Czytasz wypowiedzi wyszukane dla hasła: tłumacz polsko turecki

Czy Ślązak może być Polakiem?

Gość portalu: ! napisał(a):

> Karlik nieuku, niewpadaj w paranoje.
> Historia kolem sie toczy co bedzie jutro nikt nie wie.
> A my sa nie tylko w "helmutkowie" ale i na Slasku. Widzisz karlik ja jo chca
se
> kupic
> konsek ziemi abo halpa na Slasku to kupuja tak jak ty. jak chca leciec do
amery
> ki to
> leca, bez wizy, jak chca robic w Niemcach to robia, chca w Francyji to tez
moga
> .
> A ty co?Do amerykona musisz za wizom stac i sie jonnikom tlumaczyc juz nie
godo
> m
> o wolnym wyborze miejsca pracy. Widzisz kaj zes zajechol, do absztelraumu co
si
> e
> zwie Polska. Karlik dla was jest ta granica nie dla nos my robimy co chcymi,
a
> ty tobie
> wolno inno pyszczec:-))))))
>
>
> P:S: Co jak to byndzie z tym mamunstwem?? Dali niewiesz, nie moga tak dlugo
doc
>
> czekac dziolszce z landu scyzorykow

-mialem jeszcze iskierka, nadziei dla ciebie, ale, nie, ty jestes kretynem!
-przyjedz do UK, zoboczymy czy znojdziesz prace?, a jak cie ktos wezmie, to
chyba za £2.00 na zmywak w tureckiej melinie i tylko w nocy!

 » 

Aynur:Czy oodalabys swoja 8 letnia corke dzadkowi

Nie bede sie dalej sprzeczac, wezcie tylko pod uwage ze ja uczylam sie islamu
nie z internetu tylko ze starych ksiag ktore sa trudniejsze juz do zdobycia
(tlumaczylam je powoli za pomoca slownikow zanim nauczylam sie jezyka
tureckiego) i byly to tlumaczenia baaardzo starych ksiag-od baaardzo madrych
ludzi.Jeszcze wtedy nie bylo islamu w Polsce.I o Biblii tez czytalam zanim
nawet myslalam byc muzulmanka.Takze moje doswiadczenia byly bezstronne.
W obecnej chwili juz nie doszukuje sie prawdy tylko praktykuje modlitwy.
No nic, tego typu wiedze radze traktowac bezstronnie, mozna sie wtedy wiecej
nauczyc.
A uczyc powinno sie dla wiedzy a nie ponizania innych lub krytykowania.
Mimo wszystko lubie was bardzo, bardzo sie za wami stesknilam i chcialam w
czasie ferii troche pogadac.
Pozdrawiam was wszystkich.
Kiedys jeszcze zajrze do was.

USA nie czekają na Turcję - okręty opuszczają M...

A ja bym Ci radzil Tomku czytanie nie tylko polskich wiadomosci
ale i siegniecie po wiadomosci z CNN, Fox News, czy innych. Tyle
ze w orginale, wtedy ominiesz niektore przekrety
jakie "powstaja" w czasie tlumaczenia. Z Turcja wcale
tak "dmokratycznie" nie jest. Chyba ze do demokracji zaliczysz
te 5 biljonow dolarow ruznicy pomiedzy suma oferowana dla Turcji
przez USA a suma zadana przez Turcje. To dowodzi ze
turecka "demokracja" jest jednak do kupienia. Tyle ze za wyzsza
sume niz chce dac rzad USA.
Pozdrowaski, Laj z Canada.

USA nie czekają na Turcję - okręty opuszczają M...

Gość portalu: Laj napisał(a):

> A ja bym Ci radzil Tomku czytanie nie tylko polskich wiadomosci
> ale i siegniecie po wiadomosci z CNN, Fox News, czy innych. Tyle
> ze w orginale, wtedy ominiesz niektore przekrety
> jakie "powstaja" w czasie tlumaczenia. Z Turcja wcale
> tak "dmokratycznie" nie jest. Chyba ze do demokracji zaliczysz
> te 5 biljonow dolarow ruznicy pomiedzy suma oferowana dla Turcji
> przez USA a suma zadana przez Turcje. To dowodzi ze
> turecka "demokracja" jest jednak do kupienia. Tyle ze za wyzsza
> sume niz chce dac rzad USA.
> Pozdrowaski, Laj z Canada.

Oni po prostu nauczyli sie nie wierzyc obietnicom z Waszyngtonu. W koncu
Waszyngton dotad nie zaplacil im za pierwsza wojne w zatoce.

BTW, Fox News nie jest obiektywnym zrodlem informacji - podawane przez nich
informacje sa wysoce stronnicze, a niektore wrecz omijane, bo nie pasuja do
komentarzy palantow jak O'Reilly czy Hannity.

