są niuanse i rzeczy ważne. Tylko dlugoletnie doświadczenie językowe
(zawodowe, ale raczej nie nauczanie języka) pozwoli Ci rozstrzygnąć co jest
ważne, a co nie.

Wszystko, co napisalem może przyjąc za pewnik bez żadnych watpliwości.

Architektura - STUDIA W NIEMCZECH, AUT, SUI ???

wprawdzie nie jestem finka i nie studiuje w dortmundzie, ale moze tez cos moge
powiedziec.
studiuje teraz w niemczech w hildesheim, ale tylko jeden semestr, jako student
programu ue socrates-erasmus. jesli masz cos takiego u sibie na uczelni
(koniecznie sie dowiedz), to najlepiej zaczac od takiego czegos: uczelnia
zalatwi za ciebie wiekszosc formalnosci, nie placisz oplat semestralnych,
mozesz wybrac te przedmioty ktore chcesz, o ile wybierzesz ich opowiedia ilosc
(kokretnie, o ile zbierzesz 30 punktow ects (ects credits).
jak juz jestes tam, to pop ierwsze wiesz, czy ci sie podoba, po drugie masz
latwiej zeby zalatwic pozostanie na kolejne semestry.
zeby moc studiowac w niemczech trzeba miec wize (tu stypendysci socratesa tez
maja latwiej, bo jest to wiza darmowa zamiast jakis 129 zl czy jakos tak). poza
tym trzeba wykazac, ze ma sie srodki na zycie, w praktyce pozyczasz od kogos
10000 zl na kilka dni, robisz zaswiadczenie bankowe o saldzie, tlumaczysz na
niem. i zanosisz do ambasady albo konsulatu.
co do jezyka, to wszystko zalezy od konkr. uczelni, ja np. pol roku temu nie
umialem slowa w tym jezyku, wiec posluguje sie gl. angielskim, ale jest
loteria, ktorzy prof. mowia po ang, a ktorzy nie.

na razie tyle. jeszcze jakies pytania?

Lysy

PRZEDMIOT DZIAŁALNOŚCI - ANGLISTA

Gość portalu: Anglistka napisał(a):

> Aby pracować w szkole językowej (a właściwie kilku szkołach) jako lektor
> muszę założyć działalność gospodarczą. Co w takim wypadku wpisać w druku
> zgłoszenia działalności gospodarczej w rubryce "Określenie przedmiotu
> działalności" = nauczanie jezyka angielskiego, tłumaczenia z j.ang. na j.
pol. i z j.pol. na j. ang, usługi sekretarsko-biurowe,

oraz "Adres siedziby" = adres zamieszkania

, "adres działalności" = we własnej siedzibie, u zleceniodawców ,
"teren działaności" = teren kraju i zagranica

czy macie inne pomysły?

KRASNALE na Wolności!

Srednio orginalna "przejrzysta" kampania marketingowa
(byly juz podobne).

Ile Ci placa za "flankujaca" akcje "nakrecania" na forach ?

Skond nadajesz ? Ze stolycy ?

Noja, joch tysz bol studyntym, niy takie rzeczy sie robilo........
- ciecie róz (wieeelkie parki)
- zabawy z mlotem pneumatycznym (tyle, ze kilkutygodniowe)
- fabryka szkla (plyty ceranowe, szyby pancerne)
- programowanie (np.COBOL,C,SQL)
- malarstwo "fasadowe wysokopietrowe"
- fabryka samochodów (wklupywanie uszczelek okiennych)
- "przysposabianie" kortów tenisowych
- recepcja hotelowa
- buchhalteria/magazyny (firmia eks-imp)
- produkcja pasty do zebów (koncern chemiczny)
- tlumaczenia (niem.,pol.,ang.,franc.,ros.)
- ochrona obiektów, ochrona wystaw/targów
- wmon-to-wy-wa-nie framug okiennych (budynki biurowe)
- komp. plany engineeringowe typu symulacji O.R (firma transportowa)
- rygipsy,rygipsy,rygipsy
- ........

No, dugo sie studjowalo, duuugo.
Ojej, jak ino pomysla, to sie zaroski musza rozczulic :)))
Sicher zech cojsik zapomniol, hmm.

Nauczyciel w Pradze

Probowalas moze skontaktowac sie z polska szkola w Pradze?
Nie, zebym mial jakies kontakty czy doswiadczenia, ale moze ten adres bedzie ci
pomocny:
www.szkolapolskawpradze.com/
Moze tez jako nauczycielka angielskiego poprobujesz w agencjach tlumaczen w
kombinacji ang-pol, pol-ang. Z tego, co kojarze, wymagaja przede wszystkim
praktycznej znajomosci jezyka, nie odpowiedniego dyplomu.

Pozdrawiam i zycze powodzenia

Proszę o pomoc z IG

Po pierwsze - bardzo przydatna jest forumowa wyszukiwarka, która przy odrobinie
dobrej woli obu stron pomoże Ci znaleźć to o co pytasz.

A po drugie - IG produktów i potraw jest sukcesywnie oznaczany w różnych
ośrodkach naukowych na świecie. W 2002 r było ostatnie podsumowanie
dotychczasowych wyników i opublikowano je w postaci tabeli IG i ŁG w American
Journal of Clinical Nutrition. Dokładnie te dane znajdziesz na stronie
www.mendosa.com/gilists.htm
Wszelkie inne popularne tabele opierają się albo przynajmniej powinny na ww.
wynikach badań. Jak zobaczysz są czasem duże rozbieżności między indeksami
poszczególnych produktów i od "twórcy" tabelki zależy którą wartość zastosuje.
Inne źródło błędów to tłumaczenie z ang na pol. A jeszcze inne to szacunki -
wielu produktów stosowanych powszechnie w polskiej kuchni nie ma w tej tabeli i
autorzy tabelek czasami próbują uśrednić albo oszacować na przykładzie produktu
podobnego jaki IG będzie miał dany produkt.

Aha, Montignac najprawdopodobniej pisząc książkę korzystał albo z tabeli, która
była zebrana w 1994 r albo w ogóle z pojedynczych publikacji, które bazowały na
nieujednoliconej jeszcze metodyce i stąd np. negatywny stosunek do gotowanej
marchewki, ktora jak już wiadomo ma IG ok 40.

pozdrawiam

TŁUMACZENIE PRAC NAUKOWYCH(pol-ang/ang_pol)

TŁUMACZENIE PRAC NAUKOWYCH(pol-ang/ang_pol)
Podejme sie profesjonalnych tłumaczen prac z angielskiego, badz francuskiego
na polski, badz odwrotnie z zakresu medycyny, genetyki, biologii, chemii,
fizyki, psychologii. Do prac magisterskich, licencjackich, doktorskich,
jakichkolwiek. Ponadto korepetycje, z angielskiego, francuskiego, chemii,
fizykii, biologii-WROCŁAW.
Pozdrawiam:)

Antyeuropejskość Amerykanów

Niewdzieczna jest praca tlumacza...
Chcialbym niniejszym wyrazic swoj podziw dla heroizmu i krzepy
fizycznej pana Sergiusza Kowalskiego, ktory powyzszy
artykul "przelozyl" na polski, okladajac oryginal slownikiem
ang.-pol. niczym mlotem (kowalskim, nomen omen). Tudziez dla
bezimiennego redaktora, ktory puscil te wszystkie bledy
stylistyczne i gramatyczne. Przeciez jesli Ash to czyta, to
chyba placze... Jak mozna tak katowac jezyk?

szukam tłumacza czeskiego prosze o pomoc

Cześć. Ja wprawdzie czeskiego nie znam (choć znam osobę po filologii czeskiej),
ale jestem tłumaczką. Ludzie! Czy Wy sobie zdajecie sprawę, ile kosztuje
tłumaczenie? Jeżeli instrukcja obsługi tego motoru ma podobną objętość, jak
mojego samochodu, to nie zdziwiłabym się, gdyby to było kilka tysięcy złotych.
Bardziej Ci się chyba opłaca odszukać adres producenta tych motorów i poprosić
o instrukcję po polsku (może mają) albo po angielsku (wtedy czego nie
zrozumiesz w wersji czeskiej, to sprawdzisz sobie w słowniku ang-pol).
Tłumaczenie instrukcji sprzętu, który się kupiło, przypomina kupowanie browaru,
żeby się napić piwa. Pozdrawiam.

jakie mozliwosci...

jakie mozliwosci...
prosze o porade...

mieszkam w Luton, UK. Absolwentka anglistyki, obecnie studiuje na kierunku
TŁUMACZ ANG-POL, POL-ANG... studia part-time... chcialabym podjac w koncu
jakas normalna pracę gdzie moglabym wykorzystac biegla znajomosc jezyka
angielskiego... do tej pory pracowalam na nockach, ukladajac towar na polkach
w miejscowych supermarketach... po 3 latach takiej pracy mam problemy ze snem,
wiec zdecydowalam sie ze musze cos z tym zrobic?? macie moze jakies
doswiadczenia, gdzie sie udać w sprawie pracy?? wyslalam podania w kilka
miejsc ale kompletna cisza...

jakie mozliwosci...

dziubq1 napisała:

> prosze o porade...
>
> mieszkam w Luton, UK. Absolwentka anglistyki, obecnie studiuje na
kierunku
> TŁUMACZ ANG-POL, POL-ANG... studia part-time... chcialabym podjac
w koncu
> jakas normalna pracę gdzie moglabym wykorzystac biegla znajomosc
jezyka
> angielskiego... do tej pory pracowalam na nockach, ukladajac towar
na polkach
> w miejscowych supermarketach... po 3 latach takiej pracy mam
problemy ze snem,
> wiec zdecydowalam sie ze musze cos z tym zrobic?? macie moze jakies
> doswiadczenia, gdzie sie udać w sprawie pracy?? wyslalam podania w
kilka
> miejsc ale kompletna cisza...

jak na tym forum szukasz rad odnosnie zatrudnienia w UK to masz
problem.sama zdefiniuj swoj problem to moze pomoc w zrozumieniu i
rozumieniu kapitalizmu.

slub z norwegiem

Witaj
Mysle, ze zmiana obywatelstwa wymaga sporo czasu, ale szczerze powiedziawszy nie interesowalam sie tym. No, ale warto sprawdzic. Moj maz probuje sie uczyc ale idzie mu to bardzo powoli mimo, ze jest lingwista. Dlatego tez w urzedzie stanu cywilnego wymagany jest tlumacz przysiegly. Korzystalismy z tlumacza ang.-pol. bo moj maz biegle mowi po angirlsku, wiec wystarczylo. Mielismy slub konkordatowy i tez byl obecny tam tlumacz przysiegly. Taka przysiega w dwoch jezykach to kupa smiechu. Ale bylo bardzo sympatycznie. Jedno jest pewne, ze kazdy musi skladac przysiege w jezyku dla nim zrozumialym. Naszym jezykiem komunikacyjnym wlasciwie jest angielski, Ale tlumaczenie i tak mysle ze jest potrzebne dla gosci. Pozdrawiam. efcia

Ile ang uzywacie naprawde podczas lekcji?

Pracuje w gimnazjum i mozliwosci prowadzenia lekcji w jez.ang sa uzaleznione od
poziomu klasy.ucze w dobrych klasach gdzie wlasciwie nie musze niczego
tlumaczyc w jez.pol ,sa tez klasy gdzie uzywanie tylko i wylacznie ang byloby
totalna porazka .w tych klasach wlasnie uzywam ang i pol .troszke to meczace
tlumaczenie kazdego polecenia itd,ale coz w szkole nie tylko amnibusy ,mamy tez
dzieci mnej uzdolnione .natomiast nigdy nie prowadzilam lekcji tylko i
wylacznie w jez.pol

pozdrawiam
tosia

Slownik ang-pol/ang-ang i kolokacji

Slownik ang-pol/ang-ang i kolokacji
Hi,

Jaki slownik 'papierowy' angielsko-angielski lub angielsko-polski moglibyscie
mi polecic? Z internetowych za najlepszy uwazam leksyka.pl, choc czasami
podaje zbyt wiele polskich znaczen :) Posiadam ang-pol+pol-ang slownik z
40000 hasel, ale w praktyce wypada blado (brakuje phrasali, a ostatnio nie
doszukalem sie np. effigy, sleazy, czy decafe) i chcialbym wybrac cos
znacznie sensowniejszego. Koniecznie z transkrypcja fonetyczna :) Nie mam
pelni zaufania do dokladnosci tlumaczen w ang-ang, slusznie?

Czy mozecie polecic ksiazke "Oxford Collocation Dictionary" lub podobna -
moze jest cos lepszego?

Z gory dzieki za wszelkie wypowiedzi :)

Olimpiada z języka angielskiego :)

Jeśli to już w poniedziałek, to raczej nie zdążysz z przygotowaniami. ^_^;
Trudność opimpliady polega gł. na dość skomplikowanym słownictwie. Poza tym
nawet za najdrobniejszy błąd (np. literówkę) w dobrze przetłumaczonym zdaniu od
razy lecą punkty.

Polecenia to m.in. wpisywanie słów w zdania (jest kontekst i jedna z literek),
przekształcenia, tłumaczenie z ang. na polski. Max. można uzyskać 60 pkt;
potrzeba 40, żeby przejść dalej.

Łatwo nie jest, ale nie jest też kosmicznie. Do olimpiady podchodziłam tylko
raz (4-ta klasa licka), bez wcześniejszego przygotowania (ale ponieważ za pół
roku i tak czekało mnie CPE, kontakt z językiem miałam codziennie). Poszło mi
nieźle... ale nie rewelacyjnie. ^__^ Odpadłam na etapie ustnym, bo kiepsko u
mnie z wiedzą o historii Anglii. ^_^;; Moja koleżanka z CAE nie dała rady
przejść do drugiego etapu (ale wszystkiemu winne było przeziębienie!! ^^)

Anyway... Podobno w przygotowaniach do olimpiady pomagają testy H.
Krzyżanowskiego, ale ja za nimi nie przepadam (kupiłam kilka miesięcy temu i
chyba już komuś oddałam, przerobiwszy uprzednio z siedem, osiem... ^^)

Powodzenia... i nie zapomnij potem podzielić się wrażeniami! ^___^

Olimpiada z języka angielskiego :)

Droga Kolezanko,
Pare lat temu bralam udzial w olimpiadzie z angielskiego. Faktycznie, jest
trudna. FCE i CAE nie ma tu nic do rzeczy - to po prostu inna bajka. W dwa dni
pewnie sie do olimpiady nie przygotujesz, no chyba ze trzaskasz angielskim. Ja
bralam udzial w olimpiadzie 3 razy: w 2, 3 i 4 klasie. W 4 udalo mi sie w koncu
cos osiagnac, po prostu dlatego ze oswoilam sie z formula olimpiady, ktora
zawsze jest taka sama - troche slownictwa (dziurki na literki i literka w
podpowiedzi) i dosyc trudne tlumaczenia ang-pol, pol-ang. Tutaj mozna sie bylo
wylozyc na tzw. kalkach jezykowych albo po prostu na zbyt bezposrednim
tlumaczeniu z polskiego. Jezeli masz zamiar sie zajac olimpiada na powaznie np.
w przyszlym roku to polecam Testy Krzyzanowskiego (mimo tego co twierdzi
kolezanka posta wyzej)- to ten pan ktory olimpiade uklada, i testy w jego
ksiazce drilluja wlasnie to co na olimpiadzie jest potrzebne. Ale uwazaj, drugi
etap jest jeszcze gorszy, a trzeci juz wogole koszmarny :)
I nie twierdzilabym ze studenci anglistyki nie umieja napisac olimpiady... Ja
umialam bedac jeszcze w liceum, wiec teraz na filologii pewnie tez bym umiala :)
Pozdrawiam i good luck,

Poszukuję słownika on-line ang-pol.

Gość portalu: agata napisał(a):

> Czy jest w internecie jakiś darmowy słownik ang-pol ? Kiedyś był na stronie
> www.poltran.com , ale już nie ma. Szukam słownika , gdzie mogę wpisać od razu
> całe zdanie , żeby nie klikac słówka po słówku , bo tak to się będę uczyć
> tego anglika 100 lat.

Oczywiscie jest translator , który tłumaczy całe zdnia , moze nie jest
najlepszy ale większosc słów posiada i skleja je jakos w całość (reszty mozna
sie domysleć)-powodzenia
ps nie ucz sie całych zdan , warto zrozumiec i nabywac je np w rozmowie ...

Proszę o WSKAZÓWKI do tłumaczen pol-ang!!!

Proszę o WSKAZÓWKI do tłumaczen pol-ang!!!
Potrzebuje niezawodnych wskazówek dotyczących tłumaczenia pol-ang i ang-pol
podczas spotkań biznesowych.
Jakich zwrotów używać? Tłumaczyć dosłownie czy opisując sens danej
wypowiedzi? Może sa jakies niezawodne sposoby tłumaczy, którymi moglby się
podzielic?
Dodam iż będzie to dla mnie debiut w roli tlumacza :-( i została mi ona
przydzielona raczej przypadkowo-w zastępstwie. Będę wdzieczna za wszelkie
rady dot. tematu.

sposoby na nauke slownictwa

Spróbuj na mojej stronie
kliknij:
pryczkowski.topcities.com/biedronka.html#klawiatura
I po kolei w tabelce:
1. "otwórz: pliki do edycji", np. z nr 1. Wpisz słówka polskie i ich tłumaczenie
angielskie
2. Kliknij "Otwórz plik do ćwiczeń"
3. Po otwarciu pliku jak w pkt 2 w tabelce kliknij button "1" (jeżeli wpisywałeś
do tego pliku)
4. wybierz czy z pol-ang, czy ang-pol - wtedy pojawią się ćwiczenia.

W ten sposób masz do wykorzystania 15 plików, razem 150 słówek - później możesz
je usuwać i tworzyc następne ćwiczenia.
Warunek działania tego programu: "cookie" musza być ustawione w IE na średnim
poziomie.
Jak coś będzie "szło" daj znać.
Pozdrawiam
Andrzej Pryczkowski

nasze własne wpadki :(

robiłam kiedyś tłumaczenie pol-ang., było tam nazwisko pewnego muzyka, nie
znałam więc nie zauważyłam, że było odmienione po polsku i .... w takiej wersji
zostało w tekście angielskim. Później, pan, który to czytał wytknął mi to jako
literówkę, bo do głowy mu nie przyszło, że można tego nie znać. A mi było tak
głupio, że zaczęłam się później interesować współczesną muzyką klasyczną.

slowka komputerowe-pliska!!

slowka komputerowe-pliska!!
Witam! prosze o pomoc przy tlumaczeniu na POLSKI. Wprawdzie niektore
znalazlam w slowniku w necie, ale wyjasnienie bylo po angielsku i dalej mi
nie switalo, o co moze chodzic. Brakuje mi wiedzy informatycznej, zeby to
rozgryzc:((
1. setup (to ustawienia?)
2. column header (To get your language in the second column you can drag the
column header to this position and the columns will be resorted.)-drag to
przeciagnac? a co znaczy resorted?
3. splash screen i start wizard (In the subfolder .... you find the ...files
for the splash and start wizard screens and the ...file to translate them.)-o
co chodzi?
4. They (files) can be generated out of the file ... by activating different
layers.-co to layers?
5. resource toolkit (In the subfolder ... of the resource toolkit you find
the ... files for the main toolbar and the ... files to create them.)
Co oznaczaja te terminy??!! Nie jestem w posiadaniu informatycznego slownika
ang-pol:((
Dzieki z gory!!

Help!! Prokuratura Apelacyjna...


justa_79 napisała:

> a co za różnica? domowe wolisz tłumaczyć? podejmij wyzwanie ;)

Roznica jest taka, ze nie jestem i nie bede tlumaczem a nie chce mi sie
wertowac slownikow, a tym samym nie chce mi sie "podejmowac wyzwania".
Znajomosc takich wyrazen nie jest mi do niczego na razie potrzebna wiec
wzglednie malo mnie interesuje jak sie je tlumaczy ang-pol i odwrotnie.
Systemu prawa (bezprawia;) polskiego nie znam i to co jest w Polsce
niekoniecznie musi byc u mnie. Podalam link, gdzie sa tlumacze zawodowi, gdzie
moze akurat ktorys specjalizuje sie w jezyku legalnym wiec przetlumaczy to
dokladniej i poprawniej.
Pozdr.

hospitacja-help!

1. Przygotowujac lekcje okresl sobie cel, czego zamierzasz nauczyc, w ten
sposob, nie zechce Ci sie nagle w polowie lekcji odbic od tematu;

2. Pamietaj, ze lekcja jest dla uczniow nie dla Ciebie, czyli zmniejsz
teacher's talking time (klarowne instrukcje, sprawdz czy uczniowie zrozumieli -
"Did you understand?"). Pamietaj, ze celem lekcji jest ich language production!

3. Na wstepie lekcji, zakomunikuj uczniom ten cel, po angielsku i po polsku;

4. A porpos uzywania jezyka polskiego, proste polecenia powinny byc w jez.
angielskim, na pewno twoi uczniowie przyzywczali sie juz do classroom language,
trudniejsze po prostu tlumacz, ale zawsze z ang. na pol.;

5. Pamietaj, ze maja byc 4 skills: mowienie, pisanie, czytanie i SLUCHANIE -
najczesciej z wygody pomijane; ustaw kasete wczesniej i zaznacz na ktorej
stronie, w nerwach wszystko moze sie pomieszac ;)

6. Moja pani dyrektor zwraca uwage na sprawdzenie obecnosci, wystawianie ocen
podczas lekcji, sprawdzenie i zadanie pracy domowej, i czy wszyscy uczniowie
mieli mozliwosc wypowiedzenia sie...

Powodzenia!:)

Jak w krótkim czasie nauczyć się angielskiego?

pisz po angielsku
to co ty robisz tzn czytanie i tlumaczeni za ang na polski
to bierna nauka, ktora w praktyce nie wiele daje pozytku

musisz przeskoczyc na pisanie po angielsku, lub tlumaczenie z pol na ang
to jest duzo trudniejsza ale tez skuteczniejsza i szybsza nauka jezyka,
jak bedziesz umial wypowiedziec sie piszac to i bedziesz mogl to samo
powiedziec
mozesz pisac: wypracowania na dowolny temat, zyciorys, journal, streszczac
to co widziales w telewizji i przeczytales w gazecie itd
jednym slowem: pisac pisac pisac
dla bardziej zaawansowanych polecam tez ang jezyczne fora i czaty

gd luck

Pytanie do lingwistów prawników - ANG

Dzięki!!
Umowa jest polsko-bułgarska, sporzadzona pod prawem polskim w języku pol i ang,
w razie sporów sąd określony itd.. Nie do końca podobało mi się
tłumaczenie "pod rygorem nieważnosci".. Zwrot ten musiał być dokładnie
przetłumaczony z pol na ang, żadna zmiana szyku zdania nie wchodziła w grę..
Dziękuję bardzo jeszcze raz za Waszą pomoc, umowa juz jest w Bułgarii i pewnie
tamtejsi lingwiści prawnicy (lub przyszli urzędnicy unijni)jej się teraz
uważnie przyglądają:-)))

praca z domu - oferta

praca z domu - oferta
czesc,
pracuje jako tlumacz pol-ang, z domu, przez telefon, dla jedenj z
najwiekszych na swiecie firm. Poszukujemy nowych pracownikow mowiacych po
polsku i angielsku. Praca w roznych wymiarach godzin i roznych porach. Dobra
placa , benefits, platny trening i super atmosfera.
Wymagana doskonala znajomosc obu jezykow i customer service skills.
Zainteresowanych, prosze o email na agatony@sbcglobal.net

pozdrawiam
Aga

wybaczamy za malo, zapominamy za duzo...

idiotyczne tlumaczenia reklam

Heh, przykro mi, ale muszę tu wrzucić kamyk do ogródka firmie Avon...skądinąd
mojej ulubionej...
"Avon wierzy, że każda kobieta ma prawo być piękna"
Tłumacz prosty człowiek, uznał, że believe=wierzyć, nie do końca doczytał to
hasło w słowniku (znaczenie 3. w najnowszym ang-pol "sądzić, uważać".
Dla porównania np. moja znajoma Angielka powiedziała "I don't believe in
abortion", co nie znaczy przecież, że nie wierzy w aborcję, tu nie ma w co
wierzyć, każdy wie, że aborcja jest możliwa: ona jej nie UZNAJE.

Problemy z hebrajskim czasem terazniejszym.


portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=polak&tr=ang-auto&x=0&y=0
Czarno na bialym.

BTW: Pole (m) wystepuje tez w jezyku niemieckim, natomiast Polin (f) w tym samym
jezyku oznacza jak latwo sie domyslic Polke.

Gdzie zrobić uprawnienia do nauczania polskiego?

nie - polonistka
polonistyka oczywiscie rozjasnia wiele spraw i jest najlepszym kierunkiem do
nauczania polskiego. ale co do znajomosci innego obcego jezyka to on ma plusy
powiedzmy przy szukaniu pracy, bo to zawsze dodatkowy jezyk, ale czy przy samej
(nauczaniu jez. pol. jako obcego) to mam watpliwsci. ja znam angielski i
niemiecki i czasem chcialabym nie znac tych jezykow, bo ide na latwizne i
pomagam sobie doslownym tlumaczeniem etc. taka znajomosc jest troche przydatna
przy gramatyce, ale generalnie to .. jednak lepiej wypracowac sobie metody bez
pomocy np. ang, jest trudniej i to duzo, ale efekty sa lepsze.
no moze znajomosc jezykow przydaje sie jeszcze przy porownaniach, analogiach
gramatycznych, slownych, ktore zawsze moga troche przyblizyc obcym nasz piekny
jezyk.
pozdr

O zabytkach Pragi małe pytanie

O zabytkach Pragi małe pytanie
Moi Drodzy! Chyba trafiłam na odpowiednie forum z moim pytaniem. Otóż robię w
chwili obecnej trochę tłumaczeń (akurat z ang. na pol., więc z samym j.
czeskim nie ma to niby nic wspólnego). No i muszę czasami tłumaczyć nazwy
zabyktów w Pradze (a tam nigdy nie byłam). Czy ktoś z Was mógłby mi polecić
jakąś dobrą stronę internetową, na której mogę się zapoznać z polskimi nazwami
zabytków Pragi? Np. jak po polsku nazywa się coś, co po angielsku nazywa się
Powder Gate? Serdecznie dziękuję za pomoc.

W jakim jezyku uslyszalyscie slowo "kocham"?

A ja wam zdradzę naszą małą tajemnicę...ja pierwszy raz usłyszałam kocham Cię
od mojego jeszcze-nie-męża po angielsku, ale ważne jest to, jak on usłyszał
pierwszy raz ode mnie. otóż prawie przez sen powiedziałam do niego po
polsku "kocham cię", on tego nie zrozumiał, a ja byłam troszkę zawstydzona tym,
że mi się tak wymsknęło i kiedy on powiedział, że jjemu to zabrzmiało jakbym
powiedziała "gollum" (skąd mu się to wzięło!?), to ja przytaknęłam. Golum
zmieniło się na Smeagle i od tej pory naszym prywatnym słówkiem na "kocham cię"
jest właśnie smeagle :o)
A propos języków to my rozmawiamy po angielsku, lecz używamy również języków,
które nazywamy albo Pinglish (pol+ang) lub Swenglish (szw+ang) :o) to taka
nasza radosna twórczość.
Moje kochanie cudnie mówi "Moja Mia" albo "Moja kochanie", po kilku nieudanych
próbach przestałam mu tłumaczyć zawiłości polskiej gramatyki..., no ale może
kiedyś się nauczy :o)
Mia

Właśnie zostałam...

Z angielskim u mnie bez problemu. Do tej pory pracowałam w brytyjskiej firmie
farmaceutycznej, właśnie tam zajmowałam się tłumaczeniami, ogólnymi i
specjalistycznymi z pol na ang i odwrotnie. Jestem jeszcze oszołomiona obrotem
spraw ale rachunki trzeba płacić więc zaczynam się rozglądać za czymś nowym.

problem z wyłączaniem XP - pomocy !!!

Wydaje mi sie ze jest jakis blad w instalacji windows. Ten niebieski ekran z
informacja o bledzie moze byc tak krotko wyswietlany ze mozna go nie zauwazyc.

Sprobuj zrobic tak. Stan na ikonce Moj Komputer, kliknij prawy przycisk myszy,
wybiez Wlasciwosci, nastepnie wybierz zakladke Zaawansowane i pod pozycja
trzecia od gory Startup i Recovery (pisze w ang. bo nie jestem pewien pol.
tlumaczenia), klikinj na Ustawienia i przy Automatyczny Restart zdejmij
haczyk. Potwierdz OK.
Teraz przy starcie bedziesz mogl zobaczyc komunikat bledu. Odpisz go.

Polska poparła pomysł patentowania algorytmów k...

Przyszłość dobrych informatyków jest w Chinach. To gówno, które się wyprawia w
USA i EU jest nie do pomyślenia. Opatentowanie algorytmu to tak jakby pan
Wright opatentował samą ideę latania i każdy kto buduje samolot musiał płacić
tantiem jego rodzinie.

Baj de łej: już niedługo wynalazca algorytmu sortowania, obojetnie którego,
albo jakaś jego rodzina dojdzie do wniosku, że trza go opatentować, i wtedy
biedni studenci będą płacić za to, aby wykonać zadanie domowe z wykorzystaniem
tego algorytmu. hehe...

Tłumaczom z języka ang. na pol. proponuje opatentować algorytm tłumaczenia
wyrazu np. "plane" na "samolot". Każdy kto to słowo tak właśnie przetłumaczy na
język polski będzie musiał uiścić opłate licencyjną za wykorzystanie
opracowanego w pocie czoła wzorca tłumaczeniowego.