 » 

Islam zwyciezy!

jest to jasne jak slonce.
Zaden wierny Allaha nie ma prawa pod nie-wiernych rzadem zyc i nawet nie moze
sie uczyc jezyka niewiernych, pierwszy Turek, ktory poprawnie wladal francuskim
byl synem tureckiego dyplomaty i razem z jednym neofilem z Wegier zalozyl w
Istambulu w latach 20 siedemnastego wieki pierwsza drukarnie i to moze on
najbardziej sie przyczynil do revolucji Ata-Tuerka, tak tez pozatym, w czasie
wojny Grekow o niepodleglosc Turcy powiesili w Istambulu wszystkich tlumaczy
greckich, ktorzy na ich nieszczescie znali tez jezyk turecki.
Moze Polacy zapomnieli ze tzw geografowie "arabscy" ktorzy pierwsi kraje miedzy
Wisla a laba opisali , byli Zydami na sluzbie Kalifow Hiszpanskich- ale tego w
Polskich komunistycznych szkolach, nie mozna bylo powiedziec - nie bylo to
poprawnie politycznie - wygladalo by to na to ,ze to wlasnie Zydzi Polakow
odkryli - prawdziwi Polscy patryjoci, by tego nie przezyli i jeszcze glosniej by
sie domagali zniszczenia Panstwa Hebraiskiego, aby slady po takiej zniewadze
zatrzec.

Jaka motywacja?

Jaka motywacja?
Witajcie,
czytalam kila postow o imionach i wpadl mi do glowy nowy watek.

Czym kierowaliscie sie nadajac dziatkom imiona?

Moja Pierworodna miala nazywac sie po mojej babci Marianna. Przez to, ze
mieszkamy w Niemczech zostalaby przechrzczona na Marianne i tak jak w moim
przypadku musialabym kazdego poprawiac i tlumaczyc. Tak wiec zmienilam
pisownie. Jezeli chodzi o Antonia, to podobal mi sie skrot Antosia, a czemu
Antonia to nie bardzo pamietam. W Polsce i krajach slowianskich bardziej
rozpowszechnione jest Antonina. Dalam im rowniez drugie imiona. Marjana Aydan
i Antonia Selin. Sa pochodzenia tureckiego. Studiuje turkologie i jestem
fanka Turcji i jej kultury.
Chcialam, by imiona byly latwe w wymowie i nie mialy polskich znakow i rz,
sz, cz etc., a zarazem nie nalezaly do bardziej powszechnych imion jak Anna,
Magdalena, Ewa (co nie oznacza, ze mi sie nie podobaja).

Ciekawa jestem co kryje sie za imionami Waszych pociech?

Pozdrawiamy serdecznie

Jezyk chorwacki a serbsko-chorwacki ?

Jezyk chorwacki a serbski
Najwazniejsza roznica miedzy chorwackim a serbskim (oprocz alfabetu) jest w
leksyce. W serbskim jest bardzo duzo nalecialosci tureckich podczas gdy w
chorwackim duzo niemieckich i wloskich. Jedni i drudzy jednak doskonale sie ze
soba rozumieja, choc ze zrozumialych po wojnie balkanskiej powodow unikaja juz
uzywania typowo serbskich slow (w przypadku Chorwatow) i chorwackich (w
przypadku Serbow). Turyscie jednak ujdzie mieszanie serbskich slow z chorwackimi
(w starych slownikach serbsko-chorwackich, a scisclej w ich polsko-serbsko-
chorwackiej czesci bardzo czesto podawano dwa tlumaczenia, z ktorych pierwsze
bylo slowem serbskim, a drugie chorwackim; w dzisiejszym slowniku polsko-
chorwackim uzytkownik znajdzie juz tylko scisle chorwackie slowa).

powtarzające się motywy w filmach

Motyw ciemnoskórych obcokrajowców, którzy tłumaczą się ze swego pobytu w
Polsce: w "Zmiennikach"- Kasia i Jacek szukają docenta na ulicy Alternatywy 4 i
znajdują dwóch studentów, którzy kiepska polszczyzną tłumaczą swoją obecność;
w "CMZJMZ" -ciemnoskóry turecki handlarz, który tłumaczy się ze swej
domniemanej działalności handlowej.

Panslawizm

tuhanka napisała:

> Jakbyś się uważnie wsłuchał w język serbsko-chorwacki, to najdalej po paru
> dniach byś rozumiał z 80 proc. Ja prawie wcale się go nie uczyłam, a jednak
> byłam w stanie samodzielnie tłumaczyć i korzystać (prawie bez słownika) z
> materiałów źródłowych w tym języku do mojej pracy magisterskiej. Oczywiście,
> zwłaszcza w serbskiej odmianie tego języka jest sporo naleciałości
tureckich,
> ale i tak można się zorientować. Natomiast nie wiem, czemu wymieniłeś jednym
> tchem Albańczyków? Przecież to zupełnie inna grupa językowa?

Sława!

Ale tak samo jest z dialektami polskimi : śląskim, kaszubski, czy góralskim...

Nawet górale podhalańscy sami mówili że niezbyt rozmieją tatrzański...

A bardziej słowacki...

Może jest rzeczywiście kwestia osłuchania?

Moja koleżanka wyszła za mąż za Serba ( mieszkają w Polsce)

I bardzo szybko nauczyła się srbsko-hrvatckiego...

Ale też uważa macedoński za znacznie trudnieszy...

Ale to może na języki?

Przypominam o jakimś porządku, bo potem nawet po kilku miesiącach będziecie
chcieli powócić do pewnych tematów...

A odnalezienie ich będzie szalenie trudne...

Wiem bo sam miałem z tym kłopoty, wiec dołożmy starań by było nasze życie
słowiańskie łatwiejsze...

Pozdrawiam!