A serio: jechać trza do Chin. W Szanghaju inżynier oprogramowania może naprawdę
zarobić sporą kasę, oprócz tego pracować nad innowatorskimi projektami i
tworzyc historię, wykonywać naprawdę ciekawe projekty, które nie mają nic
wspólnego ze złodziejską szajką z Redmond czy też z USA w ogólności.

ANGIELSKI WROCŁAW

ANGIELSKI WROCŁAW
Absolwentka NKJO we Wrocławiu z licencjatem anglistyki UWr, od października
2005 słuchaczka Podyplomowego Studium Przekładu na UWr. Korepetycje na
różnych poziomach zaawansowania. Doświadcznie w nauczaniu dorosłych i dzieci
oraz w tłumaczeniach. Przyjmuję również zlecenia na pisanie/sprawdzanie
wypracowań i prac zaliczeniowych, a także na przekłady pol-ang/ang-pol
(CV,listy motywacyjne, artykuły, referaty itp).

DO T& pound;UMACZY KSIAZEK

DO T& pound;UMACZY KSIAZEK
czesc

chcialabym sie zajac tlumaczeniem ksiazek (ang-pol). czy ktos moze mi
podpowiedziec, jak ten caly proces wyglada? czy nalezy sie zgolsic do
wydawnictwa i zareklamowac ksiazke, ktora chcialabym przetlumaczyc, czy
raczej wydawnictwo daje zlecenia?

bylabym wdzieczna za jakies tipps...

emka

Finał konkursu Eurowizji

KAZDY NAROD POWINIEN SPIEWAC W SWOIM JEZYKU......
Tak jak bylo kiedys....... . W obecnej formie ten kicz nie powinien nazywac sie
Eurowizja....... . W koncu festiwal tego typu powinien promowac kulture
Europejska a nie Angielsko-jezyczny kicz..... . Z mila checia posluchal bym
wykonan w jezykach Serbskim, Lotewskim, Hiszpanskim, Greckim itp..... (zawsze
moze dolem isc tlumaczenie).

Wybierac zwyciezce rowniez powinno grono specjalistow, a konkurs publicznosci
mozna zorganizowac swoja droga..... (albo powiedzmy pol na pol - pol glosow
ekspertow, pol poblicznosci).

W obecnej wersji programu, proponuje, aby Polska wycofala sie z wystepow w
Eurowizji....

Formacje kolonialne


Jesli znasz Angielski lub Francuzki to mozna sobie dana strone dac
przetlumaczyc . Otworz nastepujaca strone;

babelfish.altavista.com/

A nastepnie do linijki na adres strony wpisz np; taka strone ( niemiecka)

www.traditionsverband.de/galerie/becker.html

lub ta;

www.traditionsverband.de/galerie/

wybierz rodzaj tlumaczenia (Niem-Ang, Niem-Farn)

strona otworzy sie jak oryginal tylko z tekstami w wybranym jezyku.
Czasem jest troszke nieudolnie tlumaczone , ale jako pomoc w zrozumieniu jest
to dosyc dobre.
Ach ...u gory beda reklamy strony babelfisch ...nakliknij na kreske
oddzielajaca reklame od oryginalnej strony i podnies do gory ...zwiekrzysz pole
widzenia.
Mozesz dalej klikac na nastepne adresy ...strony beda automatycznie
tlumaczone !!! Czasem trwa dluzej

piosenki...dające do myślenia.....?

oto i ona
Pink Floyd moja miłość-"Time"
w tłumaczeniu polskim:
Czas

Tykanie zegara wypełnia chwile szarego dnia
Marnujesz i trwonisz godziny, które otrzymałeś
Okopujesz się na kawałku ziemi w rodzinnym miasteczku
Czekając na coś lub na kogoś, kto pokaże ci drogę

Masz dość leżenia w promieniach słońca
Zostajesz w domu, by oglądać deszcz
Jesteś młody, a życie jest długie
I masz trochę czasu do zabicia
Pewnego dnia odkryjesz, że minęło dziesięć lat
Nikt nie powiedział ci, kiedy biec, przegapiłeś sygnał na start

Więc biegniesz i biegniesz, by zrównać się ze słońcem
Lecz ono zachodzi
Pędzi wokoło, by znów ukazać się za tobą
Właściwie jest takie samo, ale ty jesteś starszy
Masz krótszy oddech i z każdym dniem zbliżasz się do śmierci

Każdy rok staje się krótszy, na nic nie znajdujesz czasu
Plany też się nie spełniają
Lub kończą się skrawkiem zabazgranej kartki
Pozostajesz w cichej rozpaczy — po angielsku
Czas już minął, piosenka się skończyła
Myślałem, że mam więcej do powiedzenia

Oddychaj (wtrącenie) ang.Breathe — reprise. Na oryginale nie widnieje jako
osobny utwór.

Dom, znowu dom
Lubię tu być, kiedy mogę
Kiedy przychodzę zziębnięty i zmęczony
Ogrzewam kości przy ciepłym ogniu
Gdzieś z daleka spoza pól
Bicie żelaznego dzwonu
Każe paść wierzącym na kolana
I słuchać łagodnie wypowiedzianego magicznego zaklęcia

najtrudniejsze do przetlumaczenia...

Holenderskie "gezellig" - zgadza sie! Niedawno mialam starcie na ten temat z
kolezanka Holenderka, robilysmy razem tlumaczenie (z hol. na ang.) i jako
gezellig bylo okreslone "shopping arcade", ona przetlumaczyla to jako "cosy" i
nie chciala sie ze mna zgodzic, ze shopping arcade to moze byc raczej "nice"
albo "pleasent", uparla sie i juz - okazalo sie, ze ja mialam racje, ale jest
to rzeczywiscie trudne do przetlumaczenia slowo!
Pzdr
Pola

Mole ksiazkowe - co polecacie :D

Mole ksiazkowe - co polecacie :D
Ostatnio przeczytane przeze mnie ksiazki (5 gwiazdek najlepsza)

po niemiecku:
1. Dlaczego dziecko gotuje sie w mamalydze - A. Veteranyi (Warum ein Kind in
der Polenta kocht) *****
2. Nie opuszczaj mnie - K. Ishiguro (Alles was wir geben mussten) (dla
porownania tlumaczenia tytulow ang. Never let mi go) ****
3. Martwe dusze - Gogol (Tote Seelen) *** i pol

jak tylko dorwe Harrego 6 w bibliotece to sie dobiore do niego;)

po polsku:
1. Bezsennosc w Tokio - M. Bruczkowski ***** (teraz zaczne inna czytac tego
autora;)
2. Rozwazna i romantyczna - J. Austen hmmm ksiazka *** ,film *****
3 enty raz Chlopi ***** - jeden z moich debesciakow
4. Cien wiatru - C. R. Zafon hmm po zachwytach innych ludzi u mnie gdzies
***/**** (az tak mnie nie zachwyca)

(czytam nalogowo jest tego duzo duzo duzo wiecej, to tak na rozgrzewke)

z zycia Polakow w Chicago

CHICAGO - 24/10/02
znaczy sie, ze watek poszedl do lamusa???

no, a losy Tereni w swoim nowym mieszkanku w piwnicy (basement); co by nie
bylo wziela wyplate na reke 1200$, -300$ za mieszkanie w piwnicy!

a dzionek bumelantow, rozpoczynajacy sie pijackimi drgawkami, trzesieniem rak,
no i oczywiscie zalaniem robala!

a Kacper ten maluch, w wozeczku inwalidzkim i jego mamuncia, naburmuszona na
niefachowe tlumaczenie ang.-pol. ?

ogladaliscie? przygnebiajacy byl ten odcinek!

Poszukiwany tlumacz z ang. na polski - USA, L.A.

Poszukiwany tlumacz z ang. na polski - USA, L.A.
Witam,
szukam osoby, ktora moglaby przetlumaczyc (symultanicznie i ma w tym jakies
doswiadczenie) pare spotkan w Los Angeles (na terenie USC) w drugiej polowie
sierpnia. Tematyka - edukacja, korzystanie ze zbiorow oraz swobodne rozmowy
podczas lunchu. Osoba, dla ktorej sie bedzie tlumaczyc to nauczyciel z Polski.
Bede bardzo wdzieczna za informacje na maila gazetowego.
Dziekuje i pozdrawiam
Ania

Fundacja w potrzebie

Dużo pytań, więc:

1. Strona (portal) jest przewidywana (chcielibyśmy) jako rozbudowana informacja
o historii rodziny, ich dorobku w Łodzi, galeria dawnej ikonografii i
współczesnych np rysunków, idee działania Fundacji, aktualne informacje, plany
i projekty, jakas księga wpisów i rózne odnośniki. Oczywiście któreś z tych
informacji w językach ang. niem. franc. ros.
Moze rozwinie się to w jakiś portal tematyczny zwiazany z zabytkami na
cmentarzach - wówczas więcej ludzi by tam zaglądało - ale i zdecydowanie więcej
pracy.
2. Potrzebna jest na wczoraj :-)
Ale skoro jej nie ma tyle czasu, więc nie będziemy pcheł łapali.
3. Właśnie chcielibyśmy takie rozwiązanie które zapewni dłuższą perspektywę
rozwoju i aktualizacji. Stąd z obawą podchodzimy do indywidualnych
wolontariuszy, którzy dzis mają chwilę czasu i chęci pomocy. A trudno orzec co
będą robili za pół roku i trzeba będzie znajdować nowego opiekuna, który będzie
musiał wgryzać się w zbudowane strony.
Oczywiście zapraszamy wszystkich (!!) do współdziałania i np. zgłaszania
propozycji graficznych, ale potrzebne jest jakieś stabilne rozwiązanie.
Z pewnością będą mile widziani różni chętni do opracowania tłumaczeń, jacyś
opiekunowie tamatów - np współpracy ze szkołami, czy "archiwista" danych o
rodzinie Scheiblerów itp. Rozwój tematyki - nieograniczony, a zależny tylko od
chęci i mozliwości pomocnych osób.
4. Muszę dowiedzieć się od osoby, która miała zająć się stworzeniem tego
portalu i zarezerwowała domenę. Po niedzieli odpowiem.

pozdrawiam
w imieniu Rady Fundacji

Bydgoszcz i okolice praca

Bydgoszcz i okolice praca
"P.H.U. Staviol" poszukuje kandydatek na stanowiska: referentka, asystentka
kierownika, pracowniczka baru, kierowca-pani, jak i na umowę zlecenie:
telemarketerka, tłumacz pol-ang.; niem.- pol.; ros.- pol.. Proszę o
przesyłanie ofert (Cv+list motywacyjny+zdjęcie) na adres:P.H.U. Staviol,
Stanisław Adamczewski; ul.Curie Skłodowskiej 35/64, 85-733 Bydgoszcz. Z
naszej strony zapewniamy godziwe zarobki, kulturę pracy i możliwości rozwoju.
Wymagamy dyspozycyjności, lojalności i zaangażowania. Kontakt wp3@wp.pl

ogłoszenie z gratka.pl i prasy lokalnej. czekam do 26.06.03

tłumacze w Unii

Mialem kiedys kolezanke, ktora studiowala (pol, ros, niem, ang, franc)
na uniwersytecie mogunckim (Johannes Gutenberg Universität in Mainz),
ale oddzial Germersheim (ok. 100 na poludnie).

Germersheim jest wyspecjalizowany na takich profi-tlumaczy,
podobno prawdziwa kuznia 'translaterow', pisemnych i ustnych
(tez simultan), z ktorych masa "zasila" Strasbourg, Bruxelles
i Luxemburg.

Tylko odwagi - dzwon do sekretariatu w Germersheim
albo pisz emaila do tamtejszego sekretariatu.
I pytaj co i jak.

Poza tym popros o kontakt do studentek
(bo to przewaznie chyba same panie)
z Polski, ktore tam studiuja.
One Cie "uswiadomia".

Mit freundlichen Grüßen
/-/ amoremio

Łukianienko Nocny Patrol

przypisy tak czy nie
moim zdaniem:
1. uzycie przypisów nie jest świadectwem słabości tłumacza, niektórych rzeczy
nie da się przetłumaczyć i wjaśnić. Jak na przykład: " A świstak siedzi...."
musi być przypis
2. w sprawie tłumaczenia nazw i nazwisk, to kwestia umowy muwimy UeSA (taki
misz masz pol ang), Rosja, Mołdawia a na mapach piszemy Moldova, kiedyś
generalnie wszystkie nazwy spolszczano i mamy Walezjusza, Aleksandra Dumasa,
Jerzego V, Londyn, Anglię, Niemcy. a ostatnio jak zauważyłem kalkuje się obce
nazwy
(z kwiatków TV: wystawa dżudaków! /judaiców/)

Jezyk Rumunski!

OPOL,tak sie nazywa zasada w wielojezycznych rodzinach"one parent,one language"t.zn.ja bede tylko i
wylacznie mowic do dziecka po polsku,Steff po rumunsku,miedzy soba gadamy po angielsku ale coraz
wiecej pol i rum slow wrzucamy,a holenderski olejemy,i tak go w domu nie uzywamy tylko w pracy.Z
przyjaciolmi tez raczej ang.Hol dziecko samo sie nauczy jak w wieku 4 lat pojdzie do
szkoly.Prawdopodobnie rok pozniej zaniecha pol i rum ale bedziemy walczyc.Mamy taki pomysl,ze
jakby nasze dzieci byly skonczonymi idiotami to przynajmniej jako tlumacz prace znajda:)
A jak inni w mieszanych zw.to widza?
pozdr.

tlumaczenie na angielski

amoremio napisał:

> 'Porzadkuje' jeszcze raz mysli, to chyba jednak jest tak :
>
> ang.company code = niem.Wirtschaftseinheit = pol.jednostka gospodarcza
> ang.legal entity = niem.Buchungskreis = pol.?
>
> pa! amoremio

Witam,

ang.company code = niem.Buchungskreis = pol. jednostka gospodarcza

Warto wcisnac F1 - nazwy techniczne pol czasami moga naprowadzic na prawidlowe
tlumaczenie. Np. company code to BUKRS (od Buchungskreis).