Ignorant

+++

LECH - etymologia

> pawelekok1 napisał:
> > Może tu nie chodzi wcale o imię własne, tylko o nazwę własną pod którą znali
> > nas Rusini? "Lachy". I węgierska reminiscencja "Lendziel". Coś mi się kojarzy
> > o teoriach wywodzenia tej nazwy od "łachów" (spłatów pola nie porośniętych
lasem), kojarzenia jej ze wschodnią Małopolską itd.

ignorant11 napisał:
> Sława!
Czytałem, że madziarska nazwa Polski i Polaków wywodzi się z nazwy plemienia
> Lędzian, zreszta brzmi identycznie, a czy ruska..?

Cos w tym moze byc !
Wegierska nazwe tlumaczy Csaba Kiss Gy, jako pochodna od litewskiej nazwy Polakow
"Lenkas" i jak twierdzi zachowuje swoja "nosowa gloske": Lengyel
Ale co np. turecka, czy perska nazwa naszego kraju: Lechistan ?

pozdrowienia
Ziuta

Open Orient -Język turecki - tłumaczenia, nauka

Open Orient -Język turecki - tłumaczenia, nauka
Witamy,
Nasza Firma zajmuje się tłumaczeniami przysięgłymi oraz zwykłymi z języka tureckiego na język polski oraz z języka polskiego na turecki. Wykonujemy tłumaczenia techniczne, prawne, handlowo-ekonomiczne, medyczne. Tłumaczymy strony internetowe, instrukcje, korespondencję handlową, teksty prawne.
Oferta obejmuje tłumaczenia pisemne jaki i ustne – konferencyjne, konsekutywne, symultaniczne, szeptane. Tłumaczenia wyjazdowe – targi, spotkania biznesowe etc.
Zajmujemy się też konsultacjami z zakresu języka tureckiego oraz kultury, historii i tradycji krajów tureckich.
Nauka języka tureckiego na wszystkich poziomach – indywidualnie i w grupach. Ponadto organizujemy specjalistyczne kursy językowe dla osób pracujących bądź zamierzających pracować jako piloci i rezydenci j w Turcji.

Serdecznie zapraszamy na naszą stronę internetową:
www.open-orient.pl/
kontakt:
open.orient@gmail.com

nauka języka

książka do nauki
Chodziłam na kurs języka tureckiego i mam książkę prof. Majdy ale to czysta
gramatyka nie przydatna dla początkujących czy niewtajemniczonych.
Najlepsza jest "Turçe öreniyoruz" ale dostępna jest tylko w Turcji i oczywiście
bez polskich tłumaczeń tylko w tym języku. Poprostu najlepiej jest iść na kurs.
Kwestia wymowy praktyki tego się nie da na początku samemu nauczyć nie wspomne
o akcencie.
Aha ktoś tu mówił, że jakiej dziewczynki przyjechały do Turcji i po trzech
miesiącach mówiły - to dobre, chyba jak murzyni, nie obrażając murzynów. to
mogły być tylko Rosjanki one zawsze wszedzie mówią tylko jak - pożal się boże.

Życzenia urodzinowe

Życzenia urodzinowe
Mam kilka pytan odnosnie skladania(wysylania) zyczen urodzinowych w turcji.
Czy sa podobne do polskich zyczen.
Moj znajomy ma niedlugo urodziny i chcialabym mu wyslac zyczenia w jezyku
tureckim.Wiem, ze moge napisac "Dogum gunu kutlu olsun! Selamlar",
ale wydaje mi sie to takie pospolite i nijakie...
Inny znajomy probujac mi pomoc wyslal mi takie zyczenia: "ileride yaşlanıp
ton ton bir dede olduğunda hatırlayacağın bir doğum günü geçirmeni dilerim",
niestety nie zrozumialam zbyt dobrze jego angielskiego tlumaczenia.
Czy moge takie zyczenia wyslac koledze?
I czy moge polaczyc je z"Dogum gunu kutlu olsun! Selamlar" i wyslac to razem?
Bede wdzieczna za pomoc.
Zalezy mi zeby te zyczenia fajnie i milo wyszly.
Przepraszam jesli troche zamotalam wypowiedz

Życzenia urodzinowe

Aha Dziekuje
Zrozumialam troszke inaczej, ale klopotliwe jest tlumaczenie z tureckiego na
angielski, a potem jeszcze na polski.
A czy moge wyslac to razem z tym drugim tzn. zeby calosc wygladala tak:
"Dogum gunu kutlu olsun! Selamlar
ileride yaşlanıp ton ton bir dede olduğunda hatırlayacağın bir doğum günü
geçirmeni dilerim"?
Czy bedzie to ok?
A moze jakies inne pomysly na zyczenia sie znajda....?

Prosze o tłumaczenia na język turecki

Prosze o tłumaczenia na język turecki
Prosze o przetłumaczenie słów: "To klucz którym będę mogła otworzyć drzwi".
I jedna mała prośba, czy ktoś moze mi podac link na strone na kótrej
przetłumaczona została na język angieslki (może być niemiecki albo polski)
piosenka Serdara Otraca Sor? Z góry serdecznie dziekuje za okazaną wszelką
pomoc-marysia

bardzo prosze o przetlumaczenie :)

na ile moja znajomosc tureckiego mi pozwala tlumacze to tak: "tamamiyle ne zaman
gelecegimi hala bilmiyorum. neden otelinizi kapandi? simdi calisiyor musun?
nerede? yeni yili nasil gecirmissin? na yazik ki birlikte bu gunu geciremedik.
hemen benim yeni yilimdan fotolari sana gonderecegim. cok seni ozluyorum ve cok
seni seviyorum." oraz "sizin oteliniz ne zaman acik olacak?"
ale zastrzegam sobie prawo do bledow - nie mam pod reka niestety zadnego
turka/turczynki zeby z nim/nia skonsultowac to i owo latwiej jest tlumaczyc z
tur na polski pzdr

tlumaczyc czy nie?

Basiu... chyba rozpetałam burze w szklance wody. Oczywiście Twoje tłumaczenia
są czymś dla mnie nadzwyczajnym. Myślę, że mnie źle zrozumiałaś. altruizm dla
mnie to bezinteresowna troska o dobro innych ludzi, nie kierująca się interesem
własnym, sobkostwem, egoizmem. To po prostu NIE SPOTYKANE Jest tak mało
możliwości by móc przetłumaczyć tekst z języka tureckiego na polski i odwrotnie
że takie forum jak to było po prostu dla mnie ODKRYCIEM.Jesteś nam wszystkim
bardzo pomocna. Pozdrawiam wszystkich serdecznie

tlumaczyc czy nie?

No to dostalam odpowiedz na me pytanie,dziekuje bardzo.
Po tylu komplementach to w Turcji mozna powiedziec “gururumu
okşadınız” poglaskalyscie mi moja dume ),czasami wszystkiego doslownie nie
mozna tlumaczyc,tylko mozemy zaznaczyc kiedy te zwroty uzyjemy.
Co do tlumaczen,idealnie moze nie tlumacze,ale mysle ze znam na tyle ten jezyk
ze moge tlumaczyc,Chyba czasami zle rozumiem jezyk polski,wybaczcie, mysle
nawet po turecku,i dlatego wczoraj ten altruizm tak to zrozumialam,czulam sie
troche jak ktos kto wchodzi do zycia niektorych z “brudnymi butami.”ale potem
zrozumialam ze to ja zle zrozumialam.ale “herşeyde hayır vardır” we wszystkim
jest dobro ,doslownie,ale znaczy to ze cokolwiek zrobimy w zyciu to predzej czy
pozniej nie wiadomo co zrobimy czy zle czy dobrze to znajdziemy z tego cos co
jest dobre dla nas)i mysle ze nawet dobrze ze pokrecilam ten altruizm,i zadalam
to pytanie,dzieki temu dowiedzialam sie ze to co robie nie jest na prozno.
İ ta satysfakcja mi wystarczy. jeszcze raz dziekuje za mile slowa.
Pozdrawiam
Basia( wiecie w Polsce czasami na nas mowia Baska ,a slowo başka(tak samo sie
czyta co baska)znaczy inna.moze w tym cos jest.kto wie?

oj dziewuchy...

tomas30001 napisał:
gdzie tam byl niezbyt mily ton -bo sam nie wiem?. to bylo proste pytanie.

to jest wlasnie ta malenka roznica w obu jezykach, ktora mozna zauwazyc, gdy
sie nauczy dobrze j.tureckiego to co brzmi "normalnie" po polsku, po turecku
juz moze byc odebrane jako nieuprzejmosc. turecki to bardzo grzeczny jezyk,
gdyby wszystko tlumaczyc doslownie, to styl bylby taki jak z polskich filmow ze
starego kina dlatego nie dziw sie, ze tak cie zrozumialysmy, tomas. czlowiek
czy, chce czy nie, przesiaka kultura, z ktora obcuje na codzien

Powtórna prośba...bardzo mi zależy.pomóżcie proszę

İzus nie lap mnie za slowka..ja piszac po polsku to czasami czuje sie jakbym
pisala w obcym jezyku..mowiac poprawki nie mam nic zlego na mysli owszem
szczyce sie znajomoscia jezyka tureckiego (z musu nie mialam innej
mozliwosci,nie bylo innego jezyka ,zebysmy mogli porozmawiac w mym otoczeniu)
aleee jak kazdy czasami robi w swym jezyku bledy ja tez robie w jezyku tureckim.
(i w jezyku polskim)co innego rozmawiac ,rozumiec.ale tlumaczac na jezyk
polski,nawet wtedy zdaje sobie sprawe ze nie pamietam slow polskich.wiec na
forum gdy czytam,to i sie ucze,ale niestety ten kto nie zna bardzo dobrze
tureckiego nie moze mnie chyba czegos nauczyc czlowiek tutaj nie tylko uczy
sie jezyka
to forum to dla mnie przyjemnosc przy kawce
bede probowac dalej
piszac o kawce moze w jeden dzien wypijemy ja we dwie,gdy bede w poblizu twego
miejsca pracy
bedziesz chciala to sie umowimy
pozdrawiam
Basia