Pozdrawiam

Piotr

LOST - gra

LOST - gra
gra, w którą gra John Locke (nazwisko jakże znaczące) to backgammon
jak tłumaczył chłopcu to mówił, że są dwie strony - czarna i biała...
a potem mu powiedział jakąś tajemnicę
Z wikipedii o grze:
„Tryktrak (ang. backgammon; fr. tric-trac) to gra planszowa dla dwóch graczy.
Każdy z graczy dysponuje 15 pionami w różnych kolorach" - ilu jest bohaterów
serialu? takich, których imiona znamy? jest Jack, Kate, Sayid, Charlie i ten
blondyn co strzelił do misia
następnie rodzeństwo, ojciec z synem i czarnoskóra pani
para Azjatów, gruby, dziewczyna w ciąży i John Locke
mam 15 osób, szesnasta w drodze
i albo jakiś wielkim bratem, bogiem, kreatorem jest tu Locke i wtedy
piętnastą osobą jest dziecko, albo ktoś zginie, urodzi się dziecko i znowu
będzie ich 15

dalej z wikipedii:
"które przesuwa po planszy, składającej się z 24 pól (trójkątów), nazywanych
liniami, zgodnie z liczbą oczek wyrzuconych na dwóch kostkach. Celem gry jest
zdjęcie wszystkich swoich pionów z planszy. Wygrywa gracz, który uczyni to
pierwszy.
Angielska nazwa backgammon powstała w XVII wieku i pochodzi prawdopodobnie od
średniowiecznego(?) angielskiego słowa gamen oznaczającego grę: back game
czyli gra do tyłu odnosi się do zasad: powrotu do domu swoimi pionami, a
także możliwości zbicia i zaczynania od początku."

widzieliśmy Johna w pracy jak grał żołnierzykami w grę strategiczną, kumpel
nazywał go pułkownikiem - czy teraz gra ludźmi?

Historie piosenek - jak powstały...wiecie może?

Historie piosenek - jak powstały...wiecie może?
Umieściłam ten wątek na forum ogólnym MUZYKA, ale może tu jest ktoś kto może pomóc.
Historie, anegdotki...
:)))

Potrzebuję historii powstania znanych utworów - takich, które już się stały klasykami (dlaczego, co znaczą etc.) Kilka histori gdzieś mi się plącze po głowie, ale...
Szukanie w sieci trudne - najczęściej trafia się na lyrics i tłumaczenia.

Może coś pamiętacie, lub znacie linki do stron (pol. lub ang.)???

lekcje z j. ang. i hiszpańskiego oraz tłumaczenia

lekcje z j. ang. i hiszpańskiego oraz tłumaczenia
Udzielę (tanio i profescjonalnie)lekcji języka angielskiego (szkoła podstawowa, gimnazjum, liceum, matura, konwersacje)oraz hiszpańskiego (początkujący).

oprócz tego zajmuję się tłumaczeniami z j.pol na ang, z ang na pol oraz z hiszp na pol, lub też z hiszp na ang.

Wszystkich chętnych proszę o kontakt. mój e-mail: happy3coconut@poczta.onet.pl

korepetycje z j.ang. oraz tłumaczenia

korepetycje z j.ang. oraz tłumaczenia
Udzielę (tanio i profesjonalnie)lekcji języka angielskiego (szkoła podstawowa, gimnazjum, liceum, matura, konwersacje).Posiadam certyfikat CAE z oceną A. Jestem absolwenką liceum dwujęzycznego (wykładowy język angielski).

oprócz tego zajmuję się tłumaczeniami z j.pol na ang, z ang na pol oraz z hiszp na pol, lub też z hiszp na ang.

Pomagam również w pisaniu wszelkiego rozdzaju prac pisemnych, zadań domowych,... w j. ang.

Wszystkich chętnych proszę o kontakt. mój e-mail: happy3coconut@poczta.onet.pl

pomozcie y tlumaczeniem -pol+ang-

pomozcie y tlumaczeniem -pol+ang-
Jak przetlumaczyc takie wyrazenia na j.angielski? cena jednostkowa, zeszyty z
partyturami, '...paragraf ulega zwiekszeniu o dozwolone 10%...',
honorarium, '...zwieksza sie o kwote...','...zmniejszeniu ulega stawka za
godzine ...', odlewane z brazu. Z gory dziekuje za pomoc i zycze wesolych
swiat!

homeokulka

homeokulka
Witam,
Jest taki projekt - tłumaczymy Repertorium Kenta z ang. na pol aby umiescic go
w Internecie. W sumie troche juz sie udalo ale ogolnie brakuje czasu i rąk do
pracy - jest tego dosc duzo. Dzieło jest nieliche i traktuje o Homeopatii i
przy tym podaje leki na dane objawy. Język jest troche archiaczny -
przynajmniej znaczenia - i tu sie zaczyna zabawa: trzeba sie pogłowić aby
dojść do prawdy. Całe repertorium ma byc przetłumaczone automatycznie, czyli
ludzie dostarczaja tlumaczenia polskie danych wyrazów a z tego tworza sie cale
wyrażenia. Czasami to ciekawie wyglada, np. Ciepło przykrycia w głowa,
pogarsza - ale Kent tez pisal szyfrem. NIe jest potrzebna wiedza medyczna ani
homoepatyczna - ale oczywiscie nie zaszkodzi. I tak tego nie opisze jak to
wyglada: podaje link do strony: www.homeokulka.4me.pl/index_rep.php
Gdyby ktos znalazl chwile czasu - zapraszam - ciekawa zagadka do rozwiazania.
Na koniec probka - opis objawu bólu głowy i "hang down, letting feet" I co on
miał na myśli??

tłumaczenie ang -> pol

tłumaczenie ang -> pol
jak przetlumaczyc 'spats and flower up here' w ponizszym kontekscie:

It’s just like clothes. All of a sudden you decide you don’t have to wear
spats and a flower up here, you know? You wear the flower and leave off the
spats, and then pretty soon you leave off both of them.

czy chodzi tu o kwiatka w kamaszach? w jakim tu występują znaczeniu?
z gory dziekuje za pomoc

Materiały do nauki dla tłumacza (jęz. ang.)

Materiały do nauki dla tłumacza (jęz. ang.)
Szanowni Forumowicze. Czy moglibyście podać jakieś strony www, gdzie
mogłabym znaleźć dokumenty do porównywania i samokształcenia dla tłuamczy
przysięgłych. chodzi o języki pol-ang.
Rozumiem, że najlepiej studia podyplomowe. Ale nie mam możliwości
uczestniczyć w zajęciach na takich studiach.
Z góry dziękuję

Pomozcie - tlumaczenie pol/ang - ubezpieczenia

Pomozcie - tlumaczenie pol/ang - ubezpieczenia
Potzrbuje jak najszybciej prztlumaczyc:
1)zaswiadczenie o przebiegu ubezpieczenia komunikacyjnego
2) marka i nr rejestracyjny pojazdow
3Jednostka ubezpieczeniowa
4)Daty wypadkow, za ktore ... z polisy w/wymienionego wyplacil odszkodowanie
z ubezpieczenia odpowiedzialnosci cywilnej (OC) lub z ubezpieczenia autocasco
(AC)
5)ubezpieczenie data szkoday data wyplaty jednostka likwidacyjna
6) powyzsze informacje zgodne sa z dokuemntacja ubezpieczeniowo-szkodowa ...
7)pieczec jednostki organizacyjnej
8) imie, nazwisko osoby uprawnionej i pieczec

Z gory dziekuje, pozdrawiam

Tłumaczenia symultaniczne-proszę o rady

Tłumaczenia symultaniczne-proszę o rady
Zwracam się w szczególności do tłumaczy, którzy mają już wieloletnie
doświadczenie w tłumaczeniach ustnych o cenne rady dotyczące ćwiczeń
tlumaczeń symultanicznych. Wdzięczny bylbym za polecenie stron internetowych
z ćwiczeniami "symultanki" (jeżeli takowe istineją), taśm, audycji radiowych
czy telewizyjnych. Czy wybierać ćwiczenia dotyczące jednej tematyki czy
różnych? Chodzi o parę językową ang-pol, pol-ang.

niezbędnik tłumacza j. ang

mam te pozycje i faktycznie sa pomocne, ale sie troche rozczarowalam, jak
otworzylam paczke, bo sie spodziewalam jakichs wzorów, podpowiedzi, a to jest
po prostu zbior dokumentow po pol i ang bez zadnych sugestii.
czy ktos moze zna/ma cos takiego - dokument i propozycja tlumaczenia? prosze
bardzo, poleccie cos takiego!!

tekst reklamowy

tekst reklamowy
POMOCY!
Tlumacze tekst reklamowy z pol. na ang. I mysle. Jak przetlumaczyc
zwrot "tylko dla orłów", ale nie moze to "where eagles dare", tylko cos
innego, nie moze byc to plagiat. Bardzo zalezy mi na tym, zeby te ptaszyska
wystapily w tym hasle i zeby oddawaly wlasnie taki sam kontekst.
I drugie haslo "elastyczny na żądanie (wg potrzeb klienta)"
Siedze i kombinuje, na pewno znajdzie sie ktos z pomyslem wsrod forumowiczow!

pomoc w decyzji potrzebna:)

pomoc w decyzji potrzebna:)
Witam serdecznie...pisze gdyz potrzebuje pomocy....sytuacja jest
taka...znajomy zaproponowal mi przetlumaczenie 4 ksiazek z ang na pol (razem
okolo 300 stron) - z tego ma powstav jedna ksiazka po oczywiscie obrobce
jakej na przetlumaczonym materiale kolega dokona oraz po dostosowaniu jej do
polskich realiow , nastepnie kolega ma zamiar ja wydac i sprzedac...i teraz
sa dwie opcje....
1. dostaje pieniadze jednorazowo za przetlumaczenie - i tu nasuwaja mi sie
pyt:
- jaka stawka?czy taka jaka obowiazuje dla wydawnictw? (no i wlasnie jaka
jest srednia stawka?
- czy liczyc strony oryginalu czy tlumaczenia
2. dostaje pieniadze z podzialu zysku (hmm jezeli takowy bedzie)

no i wlasnie....ktora opcja lepsza? chyba pierwsza co?

jak myslicie?

ile za słowo??

dawno nie tlumaczylam zwyklych tekstow, ostatnio obcuje z przysieglmi.
powiedzcie mi proszę ile teraz przecietnie bierze sie za stronę (ile znakow
srednio na stronie? 1800? 2000? 2250?) przekladu z ang na pol i pol ang?
oswieccie mnie prosze, bo cos mi sie kroi a nie wiem ile zaspiewac.

Słownikowa Lista Przebojów (&Wybojów)!

Słownikowa Lista Przebojów (&Wybojów)!
Witam!

Podczytuję to forum od jakiegoś czasu, ale debiutuję w roli postotwórcy .
Jako początkujący tłumacz staram się skompletować bazę słownikową, często
jednak mam wątpliwości który słownik z danej dziedziny wybrać, jakie
wydawnictwo, itp. Może podzielicie się swoimi doświadczeniami – które ze
słowników z danej dziedziny uważacie za absolutną podstawę, które okazały się
niewypałem (a autorów należałoby skazać na pracę w kamieniołomach), a które
dobrze się sprawdzają? Uzasadnienia mile widziane. Interesują mnie przede
wszystkim słowniki ang-pol i pol-ang, ale myślę, że i inne języki będą
przydatne. Dziedziny – jakie Wam tylko przyjdą do głowy – ekonomia, prawo,
technika, informatyka, nauki ścisłe, tańce ludowe, itp. itd.

Pozdrawiam

Nieve

PS Wiem, że pojawiały się już wątki o poszczególnych słownikach, ale może
byśmy zebrali opinie w jednym wątku? (No tak, pierwszy post na forum i
wychodzi na to, że już się rządzę... Forgive me!

słowniki ang- pol

słowniki ang- pol
czy znacie jakieś fajne i dobre słowniki ang-pol online? Jak tak to
podeślijcie linki. Ja znam zaledwie 3 i niestety nie ma w nich często słów
któych szukam.Podaje linki:

portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html
ling.pl
getionary.pl

I w sumie pytanie z trochę innej beczki.jak wysyłać linki żeby były one
aktywne po kliknięciu na nie ???

dzięki

instrukcja z ang na pol

instrukcja z ang na pol
Mam pytanie jakie sa stawki tlumaczenia z angielskiego na polski - jest to
instrukcja jakiegos dlugopisa - zabawki. Nie wiem ile za takie cos
powiedziec, bo ciezko jest okreslic wielkosc tekstu po angielsku, bo czesc
instrukcji jest po ang, czesc w innych językach.
Pozdrawiam

Jak zaczynaliście?

Dziękuję wszystkim za odpowiedzi. Jakiś czas temu faktycznie udało mi się
nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń, ale zaproponowano mi stawkę 10 zl za
stronę. Zgodziłam się, gdyż zdobycie doświadczenia było dla mnie sprawą
priorytetową. Wszystko było ok.przy tekście o ogólnej tematyce, niezbyt
trudnym, ale podziękowałam im gdy kroił się tekst medyczny (z pol. na ang.).
Czy Waszym zdaniem początkujący tłumacz powinien podkulić ogon i godzić się na
takie stawki w imię zdobywania doświadczenia?

polecane słowniki (pol -ang/ang-pol)

polecane słowniki (pol -ang/ang-pol)
Witam Szanowne Grono, być może był gdzieś juz podobny wątek, ale nie
znalazłam. Jestem w trakcie kompletowania słowników pol-ang i ang-pol. Czy
mógłby mi ktoś poradzić, które specjalistyczne słowniki są dobre i przydatne
w tłumaczeniach (....trudne początki i rozterki....). Jest ich masa na rynku
i trudno mi podjąć decyzję. Wczoraj np oglądałam Słownik (bodajże)
Przemysłowo-Budowlany wyd PWN (cena 189zł)i stchórzyłam nie kupując go
jednak. Bo nie wiem czy jest jakiś lepszy? Czy ktoś może mi polecić słowniki
godne uwagi? Dziękuję

tłumaczenie piosenki

tłumaczenie piosenki
Cześć. Chciałabym was prosić o dobre przetłumaczenie
piosenki 'jesteś częścią mnie' na język angielski. Radzę sobie z
tłumaczeniem na z ang. na pol. ale w drugą stronę jest trochę
gorzej. Proszę, oto tekst:

Niech gasną dni, szepty drżą, a Ty...
Prowadź mnie, milcząc rozpal sny.
Tak bardzo chcę w myślach Twych już być,
Czuć oddech Twój, chwytać każdy zmysł.

Teraz wiem, tak już jest
- jesteś częścią mnie,
Każdym dniem, każdą z chwil
- jesteś częścią mnie.