Powtórna prośba...bardzo mi zależy.pomóżcie proszę

zgadzam sie. w koncu nie pierwszy raz jedna osoba poprawia druga. mysle, ze
wazny jest sposob poprawiania (nie na zasadzie "udowodnie ci ze ja jestem
madrzejszy") ale taki, by ta druga osoba sie nauczyla np.nowej (ale i
poprawnej, bezblednej) formy. ja wychodze z zalozenia, ze tlumaczeniami
pomagamy osobom, ktore nie znaja jezyka, a nie scigamy sie nawzajem.
przynajmniej nie tak powinno to wygladac. podejrzewam, ze kazdy tlumaczac
jakikolwiek tekst ma frajde bo w ten sposob cwiczy jezyk (nie tylko turecki ale
i polski).

pozdrawiam

kochana Basiu bardzo nam pomagasz i jesteś niezast

Dziekuje za mile slowa nie jestem profesjonalna,niestety na tyle jeszcze
jezyka tureckiego nie znam,a jezyk polski tez troche zapomnialam ale dzieki
forum douczam sie ale po prostu lubie cos tworzyc,i probuje tlumaczyc,co
naprawde nie jest latwe,ale zawsze to co trudne jest dla nas
przyjemniejsze,nieprawdaz
pozdrawiam
Basia

uwielbiam tureckie jedzonko

tureckie jedzenko zrobić w polsce to nie lada wyczyn, bo przeważnie nie ma
wszystkich składników. Do tego pide czy lahmacun (nie ma czegoś takiego jak
tortilla w kuchni tureckiej) zrobić w domu to też bardzo trudne. Szczerze
mówiąc mnie się to nie udaje, to znaczy smak wychodzi zawsze inny. No i doner
kebab to także typowo restouracyjne jedzonko. Więc mimo że przepisy mam to nie
polecam ich. Ale jeśli zależy ci na czymś naprawdę to zerkam do książki
kucharskiej,tłumaczę na polski i wrzucam na forum. Tylko powiedz co dokładnie.

slownik tur-pol,pol-tur i tur-tur

selam, dla mnie i tak najlepszy bybyl tursko-cyganski i odwrotnie bo jestem
romem, ale nie ma takich to wiec polsko-turecki bedzie w tej sytuacji
najlepszy. a ta strona to ja ja znam pod innym adresem www.mydictionary.de ale
to to samo ) ale tez dzieki za rade (siz aslinda nerde oturuyorsunuz,
almanyda mi yoksa polonyada mi, hangi sehirde?)

a znacie jakies turecko turecki, zeby byly hasla po tursku tlumaczone?

slownik tur-pol,pol-tur i tur-tur

targan, jeslı masz kogos w turcjı to w sıerpnıu/wrzesnıu w kazdej ksıegarnı ı
hıpermarkecıe znajdzıesz ksıazkı do j.tureckıego, uzywane w tutejszych szkolach
podstawowych, m.ın. slownıkı z haslamı tlumaczonymı po turecku, slownıkı
wyrazow blıskoznacznych, slownıkı przyslow, powıedzen ı wyrazen, ıtp. sa tanıe
5-10 ytl.

ze slownıkow polsko-tureckıch w tej chwılı najbrdzıej aktualny jest ten:
www.merlin.com.pl/frontend/towar/32145
slownık z 83 r nıestety wıele hasel ma juz nıeaktualnych

Tłumacznie e-maili

Rozumiem cierpienie Twego serca Yalnizim...
U Ciebie gości długo i potęguje, u mnie na chwile obceną wypala dziurę w sercu.
Miałam odp na jego smsa ale mam tak wielką pustkę w głowie, tak wiele
chciałabym powiedziec/napiać..
Może mogłabyś zacytować w języku tureckim (i z tłumaczeniem na polski) który
odzwiecierciedlałby stan mojego ducha, czyli: wdziecznośc za to co było,
cierpienie w chwili obcenej, nadzieja na przyszłość.
Zależy mi bardzo na tym bym mogła jeszcze dziś napisac do niego smsa, bo...
czeka

do potrzebujących

do potrzebujących
Witam,
jestem absolwentką turkologii, od kilku lat zajmuję się tłumaczeniem listów, dokumentów itd. Wiem i rozumiem jak trudno porozumieć się osobom zakochanym na tym forum, które poznały swoich patnerów na wakacjach bądź na innym wyjeździe czy przez internet. Każdy związek jest inny i każdy wymaga zrozumienia i właściwych słów. Pomogę każdej potrzebującej za symboliczną sumę. Gwarantuję dyskrecję i zrozumienie. Piszcie na mail gazetowy.

Pozdrawiam i życzę powodzenia związkom polsko-tureckim

profesjonalne tłumaczenia

profesjonalne tłumaczenia
Jestem absolwentką turkologii i oferuję tłumaczenia pisemne i ustne
z języka tureckiego na polski i z polskiego na turecki. Wykonuję
także ekspresowe tłumaczenia korespondencji prywatnej po bardzo
atrakcyjnych cenach. Serdecznie zapraszam.
Zainteresowanych prosze o kontakt na maila.

Potrzebuję tłumaczy polski->turecki(zapłacę)

Potrzebuję tłumaczy polski->turecki(zapłacę)
Witam

Właśnie otwieram nowy portal gdzie (oprócz polskiego) będzie kilkanaście
wersji językowych (w tym właśnie turecki).
Potrzebuję osób które biegle władają j. tureckim (najlepiej nativ speakers).

Co do formy współpracy na pewno dojdziemy do porozumienia.
Osoby zainteresowane proszę o kontakt:

skype: jacek-no-bluff
mail: squash@op.pl

Tłumaczenie z Tureckiego na Polski - bardzo bardzo

Tłumaczenie z Tureckiego na Polski - bardzo bardzo
Bardzo zależymi na przetłumaczeniu 2 zdań - sa to 2 opinie pod pewną
fotką dlatego nie to bardzo intryguje... jezeli ktoś mógłby
przetłumaczyc te zdania bardzo bardzo bardzo byłabym wdzięczna ...

A więc :
1/ bırakma sakın kızı kacar onasıl sarılmak
i odpowiedź

2/boyu küçük ondan böyle oldu yaa

Z góry całuśnie dziękuję ...
Elka

Gorąca prośba o tłumaczenie z tureckiego na polski

Gorąca prośba o tłumaczenie z tureckiego na polski
Bu aşk çoktan yol almış
Ve sen bana göresin
İyi yerisin kalbimin
Ben unuttum her şeyi
Görmeden tam gerçeği
Boşver, boşver

Ağladın ya, kıyamam dönerim nedensiz
Ağladın ya, inadım geçiyor bedelsiz
Gözyaşınla bir acı bitiyor sonunda
Ağla şimdi istiyorsan mutluluktan

Akcja pomocy związkom polsko - tureckim -> tłumacz

Akcja pomocy związkom polsko - tureckim -> tłumacz
Witam wszystkich zakochanych w Turcji.
Jestem absolwentką turkologii, specjalizuję się w tłumaczeniach ustnych i
pisemnych. Ostatnio dużo osób zgłasza się do mnie w sprawie tłumaczeń
prywatnych listów i pomocy w sprawach miłosnych. Organizuję w związku z tym
akcję "pomocy związkom polsko-tureckim" ) oferuję tłumaczenie pisemne listów
bądź sprawdzanie ich poprawności prawie za darmo. Tłumaczenie 10zl,
sprawdzenie 5zł.
Pozdrawiam i zachęcam do skorzystania.
Patlican

....bardzo krocıotko PROSZE

Panie Sarkady,

gdyby tam było napisane 'yarinlar' w pełni bym się z Panem zgodził. Natomiast
'gunler' nie może być w ten sposób interpretowane, jeśli nie zna się intencji
autora. Największym błędem popełnianym przez polskich tłumaczy jest nauczywszy
się naszej gramatyki, sądzić, iż znają język turecki w tym samym stopniu, co
native speaker.
Tajemnica języka tkwi w umyśle wypowiadającego daną myśl.
Tłumacz zaś nie powinien posuwać się do nadinterpretacji.

Pozdrawiam i polecam piosenkę Ali Riza Binboga - Yarinlar bizim
www.youtube.com/watch?v=94aQx5Uxyss

Pani Basiu...:)

Pani Basiu...:)
Pani Basiu badzo dziękuje za tlumaczenie,dziękuje że Pani wróciła,
dla niektórych jest Pani jedyną deską ratunku, łączącą dwa
światy:polski i turecki, wielkie dzięki jeszcze raz.
Proszę o tłumaczenie w miarę możliwości:
- czasami wydaje mi się że nie chcesz ze mną pisać i rozmawiać
- czy ja ci przeszkadzam?
- nudzę cię?
- nie masz czasu?
- jeżeli nie masz ochoty pisać to powiedz wprost?
- nie chce się narzucać?

pragnę zostać tłumaczem

pragnę zostać tłumaczem
proszę o pomoc tzn. rady i wskazówki dla mnie.znam język turecki
dobrze ale nie bardzo dobrze . mieszkam w niemczech. nie wiem jaką
szkołę lub kursy ukończyć by zostać tłumaczem.najlepiej byłoby w
polsce.proszę o adresy stron.czy to muszą być tylko
wyższe studia. wolałabym jako że mam dwoje małych dzieci
korespondencyjnie.czy to bedzie w moim przypadku w ogóle
możliwe.jeśli nie to może zastanawiam się w czym przyda mi się
znajomość tureckiego w polsce. jak mam zainwestować posiadając
znajomość tego języka.dziękuję.

Proszę o pomoc - Święto Ofiary.

Proszę o pomoc - Święto Ofiary.
Czy można prosić o życzenia w języku tureckim na Święto Ofiary -
znalazlam na forum takowe, ale niestety bez tłumaczenia na język
polski. Jeżeli miałby ktoś takie życzenia w języku tureckim i zarem
w polskim to bardzo proszę.

Z góry serdecznie dziękuję.

bardzo prosze pilne

Poezja po turecku
Ladny pemacik tylko troche trudny do przelozenia na polski. Moj maz
staral sie jak mogl. Oto co nam wyszlo

Czasem zycie pelne jest przeszkod (trudnosci), czasem rozami uslane
czasem rozanymi kolcami.Jesli wiesz jak przezywac szczescie
powinienes tez wiedziec jak przezyc trudnosci.
Powinienes wiedziec ze nie poddaje sie gdy jest sie zmeczony i
wiedziec jak wypoczac.
Obejmij mnie kochanie i idzmy razem ta droga obojetnie jak trudne
bedzie zycie.