Nie pragnę słów, wzrokiem do mnie mów.
Wciąż jestem tu, czekam na Twój znak

Teraz wiem, tak już jest
- jesteś częścią mnie,
Każdym dniem, każdą z chwil
- jesteś częścią mnie.
Niech mija czas,
Mów mi, że: Zawsze tylko Ty...
Każdym dniem, każdą z chwil
- jesteś częścią mnie.

pytania i odpowiedzi z prośbą o tlumaczenie na ang

pytania i odpowiedzi z prośbą o tlumaczenie na ang
Poproszę o przetlumaczenie na j. angielski. Z góry dziękuję.
1. Jakie ma pani wyksztalcenie? - Posiadam tytul technik uslug
kosmetycznych oraz licencjat kosmetologii.
2. Czy pracowala już pani w gabinecie kosmetycznym? - tak,pracowalam
pól roku w salonie.
3. Czy w czasie pracy chcialaby sie pani dodatkowo rozwijać w tej
dziedzinie? - Tak, bardzo chetnie bede brać udzial we wszystkich
możliwych kursach i szkoleniach, a także myślę o uzupelnieniu
wyksztalcenia studiami magisterskimi na wydziale kosmetologii.
4. Jaka dziedzina kosmetologii jest pani najbliższa? - Bardzo lubię
pielęgnację twarzy - wykonywać masaż twarzy, szyi i dekoltu.
5. czy praca z ludźmi nie sprawia pani problemu? - Nie, nie sprawia.
Latwo nawiązuję kontakt z klientkami.
6. Czy ma oani świadomość, że praca w gabinecie wiąże się z ryzykiem
zakażenia? - Tak, mam świadommość ale uważam, że przestrzeganie
zasad BHP daje duże bezpieczeństwo.
7. Co sądzi Pani o odzieży ochronnej w gabinecie? - Uważam, że jest
to bardzo dobry pomysl, gdyż chroni ona nasze ubranie przed
zabrudzeniem oraz dzięki niej caly personel wygląda jednorodnie i
elegancko.
8. na kosmetykach jakiej firmy pani pracowala?
9. Jak pani uważa: czy korzystniejszy jest system pracy
jednozmianowy z następnym dniem wolnym, czy raczej praca w trybie
dwuzmianowym? - Uważam, że dogodniejszym rozwiązaniem jest praca w
systemie dwuzmianowym.
10. Ile chcialaby Pani zarabiać? - Adekwatnie do swoich obowiązków,
na pewno nie za malo.

jakie stawki za tłumaczenie z j. obcego na obcy?

jakie stawki za tłumaczenie z j. obcego na obcy?
Zawsze tłumaczy się z pol na obcy lub z obcego na polski.
A jak to się ma z obcego na obcy?
jak to się liczy cenowo?
np ang na niemiecki.

czyli ang na polski - stawka
potem polski na niemiecki - stawka
Dodane obie powyższe stawki dadzą cenę tłumaczenia z ang na
niemiecki?

Kto ma w tym doświadczenie|?

Jak się liczy przysięgłe ustne?

Jak się liczy przysięgłe ustne?
No i mam dylemat. Wzywają mnie na przesłuchanie zatrzymanego, tłumaczę w sumie
8 minut w obie strony, 3 godziny spędzam na komendzie, bo to tyle trwa. Jak
wystawiam rachunek? Rozumiem, że za czas faktycznie spędzony, ale tłumaczenie
jest z pl na ang, czy odwrotnie, czy po połowie?

Podobnie w sądzie, przecież pytania sędziego czy adwokatów są zazwyczaj o
wiele trudniejsze niż odpowiedzi świadka...

Tłumaczenie dialogu. POL-ANG. Proszę o pomoc.

Tłumaczenie dialogu. POL-ANG. Proszę o pomoc.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu na język angielski. Nie przejmujcie
się gdy będziecie mieli wątpliwości.

-Co sądzisz o komputerach?
-Myślę że komputer to bardzo potrzebna rzecz.
-Według mnie ma zły wpływ na ludzi.
-Dlaczego tak sądzisz?
-Ponieważ ludzie coraz rzadziej uprawiają sporty, czytają...
-Zgadzam się z tobą, ale komputer pomaga ludziom w wielu innych rzeczach.
-W jakich?
-Pomaga szybko liczyć, można dowiedzieć się wielu ciekawych rzeczy, można
szybko i sprawnie zrobić notatki i wydrukować różne rzeczy.
-Zgodzę się z tobą lecz gdy człowiek za długo wpatruje się w ekran to wzrok mu
się pogarsza.
-Tak, komputer nie jest doskonały, ale bardzo pomocny.
-W sumie to nie jest taki zły.
-Cieszę się że Cię przekonałem.

Ang-Pol: Hubristic i meritocratic

Ang-Pol: Hubristic i meritocratic
Chcialabym prosic o pomoc: czy mozecie podpowiedziec, jak sie
najczesciej tlumaczy te dwa slowa? Nie jestem zawodowym tlumaczem, a
musze przetlumaczyc krociutki tekst z ang na pol, w ktorym pojawiaja
sie oba. Czy slowo "merytokratyczny" pojawia sie w polszczyznie?
"Merytokracje" znalazlam w dict.pl: merytokracja: sprawowanie władzy
przez najbardziej kompetentne osoby; ale nie znalazlam przymiotnika.
Bede wdzieczna za sugestie.

tlumacz przysiegly-jak zaczac?

przygotowanie do zawodu tłumacza
Szanowni Forumowicze. Czy moglibyście podpowiedzieć jakieś strony www, gdzie
mogłabym znaleźć dokumenty do porównania dla tłuamczy przysięgłych. chodzi o
języki pol-ang.
Przeczytałam powyższe posty, rozumiem, że najlepiej studia podyplomowe. Ale nie
mam możliwości uczestniczyć w zajęciach na takich studiach.
Z góry dziękuję

Stawki za standardowe dokumenty

Stawki za standardowe dokumenty
Pytanie do tłumaczy przysięgłych.Ile liczycie sobie za nastepujące dokumenty
z pol. na ang.:
1. Odpis skrócony aktu urodzenia
2. Odpis skrócony aktu małżeństwa
3. Świadectwo pracy
4. Dyplom ukończenia studiów
5. Zaświadczenie o zameldowaniu na pobyt staly
6. zaswiadczenie o niekaralności
7. odpis całkowity aktu urodzenia
Czy Wasze stawki zależa od miejsca w którym wykonujecie działanośc-małe, duże
miasto, ilość tłumaczy przysięlych w Waszym mieście itp. ?
Nie chodzi mi o odpowiedzi typu 1 strona 1125 znaków to np. 35 zł.
Intersesuje mnie też co robicie jeśli dokument nieznacznie przekracza 1125
znaków czy liczycie to jako 2 strony?

Prośba o przetłumaczenie POL->ANG

Prośba o przetłumaczenie POL->ANG
Witam,
Siedze i próbuję znaleźć właściwe tłumaczenie dla:
"pracownicze i niepracownicze formy zatrudnienia"
chodzi o formę zatrudnienia na podstawie umowy o pracę (pracownicze)
i o wszelkie inne typu umowa o dzieło itp (niepracownicze)
Sęk w tym, że nie mogę znaleźć tłumaczenia dla tych dwóch słów, tym
bardziej, że jest to slogan i nie mogę użyć formy opisowej.
Pomóżcie please

Pozdr
Elnino

ang->pol JPII

ang->pol JPII
Chciałabym prosić o pomoc odnoście pewnego wiersza JPII. Czy jego tłumaczenie na ang. jest w 100% poprawne?

"Więc w tej ciszy ukryty ja - liść,
oswobodzony od wiatru,
już się nie troskam o żaden z upadających dni,
gdy wiem, że wszystkie upadną."

"In such silence I hide,
a leaf released from the wind,
no longer anxious for the days that fall.
They must all fall, I know."

culpable homicide, problem z tłumaczeniem ang-pol

culpable homicide, problem z tłumaczeniem ang-pol
Witam wszystkich tłumaczy
mam problem z tłumaczeniem "culpable homicide". Problem wynika
przede wszystkim z różnicy w systemach prawnych ale nie tylko.
Szczerze mówiąc istniejące tłumaczenia na jakie się natknęłam
są...całkowicie sprzeczne tak więc spotkałam się z tłumaczeniem
tego terminu jako "zabójstwo nieumyślne" ( z którym się osobiście
zgadzam), jednak w kilku przypadkach spotkałam sie z
tłumaczeniem "zabójstwo zawinione"... może ktoś miał z tym wczensiej
do czynienia?
a tu fragment,który przemawia za tłumaczeniem tego zwrotu jako
zabójstwo nieumyślne...
Culpable homicide is a specific offence in various jurisdictions
which generally involves the unlawful killing of another with (in
most relevant jurisdictions, but not all) an absence of an intention
to kill.
z góry dziękuję za wszelką pomoc i sugestie
Kasia

Blagam o pomoc w tlumaczeniu(ang-->pol)

Blagam o pomoc w tlumaczeniu(ang-->pol)
niestety mam mase roboty, podejrzewam, ze jak wszyscy w tym ciekim okresie
sesji ale jesli ktos bylby zainteresowany,chcial i mogl pomoc, prosze o pomoc
w przetlumaczeniu tego tekstu:
www.mtholyoke.edu/acad/intrel/walglob.htm
jestem w stanie nawet zaplacic za to, ale pomozcie kontakt ze mna przez gg -
5955771
z gory dziekuje

chemia, farmakologia z ang na pol - słwniki HELP!!

chemia, farmakologia z ang na pol - słwniki HELP!!
Szukam słowników ang, fr i pl - tematyka: chemia, biologia, farmacja,
kosmetyka, etc.
Tłumaczę teksty o kosmetykach i mam problemy.

Jakbyś ktoś coś znał, wszystko jedno jakie (internetowe, cg, tradycyjne
książkowe)i za ile!

Z góry dziękuję!

Bardzo proszę o tłumaczenie z pol. na ang. :)

Bardzo proszę o tłumaczenie z pol. na ang. :)
Witam!
Czy ktoś mógłby mi pomóc przetłumaczyć następujący tekst z polskiego na angielski:

Szanowny Pani/Pani
Otrzymaliśmy Pana/Pani wpłatę. Pana/Pani stół rehabilitacyjny został wysłany
13.07.2007 za pośrednictwem firmy XYZ.
Spedytor zobowiązał się poinformować Pana / Panią telefonicznie w sprawie
dostarczenia towaru.
Proszę rozpakować przesyłkę w obecności kuriera/spedytora/kierowcy w celu
upewnienia się, czy stół rehabilitacyjny nie uległ uszkodzeniu.
Ewentualne, zauważone uszkodzenia proszę odnotować na dowodzie dostawy i
naniesione informacje proszę potwierdzić podpisem kuriera/spedytora/kierowcy.
Proszę nie podpisywać dowodu dostawy bez wcześniejszej kontroli towaru.
W załączniku przesyłam instrukcję obsługi.
Pozdrawiam

Z góry bardzo dziękuję za pomoc

NIECH MOC BĘDZIE Z NAMI:):):)-listopadowe starania

Ant,
nie moge sie od Was uwolnic - chyba tez nie bardzo chce...
Tlumacze glownie z ang na pol, albo odwrotnie. zdarza sie, ze robie cos drobnego
z niemieckiego, albo pisze korespondencje po niemiecku. W szeroko pojetym show -
bussinessie, czyli firmy, dla ktorej pracuje, angielski goruje. Pracuje z nimi
juz wiele lat i teraz, nawet na odleglosc mam dzieki temu jakas drobna robote.
A Ty za czego - na co tlumaczysz?

dylemat - czy brac prace na infolinii?

Jeśli jesteś z Wawy i znasz naprawdę dobrze angielski, sądzę, że można znaleźć
coś lepszego, zobacz np. ogłoszenie
z aaaby.pl (znajomi szukają i nie mogą znaleźć właściwej osoby)

- Specjalista ds. obsługi klientów

Osoba na tym stanowisku będzie odpowiedzialna
za pozyskiwanie nowych Klientów oraz utrzymywanie kontaktów handlowych,
wyszukiwanie informacji handlowej w internecie, tłumaczenia ang/pol pol/ang.

Wymagania:
- wykształcenie min. średnie
- biegły angielski w mowie i piśmie
- umiejętność poruszania się po internecie
- zaangażowanie w wykonywaną pracę
- pogodne usposobienie
- łatwość w nawiązywaniu kontaktów
- wysoka kultura osobista
- kreatywność, samodzielność, odporność na stres

Oferujemy zatrudnienie w młodym gronie niewielkiej firmy położonej w Warszawie
na Mokotowie (100 m od stacji metra Wierzbno).

Odpowiemy wybranym osobom, które przyślą CV oraz listy motywacyjne wraz ze
zdjęciem na e-mail cv-art@wp.pl

OFERTA PRACY dla poszukujących - Zapraszam!

OFERTA PRACY dla poszukujących - Zapraszam!
Specjalista ds. obsługi klientów

Osoba na tym stanowisku będzie odpowiedzialna
za pozyskiwanie nowych Klientów oraz utrzymywanie kontaktów handlowych,
wyszukiwanie informacji handlowej w internecie, tłumaczenia pisemne i ustne
ang/pol pol/ang.

Wymagania:
- mężczyzna 19-40 lat
- wykształcenie min. średnie
- biegły angielski w mowie i piśmie (poziom znajomiści będzie sprawdzany)
- umiejętność poruszania się po internecie
- zaangażowanie w wykonywaną pracę
- pogodne usposobienie
- łatwość w nawiązywaniu kontaktów
- wysoka kultura osobista
- kreatywność, samodzielność, odporność na stres

Oferujemy stałe zatrudnienie na umowę o pracę w małej firmie prywatnej
położonej w Warszawie na Mokotowie (100 m od stacji metra Wierzbno) i
stabilne wynagrodzenie.

Odpowiemy wybranym osobom, które przyślą CV oraz listy motywacyjne wraz ze
zdjęciem na e-mail svedom@wp.pl

Kontakt
ulica Mokotów/ m.Wierzbno
miasto Warszawa
fax (22) 646-80-22
email svedom@wp.pl

na ile może liczyć początkujący tłumacz?

zgadzam sie:)Przejdz sie po agencjach tlumaczen, ewentualnie wyslij maile z
propozycja wspolpracy, podkresl w jakich rodzajach tlumaczen jestes najlepszy,
wspomnij o korektach (chociaz tu nie liczylabym na jakies ogromne
zainteresowanie, agencje zwykle korekty daja swoim tlumaczom do zrobienia). Rob
szybciutko tlumacza przysieglego (moze moja mama bedzie sprawdzac Twoj egzamin,
hehe. jesli to jezyk ang). stawki urzedowe za tlumaczenia przysiegle to z pol
na ang 29, a z ang na pol 22zl. za zwykle tlumaczenia pewnie duzo nizsze.:).

Wątek z prośba o pomoc z Forum Tłumaczenia

Wątek z prośba o pomoc z Forum Tłumaczenia
pomoc w decyzji potrzebna:)
patkag 02.12.2004 10:12 + odpowiedz

Witam serdecznie...pisze gdyz potrzebuje pomocy....sytuacja jest
taka...znajomy zaproponowal mi przetlumaczenie 4 ksiazek z ang na pol (razem
okolo 300 stron) - z tego ma powstav jedna ksiazka po oczywiscie obrobce
jakej na przetlumaczonym materiale kolega dokona oraz po dostosowaniu jej do
polskich realiow , nastepnie kolega ma zamiar ja wydac i sprzedac...i teraz
sa dwie opcje....
1. dostaje pieniadze jednorazowo za przetlumaczenie - i tu nasuwaja mi sie
pyt:
- jaka stawka?czy taka jaka obowiazuje dla wydawnictw? (no i wlasnie jaka
jest srednia stawka?
- czy liczyc strony oryginalu czy tlumaczenia
2. dostaje pieniadze z podzialu zysku (hmm jezeli takowy bedzie)

no i wlasnie....ktora opcja lepsza? chyba pierwsza co?

jak myslicie?