Ladne.Przetlumaczylam ci bez upiekszania bo by to troche odbieglo od
dokladnego tlumaczenia. Mozesz mi zdradzic skad bierzecie tureckie
teksty? Czatujecie z Turkami?
Pozdrawiam
Kasia (Nadide to moje tureckie imie)

bardzo mi zależy na tłumaczeniu...

Mnie rowniez nie interesuje czemu ludzie (w tym i Ty) prosza o
tlumaczenia. Pytalam tylko czy komunikujecie sie w innym poza
tureckim i polskim jezykiem, a to juz zasadnicza roznica.
Zauwazylam, ze czestotliwosc z jaka zwracasz sie o tlumaczenia na
tle innych osob jest wieksza (i na tym forum i na forum z
tlumaczeniami), stad przypuszczenia ze jezykami, ktorych uzywacie
jest polski i turecki. Zapytalam z czystej ciekawosci i teraz juz
wiem, ze rozmawiacie po angielsku. Faktem tez jest, ze biegla
znajomosc np. angielskiego powoduje, ze ta komunikacja jest bardzo
ulatwiona, a tym samym obie strony rozumieja sie bez
problemu...prosby wiec o tlumaczenia w takich przypadkach sa znikome
albo zadne

Troche zdan -jak sie komus chce to prosze o pomoc

Troche zdan -jak sie komus chce to prosze o pomoc
Mam 20 lat-
to jest-
Mam juz tego dosyc-
dlaczego sie tak zachowujesz?
mojego,mnie ,o mnie
twojego ,ciebie,o Tobie
ich ,o nich
O ktorej godzinie?
czy jestes pewien ze tego chcesz?
sadze,ze bede Ci tylko przeszkadzac..
Co sadzisz o Joli?
Czy masz dziewczyne?
Mieszkam w polsce.
Probuje sie uczyc tureckiego ale jest bardzo ciezko
kiedy przyjdeziesz?
Ostatnio mnie olewasz,co sie stalo?
Odpisz mi wreszcie na maila
Co jest z Twoim telefonem?
Nie sadze zebys nadal chcial utrzymywac nasza znajomosc
nie potrafisz znalezc nawet 5minut dla mnie
widzisz jeszcze jakis sens naszego zwiazku?
moze wezmiesz sobie 2 tyg urlopu i odwiedzisz mnie w polsce lub
irlandii?
od poczatku traktowalismy nasz"zwiazek"jak zabawe i przygode a mimo
to zle mi bez Ciebie.
Badzo Cie lubie.

wiem ze tego sporo ale jak by ktos mial czas to byla bym wdzieczna
za tlumaczenie :]

tłumaczenia prywatnej korespondecji

tłumaczenia prywatnej korespondecji
Tłumaczę korespondencję prywatną z tureckiego na polski i
odwrotnie.Tłumaczenia wykonywane są zazwyczaj w ciągu godziny, a
jeśli nie jest to możliwe to wysyłam przetłumaczony tekst do 12h po
otrzymaniu maila.Krótkie i pilne teksty wysyłam też smsem.Tłumaczenia
zawsze konsultuję z native speakerem a więc są bardzo
rzetelne.Dyskrecja i bardzo przystępne ceny.Proszę pisać na
cariatr@hotmail.com

Tanie tłumaczenia i lekcje tureckiego

Tanie tłumaczenia i lekcje tureckiego
Jestem studentką turkologii i wykonuję tłumaczenia turecko-polskie i
polsko-tureckie prywatnej korespondencji.Gwarantuję szybkość wykonania,niską
cenę i absolutną dyskrecję.Udzielam również lekcji j.tureckiego bezpośrednio w
Poznaniu lub też na skypie.Cena lekcji 60min/35zł, a efekty
błyskawiczne.Serdecznie zapraszam!cariatr@hotmail.com

REAKTYWACJA-Sporo słówek dla bardzo początkujących

REAKTYWACJA-Sporo słówek dla bardzo początkujących
Rozpoczęty kiedyś wątek "Sporo słówek dla bardzo początkujących"
okazał się bardzo przydatny dla niejednej z nas.Niestety kolejne wpisy znacznie utrudniają doszukanie się tego naszego mini słownika.Proponuję,aby reaktywować ten wątek w którym każda z nas wpisywała by tylko znane jej słowa wraz z tłumaczeniem i aby nie rozpraszać go prośbami o tłumaczenia czy też innymi wpisami.Niech to będzie coś na wzór słowniczka,rozmówek polsko-tureckich i na odwrót, gdzie w szybki i sprawny sposób może uda nam się znaleźć interesujące nas słowa i zdania.Pozdrawiam serdecznie i liczę na to,że coś takiego dzięki nam powstanie i z pewnością będzie bardzo pomocne i przydatne.

do Cinderella7

do Cinderella7
Dziekuje za pomoc w tlumaczeniach. mam prosbe moge prosic o pomoc w
tlumaczeniu na turecki ponizszego tekstu.

dzieki za mile sms .uwielbiam je dostawac.Ktory list dostales
poczta,czy od pani Marzenki?Myslalam ze polski sms pomoze ci w nauce
polskiego,zna polski przeciez pani Natalia od sauny.Czy ten drugi
numer z ktorego piszesz tez jest twoj?Czekam na Twoje zdjecia i
list.W Polsce jest bardzo zimno,ciagle pada i wogole nie bylo
lata.Teraz jest ok 15 stopni.Zaczelam lekcje angielskiego mam 4 godz
w tygodniu,wiec mysle,ze jakos sie dogadamy jak przyjade,ty naucz
sie troszke polskiego.