• Re: pomoc w decyzji potrzebna:)
millefiori 02.12.2004 19:00 + odpowiedz

patkag napisała:

>znajomy zaproponowal mi przetlumaczenie 4 ksiazek z ang na pol (razem
> okolo 300 stron) - z tego ma powstav jedna ksiazka po oczywiscie obrobce
> jakej na przetlumaczonym materiale kolega dokona oraz po dostosowaniu jej
do
> polskich realiow , nastepnie kolega ma zamiar ja wydac i sprzedac.

ile za tłum. książki dla dzieci

Tłumaczenia literackie ang-pol:
poniżej 400 zł za arkusz wydawniczy (40 000 znaków = plus minus 22 znormalizowane strony) - bieda z nędzą
400-450 zł - niestety standard
500-550 zł - całkiem dobrze
powyżej 550 zł - bardzo dobrze

ceny brutto
Przy tłumaczeniach literackich oblicza się objętość arkuszami wydawniczymi i tak się też podaje stawki.
Niestety, to nie jest zbyt dochodowa działalność, lepiej finansowo wyjdziesz na dokumentach korporacyjnych.

Znowu o paszportach (az do znudzenia ;))

a ja sie dolacze do rozmowy nie nt paszportow (czekamy na ang, a z pol
zrezygnowalismy ze wzgledow powyzej wymienionych), ale chcialam napisac kilka
slow a "paniusiach" w konsulacie,
w Londynie nie sposob sie dodzwonic do konsulatu a jezli juz sie to uda to
akurat trafi sie na pania, ktora ma ten gorszy dzien (raz chciala abym
przyjechala po liste tlumaczy - a nie chciala mi tego przeslac faxem ani podac
nr telefonow przez telefon),
ale UWAGA UWAGA (!!!) ostatnio gdy w grudniu pojechalam do konsulatu aby
zaleaglizowac akt urodzenia naszej Malej (i potem przeslac do Polski)to
trafilam na super pania!!! wyobrazacie sobie, ze w osobnym pokoju karmilam
piersia i przebieralam na bardzo eleganckim stole!!! (Mala tak zaczela
wrzeszczec ze nie bylo szansy abym zdazyla z karmieniem zanim sie dostaniemy
do Mothercare na Oxford Street....), wiec juz nie bede wiecej narzekac na
urzedniczki! zdazaja sie takie bardzo sympatyczne!!!

a swoja droga ciekawy watek - bo ciekawa ta nasza Polska...
Agnieszka

sloenik online

> szukam dobrego slownika medycznego online (pol<->ang)
> jesli cos znacie bede wdzieczna. zaszlam wlasnie w ciaze i musze sie jakos z
> lekarzem dogadac

Słownik medyczny Słomskich jest dostępny (przeszukiwany) w witrynie www.ling.pl.

Nieskromnie polecam ci też moje prywatne słowniki:
www.proz.com/?sp=mt&eid_s=9100&glossary=7525 (Pregnancy, Baby, Child)
www.proz.com/?sp=mt&eid_s=9100&glossary=19535 (Medycyna)
Zwłaszcza ten pierwszy kompilowałam właśnie z myślą o przyszłych i świeżo
upieczonych polskich mamach w Anglii. Na pewno nie jest kompletny, więc
gdybyś miała jeszcze jakieś konkretne wątpliwości, to napisz do mnie, sprawdzę o
co chodzi i dodam do słowniczka.

No i dodam jeszcze, że nie wiem jak w przychodniach, ale w szpitalach mają
obowiązek zapewnić ci w razie czego tłumacza. To nie zawsze oznacza konieczność
ściągania tłumacza na miejsce, można sprawę załatwić telefonicznie.

O tłumacza można też poprosić dzwoniąc na linię NHS Direct (0845 4647;
www.nhsdirect.nhs.uk/)

Do emam, których mężowie szukają pracy

W związku z częstymi pytaniami zamieszczam treść ogłoszenia, w których są
określone wymogi stawiane do kandydata oraz zakres obowiązków.
Praca w Warszawie na Mokotowie pon-pt 9-17 na umowę o pracę, wynagrodzenie stałe

Specjalista ds. obsługi klientów (stanowisko może być nazwane inaczej)

Osoba na tym stanowisku będzie odpowiedzialna
za pozyskiwanie nowych Klientów oraz utrzymywanie kontaktów handlowych,
wyszukiwanie informacji handlowej w internecie, tłumaczenia pisemne i ustne
ang/pol pol/ang.

Wymagania:
- wykształcenie min. średnie
- biegły angielski w mowie i piśmie (poziom znajomiści będzie sprawdzany)
- umiejętność poruszania się po internecie
- zaangażowanie w wykonywaną pracę
- pogodne usposobienie
- łatwość w nawiązywaniu kontaktów
- wysoka kultura osobista
- kreatywność, samodzielność, odporność na stres

Oferujemy zatrudnienie w młodym gronie niewielkiej firmy położonej w Warszawie
na Mokotowie (100 m od stacji metra Wierzbno).

Odpowiemy wybranym osobom, które przyślą CV oraz listy motywacyjne wraz ze
zdjęciem na e-mail svedom@wp.pl

Kontakt
ulica Mokotów/ m.Wierzbno
miasto Warszawa
email svedom@wp.pl
www.artel.info.pl

Jaki dobry słownik pol-wł i wł-polski?

Czesc,
Ja bedac w Polsce uczylam wloskiego i korzystalam z polecanego wyzej slownika
WP (4 tomy). Moj maz, ktory jest Wlochem i zamierza uczyc wloskiego w Warszawie
rowniez bedzie korzystal z tego slownika, bo jest wystarczajacy, by przy jego
pomocy osiagnac bardzo zaawansowany zasob slownictwa! Chyba ze interesuja Cie
slowniki specjalistyczne...? Co do specjalistycznych, to my wykorzystujemy
posrednictwo angielskiego (do tlumaczen z zakresu jezyka ekonomicznego i
biznesu), tzn.pol.-ang. a nastepnie ang.-wloski. Troche jest przy tym pracy,
ale...
A gdzie zamierzasz uczyc Wloskiego? Tzn. w jakim miescie i w jakiej formie
(szkola panstwowa, szkola prywatna-jezykowa, czy lekcje prywatne oraz
tzw. "korki")?
Moze bedziemy mogli sie wymieniac spostrzezeniami.
Pozdrawiam

zaufany tlumacz w Yiwu, Zhejiang

zaufany tlumacz w Yiwu, Zhejiang
Poniewaz roznie to bywa z rzetelnoscia tutejszych uslug tlumaczeniowych,
chcialabym polecic swojego dobrego znajomego.
Zatem jesli wybieraja sie Panstwo w te strony i potrzebuja tlumacza ang-chin
(w razie potrzeby pomoc z tluamczeniem pol-ang), badz wsparcia
organizacyjnego pobytu w Yiwu, a przy okazji mieliby ochote pouczyc sie tai
chi, oto adres emailowy/msn Jamesa Xu: wumingtaiji@yahoo.com.cn
lub moj dla osob nieangielskojezycznych: xiao_li7@hotmail.com.

Tłumaczenie przysięgłe

Tlumaczy przysieglych obowiazuja urzedowo ustalone stawki. Obecnie jest to
chyba 27 PLN za strone (1200 znakow) z j.pol na j.ang.
Ile Ty masz do przetlumaczenia skoro wyszlo 1000 PLN?

unicorn napisał:

> WYSYLAM DOKUMENTY DO PRACODAWCY W UK.
> OCZEKUJA ZEBYM WSZYSTKO PRZETLUMACZYL U PRZYSIEGLEGO.
> OBLIZYLEM ZE WG ICH STAWEK WYDALBYM AN TO PRAWIE 1000 ZL.
> CZY KTOS MA JAKIES DOSWIADCZENIA W TEJ SPRAWIE?
> A MOZE KONTAKT DO TANIEGO TLUMACZA?
>
> BEDE WDZIECZNY ZA POMOC
>
> KRZYSZTOF

Tłumacz ang.-pol. - śmieszy, tumani, przestrasza

Tłumacz ang.-pol. - śmieszy, tumani, przestrasza
Szukając słownika polsko-angielskiego on-line weszłam na stronę
www.translate.pl. Była tam (jak twierdził twórca owej strony) możliwość
tłumaczenia całych zdań z polskiego na angielski i odwrotnine. No to
spróbowałam. Wpisywałam zdanie po polsku, kazałam tłumaczyc na angielski, a
to co wyszło z powrotem na polski. Oto efekty:
1. "Przesyłam Panu ankiety dotyczące każdego z tych działów" - "Posyłam
kwestionariusze was styczność wszystek to rozdział"
2. "Prosze zadzwonić do mnie w celu ustalenia terminu spotkania" - "Sprawiać
przyjemność (proszę) wzywają do (żądać) JA dla instalacji daty spotkania"
3. " Proszę o odesłanie wypełnionych formularzy w terminie siedmiu dni" -
"Sprawiają przyjemność o odesłaniu (przyśpieszenie) wykonywanego kształtu
(formularz) w nieprzekraczalnej granicy od siedmiu dnia."
Ręce i biust opadają...

może kogoś zainteresuje

może kogoś zainteresuje
ja sobie zainstalowałam (wpisałam w gg) przed chwilą, zdążyłam sprawdzić
tłumaczenie z ang na pol i działa
serwisy.gazeta.pl/kraj/1,34309,3536951.html

Dolar zależy od Rosji

Gość portalu: LastBoyScout napisał(a):

> W Ameryce nie istnieje pojecie miliard i jest zastapione slowem bilion i stad
> nieporozumienie ....

Mnie nie musisz tłumaczyć, bo ja wiem. Przetłumacz lepiej tym, którzy tłumaczą z
j.ang. na j.pol., żeby tłumaczyli wszystko i wiernie.

Translator Partner;)

Translator Partner;)
Mam okazję sprowadzićz USA najnowszej generacji translator pol-ang, ang-pol.
Ogolnie to jestem przeciwniczka translatorow, np tych z Internetu, ale podobno
ten ma 700 tys slow, tlumaczy idiomy i rozne zwroty. Spotkał sie ktos z Was z
takim cackiem? Jeśli tak to polecacie czy raczej odradzacie?

Polskie słowa w jidysz :)

- czajnik
- starn zich (starac sie) i temu podobne jak np. orientirn zich (orientowac sie)
- kaczke
- kanalizacje
- pijawke
- maiontek (majatek)
- szpilke
- burak
etc. naprawde jest tego bardzo duzo.

jezeli chodzi o slownik jid-pol, to z muzeum Galicja w krakowie dostalam w
wersji elekronicznej maly slowniczek w tych jezykach. nigdzie indziej nie
spotkalam sie z tlumaczeniami na nasz rodzimy jezyk. osobiscie korzystam z
ang-jid slownika u.weinreicha "modern english-yddish, yddish-english dictionary"
i z pelnym zaufaniem moge go polecic.

pozdrawiam,
Estera

Jakim cudem znaliźcie pracę??

hehe nie wiem czy to do mnie piszesz, ponieważ ja mam już normalną
pracę i nie użalam się nad sobą, a robiłem już "prawie" wszystko -
od razu po studiach pracowałem na etacie przy kosztorysach za 630zł
(!), później tłumaczenia tekstów ang/pol, udzielałem korepetycji,
byłem przez ostatni rok w Londynie na budowach. To wszystko za
śmiesznie niskie pieniądze (w stosunku do włożonej pracy). Śmieszy
mnie człowiek, który "umie wszystko" i nie potrafi pracy znaleźć -
czyli albo kłamie albo jest ciamajdą.
Mnie od tej osoby różni to, iż od razu po studiach zauważyłem
przepaść między tym co było na wykładach, a tym czego oczekują
pracodawcy. Wziąłem na początku to co było i nie marudziłem. Po 3
latach od obrony pracy mgr widzę, że jednak się opłacało i mam
obecnie sensowną pracę.

Co z tą pracą???????????????????????

Tu Krzysiek S. - znamy się ze studiów i z pracy. Nie przypuszczałem, że możesz
mieć problemy ze znalezieniem lepszej pracy. Możliwe, że jednak nadal w tej
branży faceci mają lepiej niż kobiety. A szkoda. Miło sie pracowało (chociaż
niekoniecznie to działało też w druga stronę) przez kilka miesięcy w 2006r.
Nie wiem jaką metodą (lub metodami) szukasz pracy, ale przypuszczam, że łatwiej
by Tobie było się wbić do jakiejś mniejszej firmy (co nie znaczy gorszej)
wysyłając "na ślepo" CV (nawet poprzez szukanie firm na stronie www.pf.pl).
Możliwe, że nie będzie to od razu stanowisko kierownika, ale....

Ja tymczasowo zajmuje się tłumaczeniem tekstów technicznych (z ang. na pol.).
Ale w planie mam wyjazd do Londynu zapewne na kilka lat (moja siostra jest już
tam drugi raz, więc nie będę sam).

FAQ - odpowiedzi na Wasze pytania

Nie znam języków obcych.Co znaczy to słowo?
Słownik ang-pol/pol-ang:
portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=ang-auto
Słownik fra-pol/pol-fra:
portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=fra-auto
Słownik niem-pol/pol-niem:
portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=nie-auto

Mac Mini - czy ktos ma? jakieś opinie?

> Zastanow sie jeszcze dokladnie jakiego oprogramowania zawodowo uzywasz, zeby
si
> e
> np nie okazalo ze jestes:
> - tlumaczem i twoje specjalizowane slowniki są tylko WinOnly (oczywiscie
mozesz
> skorzystac z emulatora peceta VirtualPC ale to sie troce taka sztuka dla
sztuki
> robi)

A czy w ogóle są jakieś słowniki pol-ang na Maca?

polska poezja w tlumaczeniu

Mam dwujezyczny (pol/ang.) tomik Szymborskiej. To chyba duza sztuka, tlumaczenie poezji... Mnie sie
tlumaczenia duzo mniej podobaja, no, ale znam oryginaly, ale moj maz, ktory byl powodem kupna,
zupelnie sie nie wzruszyl wierszami w tlumaczeniu, nawet tymi, ktore w oryginale byly dla mnie
porywajace.
Tlumaczenia Milosza znam glownie te, ktore ukazywaly sie w "The New Yorker" (po jego smierci w
calym numerze byla tylko jego poezja, normalnie wiersze sa roznych autorow) i musze powiedziec, ze
tutaj z tlumaczeniem lepiej. Czy moze to wynikac z faktu intelektualizmu wierszy Milosza (niektorzy
stawiali mu to jako zarzut) w przeciwienstwie do emocjonalnego ladunku u Szymborskiej?

historie powstania piosenek - potrzebuję, pomóżcie

historie powstania piosenek - potrzebuję, pomóżcie
Potrzebuję historii powstania znanych utworów - takich, które już się stały klasykami (dlaczego, co znaczą etc.) Kilka histori gdzieś mi się plącze po głowie, ale...
Szukanie w sieci trudne - najczęściej trafia się na lyrics i tłumaczenia.

Może coś pamiętacie, lub znacie linki do stron (pol. lub ang.)???

Pisze pierwszy raz

Nie wiem jak jest w innych szkolach ale w tej do ktorej chodze nauczyciel nie moze mowic do nas po Polsku.Wszystko tlumaczy po angielsku. Na zajeciach sa slowniki angielsko-pol,niem itd w zaleznosci od narodowosci uczeszczajacych. Uwazam, ze jesli w grupie jest "mieszanka wedlowska" nauczyciel rzeczywiscie nie ma prostego zadania. Z drugiej strony kazdemu powinno zalezec na nauce.

Cześć! Pierwsza jestem?

Dzięki wielkie!
...za tłumaczenie, no i pomysł (doskonały, szczególnie dla mnie, kompletnego-
jak dotąd-"lajkonika" w tym temacie;)z bazą linków ogólnie użytecznych- brawa
za pomysł (...trochę się podlizuję, zgoda, interesowny ze mnie babsztyl ;)
!!!
A może mógłbyś mi podpowiedzieć czy jest jakiś dobry samouczek (ale z
CD/kasetą niezbędnie, bom słuchowiec !)- może być,ba, nawet pożądane- portug.-
ang. Chociaż jeśli znasz port.-pol. wersję to "tyż piknie" :)
pzdr :)

Może następną mamą będę tam?pomożecie?

Może następną mamą będę tam?pomożecie?

Hej czytam Was od kilku dni
Mąż właśnie jest chwilowo w Waterford i zostawia CV w firmach zajmujących sie
rekrutacją. Jest tłumaczem pol/ang i fotografem. Tłumaczy dla prasy i dla TV
polskich, składa gazety - fotoedytor i inne takie rzeczy. Może zatrudni sie w
swoim fachu... A jak tak to : zabieramy sie do Irlandii. Mamy 7 letniego syna a
ja jestem w ciąży Tu prowadze własną firmę - dekoracje okien i wnętrz, mam
sklep i kilkuletnie doświadczenie. Nie mam pojęcia co mogłabym robić w
Irlandii...Owszem być "przy mężu" jakiś czas dopuki dzidzia nie urośnie.
Uważacie, że mogłabym piastować również rówieśnika mojego małego/przyszłego
dzidziusia? Czy tam można zarabiać np w domu? Ech... Wogole to marzy nam sie
polski barek z polskim żarciem.. Ale popłynęłam w marzeniach...
Acha i co z synkiem? Z maszu ruszy do Irlandzkiej szkoły? Przyjmują dzieci
"emigrantów" bez problemów? ....
Przepraszam ze zawracam Wam głowe, ale chce już za wczasu mieć obraz tego
naszego ew planu.
Pozdrawiam z upalnej Warszawy

Akronimy (dłuuuuuugie)

Akronimy (dłuuuuuugie)
Krótka wymiana zdań z Megicą skłoniła mnie do
wrzucenia tego paskudztwa.
BTW Megica,może się wytłumaczę(bo jak przeczytałem
całość to też ROTFL)
Wersja prawidłowa to:
Oświecam-NTG siłą rozpędu napisałem,
czyli z przyzwyczajenia,bo najczęściej(?)
tego używam.
No to teraz lista:
***
Dokument ten to FAQ (patrz poniżej), o tyle specyficzny, że zawiera
odpowiedź na tylko jedno pytanie. Jest on wysyłany co tydzień na
grupę pl.internet.pomoc. Wersja: 0.2 z dnia 28 października 2003.
***

Pytanie : Co oznaczają te wszystkie akronimy (skróty, skrótowce, etc.)?
Odpowiedź:

Rozwinięcie (ang.) Tłumaczenie/Rozwinięcie (pol.)

tłumaczenia-ang-zaocznie

tłumaczenia-ang-zaocznie
szukam studiów - soboty niedziele - podyplomowych najlepiej ale niekoniecznie-
z tłumaczeń ang-pol i vice versa - polska południowa - skończyłam
podyplomówkę we wrocławiu - polecam ale czuję niedosyt - byłam w sosnowcu
straszna chała i wyłudzanie pieniędzy - coś sprawdzonego

test w Krakowie

Obu osobistoscia które sie wypowiedzialy radze i polecam poprzegladac forum a
znajdziecie odpowiedzi na wszystkie nurtujace Was pytania, a ze juz
postanowilem cos skrobnac to po 1.) Test to wlasnie napisanie kilku slow na
zadane zagadnienia typu : kilka zdan o rodzinie, swoim miescie itp... + czesc
czasowa, czyli wpisywanka czasownikow + 3 zdania do tlumaczenia z ANG -> POL +
chyba wstawianka typu "on, at" + rozmowa z bardzo sympatyczna Pania po naszemu
i angielsku, nie ma sie czego obawiac jesli czujesz, ze umiesz angielski jako
tako. 2.) Od wysłania aplikacji do telefonu w moim przypadku minelo 24h.
Rozmowa wyglada jak to zwykle rozmowa przez tel. Rownie sympatyczna Pani zadaje
pytania, a Ty na nie odpowiadasz (czesciowo po naszemu, a czesciowo po
angielsku).

Chrześcijaństwo zdradziło Boga i Biblię

Szukam aktualnie odpowiedzi na wiele pytan, probuje upewnic sie ktoredy mam isc
w swym zyciu. Szukajac odpowiedzi przedstwiam co znalazlem. Staram sie byc
obiektywny.

Sorry ze odnosze sie tylko do czesci Twojego postu.

Napisales
> Oto przyk.:
> Rzym. 10:9-10
> Bo jeśli publicznie wyznasz to ‘słowo w twoich ustach’,że Jezus jest Panem, i
w swoim sercu uwierzysz, że Bóg wskrzesił go z martwych, to będziesz wybawiony.

Greckie slowo przetlumaczone w NWT na "publiczne wyznasz" to "omologhshv". Jak
zapewne wiesz tlumaczac z jednego jezyka na drugi dosyc czesto uzywa sie roznej
liczby slow. Przyklad: "pub crawling"(ang) ="chodzenie od pubu do pubu i picie
piwa"(pol) ;). Wiec Twoje slowa "T.S dopisuje wyrazy ktorych nie ma w
manuskryptach" sa bledne, gdyz czesto mozna(jak w przykladzie) uzyc dwoch i
wiecej slow zeby wiernie oddac znaczenie.
Pozostaje kwestia czy SJ w NWT uczynili to dobrze. Ocen sam. Jak juz
wspomnialem wczesniej w orginale zostalo uzyte slowo "omologhshv". Ma sporo
znaczen, a niektore z nich: wyznac, zgodzic sie,deklarowac otwarcie, wyznac
swobodnie, a nawet wielbic i czcic. Wyznawac, zgadzac sie, deklarowac otwarcie
mozna tylko wobec innych. Co wiecej werset Pawel w Rz 10,8 mowi m.in. "Jest to
głoszone przez nas słowo wiary" [BW-P] Wiadomo w jaki sposob Pawel "glosil"-
publicznie. Skoro nie uwazal sie za kogos wiekszego od innych chrzescijan(por 1
Kr 3,5) to inni tez powinni pojsc w jego slady i glosic na sposob w jaki on to
robil. Mozesz jeszcze spojrzec na te wersety Rz. 10:9,10 w przekladzie bibli
warszawsko-praskiej:"Tak więc jeśli ustami twoimi wyznasz, że Jezus jest Panem,
i całym sercem uwierzysz, że Bóg Go wskrzesił, będziesz zbawiony. W sercu
bowiem wyznaje się wiarę, która wiedzie do usprawiedliwienia, ustami zaś
głosząc ją osiąga się zbawienie." W wersecie 10 jest mowa o gloszeniu.
(publicznym jak przypuszczam).
Te wszystkie dowody zebralem szukajac potwierdzenia Twoich slow. Mysle ze takie
podejscie do sprawy moze nieco przyblizyc dlaczego w NWT znalazlo sie
slowo "publicznie". Ocene czy slusznie pozostawiam Tobie.

Pozdrawiam wszystkich

Tłumaczenie z ang-pol dokumentacja techniczna

Tłumaczenie z ang-pol dokumentacja techniczna
Podejmę się tłumaczenia dokumentacji technicznych urządzeń
telekomunikacyjnych.

Adres: sewrybak@gazeta.pl

podejmę się tłumaczeń ANG-POL, POL-ANG

podejmę się tłumaczeń ANG-POL, POL-ANG
kontakt: panika79@tlen.pl

Przyjmę zlecenia na tłumaczenia ang-pol ...

Przyjmę zlecenia na tłumaczenia ang-pol ...
i pol-ang.

tłumaczenia ang->pol/pol->ang

tłumaczenia ang->pol/pol->ang
Oferuję tłumaczenia ang->pol/pol->ang - profesjonalnie i terminowo. Wystawiam
rachunki. kontakt: intext@intext.com.pl

tłumaczenia ang-pol, pol-ang

tłumaczenia ang-pol, pol-ang
Wykonam tłumaczenia ang-pol i pol-ang.

Tłumaczenie ang-pol

Tłumaczenie ang-pol
Podejmę się tłumaczenia z języka angielskiego na polski. Sczegóły drogą mailową.

tłumaczenia biznesowe pol-ang i ang-pol

tłumaczenia biznesowe pol-ang i ang-pol
tłumaczę teksty z języka angielskiego na język polski i odwrotnie. zapraszam
do współpracy osoby zainteresowane szybkimi tłumaczeniami, niskie ceny,
szybkość wykonania
moje gg 4020207
e-mail: katherine20@wp.pl

podejme się tłumaczeń ang-pol, pol-ang

podejme się tłumaczeń ang-pol, pol-ang
kontakt: mihau716@wp.pl

zlece tłumaczenie tekstu ang-pol

zlece tłumaczenie tekstu ang-pol
Zlecę przetłumaczenie tekstu z angielskiego na polski. tekst ma około 100 stron. Ale nie jest to sam tekst, są obrazki itp. jesli ktoś chce zarobić 500 zł i wyrobi się z tym do 1 lipca to proszę o kontakt: stanieczkow@interia.pl

jakie mozliwosci...

> mieszkam w Luton, UK. Absolwentka anglistyki, obecnie studiuje na
> kierunkuTŁUMACZ ANG-POL, POL-ANG... studia part-time...

No wlasnie. Nie sadze, zeby po ukonczeniu studiow miala pani lepsze
szanse w pracy, chyba, ze ma pani jakies talenty literackie i zajmie
sie tlumaczeniami ksiazek, w ostatecznosci jakis papierow. Znam
pewna pania w Polsce, ktora nie zna nawet biegle angielskiego ale
zajmuje sie profesjonalnie tlumaczeniami ksiazek w dosc powaznym
wydawnictwie.....tak to jest w Polsce.
A w UK musi pani znalezc jakas ciekawa polska ksiazke i
przetlumaczyc przynajmiej jeden jej rozdzial a nastepnie zlozyc to w
jakims 1)angielskim wydawnictwie.
Dalej zlozyc papiery w 2) miedzynarodowych organizacjach,
ktorych Polska jest czlonkiem,
3) w angielskich bankach na pewno znajdzie sie dla pani jakas praca
4) zalozyc wlasne biuro tlumaczen: daje glowe znajdzie sie praca
niech pani zacznie od prostego ogloszenia w gazecie : "Zawodowy
tlumacz, Zofia Kowalska absolwet takich to a takich szkol prowadzi
biuro tlumaczen. Telefon.... "
5)Na pani miejscu udalbym sie takze do biura zatrudnien na uczelni,
moze tam znajdzie sie dla pani praca.

W ostatecznosci moze pani pracowac jako recepcjonistka w jakis
firmach, jezeli nie ma pani bardzo ciezkiego polskiego akcentu, co
czasami sie zdarza.

Rozumiem, ze chcialaby pani pracowac zgodnie z kierunkiem studiow,
teraz jest jednak bardzo trudno z wcieleniem pragnien w zycie a
bedzie jeszcze gorzej, bo jeszcze nie osiagnelismy dna w ekonomii.
To zdaje sie czeka nas w polowie 2009 roku....

Na pani miejscu pomyslalbym o skonczeniu jakis kursow w biochemii,
chemii czy temu podobnych. Praca zawsze sie znajdzie w jakims
laboratorium, a sa to dosc dobrze platne prace. Umiejetnosc
poslugiwania sie jezykiem jest bardzo wazna ale nie daje zadnych
wymiernych umiejetnosci a takie musi pani posiadac, jezeli chce pani
przetrwac w UK i w ogole na emigracji. Zanim pani sie juz kompletnie
zniecheci do nauki radze natychmiast zaczac kolejne studia. Nawet
bibliotekarstwo da pani wieksze szanse zatrudnienia. Nawiasem
powinna pani zrobic research czy nie moze pani robic graduate
studies w pokrewnych kierunkach, na pewno gdzies znajdzie pani swoje
miejsce.

Zycze pani powodzenia i mam nadzieje, ze osiagnie pani w zyciu
zamierzony cel. Najwazniejsze, to nie zniechecac sie. Kazdy moze
osiagnac wszystko, co zamierza, jezeli tylko naprawde tego chce i
jest pracowity.

Dobry słownik dla tlumacza na cd- ktory polecacie?

Aha dodam ze tlumacze teksty z polskiego na angielski, wioec chodzi
mi o slownik pol ang, ang pol

Jakie stawki za tlumacznie ang-pol symultaniczne

Jakie stawki za tlumacznie ang-pol symultaniczne
Czy ktos moglby napisac mi jakie sa stawki za tlumaczenie w czasie
rzeczywistym na kursie medycznym? Albo chociaz gdzie sie tego
dowiedziec?

Dzieki

Szenszyle- how to translate into English /animals/

Szenszyle- how to translate into English /animals/
Prosze o polecenie rowiez dobrego tlumacza elektronicznego ang-pol i w druga
strone . Dziekuje i pozdrawiam w ten mrozny dzien.

TŁUMACZENIE POL-ANG

TŁUMACZENIE POL-ANG
Szukam dobrej strony dotłumaczeń ang-pol i pol-ang.Znam stronę
www.translate.pl ale uwazam iż nie jest the best.Może ktoś zna lepszą...

EU in Polish, English and both

EU in Polish, English and both
Szukam tłumaczenia słownictwa pol- ang związanego z Unią. Proszę o wszelkie
linki.

szukam pilnie słownika z wymowa on-line

www.dict.pl/plen Przy tłumaczeniach są ikonki, po kliknięciu w które wymawiane
jest dane slowo/zwrot. Dziala w obie strony ang-pol i pol-ang.

Internetowe słowniki i jeszcze coś :))

Witam!
Najlepsze śa słowniki Ang-Ang taki8e jak www.onelook.com
Moim zdaniem dobry jest tez pol-ang na onecie czyli
portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html

Slowniki on-line

Slowniki on-line
na razie tylko polsko-hebrajski

portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=pol-heb
jest kilka innych ang-heb i heb-ang, linki mam w domu
podam pozniej.

Kilka pytań, proszę o pomoc.

hehe ja tez wolałabym po polsku, ale co zrobić - po polsku tego raczej nie
znajdziesz :( niestety
Co do zasad - pozostaje słownik ang-pol i tłumaczenie opisu do czego który się
stosuje...
:)

Rosja

Wrocilam na lono cywilizacji zachodniej i spiesze z raportem z mojego spotkania
z Rosja. W moim przypadku bylo to glownie spotkanie z ludzmi i kultura rosyjska
i to spotkanie bardzo pozytywne. Jako Slowianie mamy mnostwo wspolnego,
zwlaszcza poczucie humoru i goscinnosc.
Jak wczesniej wspominalam, wybralismy sie siedmioosobowa grupa na kemping w
poblizu jeziora Rybinskiego, a wlasciwie wyladowalismy nad dosc ladna rzeka
Suda. Aby tam sie dostac, musielismy przejsc przez mnostwo papierkowej roboty z
pieczatkami, wizami, pozwoleniami itp. (znajomy, ktory podrozowal przez
Petersburg zostal posadzony o szpiegostwo, bo nie mial jakiejs pieczatki, a kgb
wiecznie zywe...) No i sam kemping dosc odbiegal od standardow europejskich
ale nikt nie narzekal.
Mialam niesamowita okazje popraktykowania mojego rosyjskiego. Codziennie
mielismy sesje wykladowe przed poludniem i wieczorem. Mozg mi sie platal na
supelki pod wzgledem jezykowym. Moj szkolny rosyjski to relacja pol-ros i na
obarot, natomiast tam bylam w relacji angielski-ros-ang, wiec nie ma sie co
dziwic, ze zdarzalo mi sie tlumaczyc cos Anglikowi po polsku i dziwic sie, ze
mnie nie rozumie ))
Nie wiem jakie macie relacje i zapatrywanie na Boga, ale dla mnie bylo
niesamowitym obserwowanie jak ludzie odkrywaja Go nie jako Wielkiego i
Poteznego, ale jako bliskiego i kochajacego Tate. Jakiez ci ludzie mieli
historie!
Wieksza czesc dnia spedzalismy na otwartym powietrzu, otoczeni drzewami, szumem
rzeki, wygrzewajac sie w sloncu no i ze wzgledu na poblize duzej ilosci wody-
walczylismy z komarami (nawet afrykanskie, tropikalne zele i spraye nie
pomagaly; ach te krwiopijczynie...).
Obecnie jestem z powrotem w Edynburgu i odsypiam wakacje. Postanowilam powaznie
podejsc do poszlifowania rosyjskiego i juz mysle jak by tam sie znow wybrac,
choc tym razem raczej jako turysta zwiedzajacy zabytki Peterburga i Moskwy. No
a teraz zabieram sie do poczytania co tam sie u Was dzialo.

OpenOffice - tłumaczenie pol->ang

OpenOffice - tłumaczenie pol->ang
Jest możliwe w pakiecie OpenOffice przetłumaczyć jakieś słówko z polskiego na
angielski, niemiecki lub odwrotnie?
W MS Office jest taka funkcja.

DO T& pound;UMACZY KSIAZEK

Gość portalu: emka napisał(a):
> chcialabym sie zajac tlumaczeniem ksiazek (ang-pol). czy ktos moze mi
> podpowiedziec, jak ten caly proces wyglada?

Jak wygląda szukanie wydawcy opisałem na tej stronie. Pewnie
będzie Ci łatwiej, skoro tłumaczysz ze 'słusznego'języka, ale na pewno to, co
pisze Monika Kot, można włożyć między bajki. Skoro masz konkretną książkę,
przetłumacz jakiś reprezentatywny fragment, daj notę o autorze, dołącz też
informacje marketingowe np. o wysokości nakładu czy tłumaczeniach na inne
języki. O przesłane próbki musisz się dowiadywać. W niektórych wydawnictwach Ci
je po prostu zgubią. Dobrym sposobem jest pytanie, nie czy książkę zechcą
wydać, tylko jak oceniają tłumaczenie. Nie należy traktować poważnie deklaracji
typu "oddzwonimy", "skontaktujemy się" itp., tylko trzeba samemu wydzwaniać (e-
maile są na ogół ignorowane). Dobrze zapytać o nazwisko osoby, z którą się
rozmawia, bo przy następnym telefonie nikt nic nie będzie wiedział.

Wydawnictwo patrzy łaskawszym wzrokiem, jeśli przychodzi się do nich z
pieniędzmi, a różne instytuty dofinansowują tłumaczenia własnej literatury
narodowej. To, czy książka została już przetłumaczona na polski bądź czy
zostały do niej sprzedane prawa, najprościej ustalić, pytając w zagranicznym
wydawnictwie.

Kwestie honorarium, terminu ustala się w umowie. Wydawnictwa płacą coraz
nędzniej, o ile w ogóle. Co do terminu, dobrze mieć w umowie zapis, że w razie
niedotrzymania wydawnictwo musi wyznaczyć nowy termin i dopiero wtedy może
odstąpić od umowy. Ten zapis jest często w standardowych umowach, bo kiedyś tak
było w prawie autorskim. Prawo się jednak zmieniło i teraz wydawnictwo może
odstąpić od umowy nawet przy jednodniowym spóźnieniu (jeśli umowa nie określa
inaczej). Na pewno nie zrobi tego złośliwie, ale może być tak, że dojdą do
wniosku, że nie stać ich na wydanie tej książki i wtedy takie spóźnienie
tłumacza będzie jak znalazł.

Paweł

methyl ester-trimethylsilyl ether - co to jest?

methyl ester-trimethylsilyl ether - co to jest?
Yo!

Napotkałem problem w tłumaczeniu tekstu z ang. na pol.:
methyl ester-trimethylsilyl ether.
Czy to eter estru-trimetylosililu metylu?
I co to takiego?

Będę wdzięczny,

LAMA

Genotypy grup słowiańskich

> > Ciekawe np. jak lingwisci tłumaczyliby powstanie języka angielskiego dzisi
> aj
> > gdyby nie było żadnych źródeł historycznych tylko sam język. Mogłyby napra
> wdę
> > powstawać fantastyczne historie :))
>
> +++Ignorant: Nie rozumiem, co masz na mysli, bo język angielski jest dobrze
> znany lingwistom i nie tu żadnych tajemnic w jego powstaniu: jest językiem
> germańskim z silnymi wpływami celtyckim i do tego jeszcze mocno
zlatymizowanym,

Wlasnie to ze dosc dokladnie znamy historie wysp brytyjskich czyni to ze jezyk
angielski nie wydaje nam sie niczym tajemniczym.
Tymczasem przypuscmy ze dostalibysmy go w takim ksztalcie jak dzisiaj bez
zadnego wsparcia historycznego podobnie jak staropolski wyłonil sie z mroków
słowianskich.
Jakie fantastyczne historie moglyby powstawac na temat języka angielskiego !
Ciekawe czy ktos wpadłby ze byl najazd francuskojęzycznych Normanów , kiedy i w
jakiej ilości.

( zakladając ze nie przerwalby żaden przekaz o wiarygosnoci wiekszej niz
legenda o królu Arturze)

> Odra i Łaba, które (przypominam) po niemiecku nazywają Oder i Elbe...
>

Zastanawiałem się nad Odrą . Oczywiście to tylko zabawa.
Mogła się nazywac kiedys np. O'drwa. ( o'drewa ?)
Taka konstrukcja jest zgodna np. o'strow ( o'strava) o'pole.
Uproszczenie nazwy moglo nastapic w wyniku kontaktow z innymi ludami nie
przyzwyczajonymi do trudnej slowianskiej wymowy lub mogl byc to proces
samoistny.
Język oczywiscie sie zmienia i trudno przypuscic zeby wszystkie slowa brzmialy
tak samo jak 2 tysiace lat temu.

Nawet łacina rózni sie od włoskiego !

Ciekawi mnie też sama nazwa rzeka ? Czy może znasz jej pochodzenie ?
Czy to czasem nie re'aka - płynąca woda ?

Genaralnie nie ufam jednak lingwistyce bo nie potrafi wytlumaczyc dlaczego
są podobienstwa :
nos- nose(ang.) serce- herz(niem.) a nie ma ręka-hand

> modne ostatnio teorie o przybyciu Słowian, z czego dobrze wiemy tylko o
> expansji Słowian w VI w...

Zgadzam sie ze mamy to do czynienia z grupami hipotez mniej lub bardziej
prawdopodobnymi.

Ciekawe jest np. rozstrzygnięcie dlaczego to Słowianie a nie Bałtowie opanowali
Pomorze, skoro ci pierwsi byli znacznie bliżej i podobno mieli wyższą kulture
materialną ?

Tak więc brak zródeł pisanych przesądza o tym że sprawy słowiańskie są
wdzięcznym polem dla stawiania róznych hipotez i gier lingwistyczno-
archeologicznych.

Metody genetyczne o tyle mają przewagę że sa metodami sprawdzalnymi.

Chcialbym sie dokladnie dowiedziec...

ala100:
> Wydaje mi się, że "da" występuje samodzielnie, a "tak" nie (i wogóle
> rzadziej). Może Stefan się odezwie? Ala

Jak mnie wołasz, to się zjawiam.

,,Tak'' jest przysłówkiem, odpowiada na pytanie ,,jak?''. Tłumaczenia:
ang. ,,so'', fr. ,,ainsi'', niem. ,,so'', cz. ,,tak'', pol. ,,tak''.

,,Da'' oznacza potwierdzenie, przeciwieństwo ,,niet''. Tłumaczenia:
ang. ,,yes'', fr. ,,oui'', niem. ,,ja'', cz. ,,ano'', pol. ,,tak''.

Co ja poradzę, że starzy Polacy z lenistwa oznaczyli tym samym dźwiękiem dwa
ZUPEŁNIE RÓŻNE SŁOWA? Rosjanie (jak i większość Europejczyków) tego błędu nie
popełnili. W tej sprawie równie głupia jak polski jest jeszcze łacina (,,sic''
oraz ,,ita'' oznaczają oba taki naraz).

,,Toczno tak'' należy chyba tłumaczyć na ,,dokładnie w ten sposób'' albo
,,dokładnie tak''.

,,Tak toczno!'' oznacza wojskową zapowiedż zadekowania się i niewykonania
rozkazu. Tak samo jak pol. ,,Tak jest!'', ang. ,,Yessir!'', niem. ,,Jawohl!''.
Przepraszam za obce języki, ale ze względu na w/w polskie kalectwo, ,,tak jest''
nie jest jednoznaczne. Po polsku można na przykład powiedzieć w kontekście
całkiem niewojskowym ,,tak właśnie jest'': ros. ,,tak ono i jest' '', niem. ,,so
ist es'', ang. ,,it's so''. UWAGA NA STRONIE: Zamiast ,,Tak toczno!'' można też
powiedzieć ,,Słuszajus'!''. Ale w powieściach przedrewolucyjnych występuje też
forma ,,słuszaju-s'' z kreseczką i twardym ,,s'' na końcu. Wydaje mi się (ale
nie powołujcie się w tym na mnie), że takie ,,-s'' przymocowywano do swojej
wypowiedzi w różnych jej miejscach dla podkreślenia własnej podległości.

,,Da, tochno'' to jakby dwa potwierdzenia: pol. ,,tak, dokładnie'', ang. ,,yes,
precisely'', niem. ,,ja, genau''. Nie jestem pewien reguł interpunkcji w tych
wszystkich językach, ale na mój rozum tam się należy przecinek, żeby te dwa
słowa trzymać od siebie na dystans, bo żadne z nich nie rządzi drugim.

- Stefan

Tłumaczenia POL-ANG

Tłumaczenia POL-ANG
Praca doktorska (z ekologii i botaniki) +- 100 stron, z polskiego na
angielskiego . Szukam osoby z Warszawy. JAK NAJTANIEJ, może być student. Nie
musi być zawodowe tłumaczenia, mogę pomoc...

Niesprawiedliwe ocenianie

Popieram zasadę, że takie "wyrównywanie do góry" zniechęca dzieci do starania
się o lepsze stopnie.

Mój starszy kończy teraz szóstą klasę. Żeby mógł dostać się do lepszego
(pozarejonowego) gimnazjum musi mieć średnią powyżej 5.0 . Niby w porządku,
tylko strasznie trudno w jego szkole taką średnią dostać (udało się to jednemu
chłopcu z naszej klasy).

Jakie są zasady stawiania wyższych stopni niż 5:

-j.polski - wygrany konkurs na szczeblu wyższym niż szkolny(bez względu na znany
materiał)
-matematyka - j.w.
-język obcy - materiał poza zakresem
-religia -kółko biblijne
-muzyka - specjalne uzdolnienia i jednocześnie chór
-wf - wybitne osiągnięcia pozaszkolne
-reszta podobnie

Niby w porządku, niby zgodnie z zasadami ale...

- pisałam do was kiedyś, że pani sugerowała synowi szkołę muzyczną (czyli ma
uzdolnienia przekraczające przeciętny poziom), na chór chodzić nie może, gdyż
koliduje to z zajęciami szkolnymi, szans na 6 syn nie ma, poza tym załapał
gorszą ocenę, ponieważ pani zleciła pracę plastyczą a syn plastykiem nie jest
-j.ang. -ok. tu akurat 6 dostał
-j.pol. - w 6 klasie trzykrotnie zmieniała im się nauczycielka, ostatnia
nastawiała tyle złych ocen, że prawie każdy uczeń spadł do poziomu 3 (w tym i
mój, na I sem. miał 4, na drugi 3.5, na koniec "wyrównano" mu do 3, pomimo
interwencji wychowawcy i naszej)

I niby wszystko jest w porządku ale...w sąsiedniej szkole owe 6 stawia się z
marszu. Dużo słabsze dzieci mają średnie 5.4, 5.2 (podciągane na koniec dla
lepszego wyglądu świadectwa i dla poprawienia statystyki). Niby tłumaczę synowi,
że nie stopnie są najważniejsze ale faktyczna wiedza. No cóż, może życie to i
zweryfikuje ale syn do lepszego gimnazjum nie dostanie się mimo iż wiedzę posiada.

W sąsiedniej szkole, by mieć 6 z techniki wystarczy nauczyć się kilkunastu
znaków drogowych, by mieć 6 z angielskiego trzeba napisać w domu jednostronicową
pracę na dowolny temat, z historii i przyrody podobnie...
szkoda słów.

Mój syn ma 4.9 i niestety, sporo gimnazjów zamknie przed nim drzwi.