Może ktoś pomoże? ;)

Może ktoś pomoże? ;)
Mam 2 prośby:
1. turecki na polski: 'ben senle konuşmak sana dünyamı anlatmak istemek'
moje tłumaczenie: ja z tobą rozmawiam, tobie ..... (??) wytłumaczyć chcę'
2. Polski na turecki: czy mógłbyś używać znaki interpunkcyjne typu kropki,
przecinki i znaki zapytania? ułatwi mi to zrozumienie cię.

Z góry dziękuję i pozdrawiam )
Marysia

Wielka prośba o pomoc :)

Wielka prośba o pomoc :)
Proszę o pomoc w tłumaczeniu z tureckiego na polski:
ozur ben gırecem daha sonra konus benım sevgılı gelecek olurmu
mi wychodzi coś w rodzaju: przepraszam, ja ......, później dalej
porozmawiacie, moje kochanie przychodzi teraz, ok?

i z polskiego na turecki :
Kiedy będziesz w wojsku czy będziesz wychodził na przepustki na przykład 2
tygodniowe? Czy będziesz bywał w Adanie?

Z góry bardzo, bardzo, bardzo dziękuję !!!!! )

Pozdrawiam,
Marysia

DUPEK...

Dokładnie o to chodzi. Znam tutaj w Polsce kilku tlumaczy
przyszieglych(Polaków)- i sa to osoby, ktore mimo tego, ze znaja
swietnie turecki, maja niesamowita skromnosc w sobie. Robia swietne
tlumaczenia i nigdy nie wychodzą z pozycji mam tytul i dlatego jestem
nieomylny/nieomylna czy tez mam tytuł to mam racje - bo i czego sie
tu wstydzić -jak sie nie wie, albo nie jest pewnym to najlepiej
zapytac.Wiekszosc Turków robi bledy, wiec co dopiero Polacy, którzy
ucza sie tureckiego.A niestety jezyka obcego trzeba sie uczyc cale
życie, zreszta nawet swojego uczymy sie przez cale zycie.Dystans do
siebie to chyba ważna cecha Pan Tutbiki na przykład na got herif
rzekł afferin a nie obrazil sie, ze jego propozycja nie byla naj
najlepsza.
Pozdrawiam serdecznie

wazne i bardzo pilne!! NIE TLUMACZENIE

wazne i bardzo pilne!! NIE TLUMACZENIE
Prosze bardzo o pomoc. Jest ktos kto zna formułke wymawianą przez
niemuzułmanów w momencie przejscia na islam? Chyba kazdy muzulmanin zna tą
formulke stad tez jesli ktos ma kontakt z taką osobą lub sam wie to mógłby mi
napisac? Po polsku to ma znaczenie mniej wiecej takie ze Bóg jest jeden i coś
o prorokach... Bardzo prosze o turecką wersje i tlumaczenie na polski. Z góry
bardzo dziekuje i prosze o pilną odpowiedź.
Pozdrawiam

Proszę o pomoc i przetłumaczenie na turecki DZIĘKI

Proszę o pomoc i przetłumaczenie na turecki DZIĘKI
Drogi Alexie. Wiesz dobrze że chciałabym spotkać się z tobą ale wiem
że to duży problem dla ciebie z przyjazdem do polski. nigdy cię nie
zapmniałam i zawsze o tobie PAMIĘTAM .CHCCIAŁABYM żEBYŚ NAUCZYŁ SIĘ
JĘZYKA POLSKIEGO TO BARDZO WAŻNE DLA MNIE,ZAWSZE MYŚLĘ O TOBIE I
SZALENIE TĘSKNIĘ ZA TOBĄ KOCHAJĄCA CIĘ ANNA./SERDECZNIE DZIĘKUJĘ
ZA POMOĆ MI W TŁUMACZENIU DOCENIAM DUŻĄ WIEDZĘ JAKĄ PAŃSTWO MACIE/
POZDRAWIAM

14 maj POZNAN !!!!!!!!!!!

14 maj POZNAN !!!!!!!!!!!
14 maja na HCP (H.Cegielski ul. 28 Czerwca 1956 r.)w sali nr 015 odbędzie się
POKAZ FILMóW organizowany przez Turkologiczne Koło Naukowe. Filmy będą
wyświetlane od ok godz. 15.00/15.30 do godz. 21.00 (tłumaczenie na język polski).

Pierwszy film- film KAZACHSKI ok 2h
Drugi film- film TURECKI ok 2h

SERDECZNIE ZAPRASZAMY

z tureckiego na polski - prośba o tłumaczenie

z tureckiego na polski - prośba o tłumaczenie
Czy mógłby mi ktoś to przetłumaczyć? To fragment z gazety o kimś
kogo znałam, ale nie do końca rozumiem, z góry dziękuję jesli się
ktoś pofatyguje i prztłumaczy.

"FİNLANDİYALI kadınlar ile Türk erkeklerin evlilikleri oturum iznine
takıldı. 2 yıl içerisinde Finlandiyalı kadınlar ile Türk erkeklerin
yaptığı 80 evlilik mahkeme kararlarını bekliyor. Şanlıurfa’nın
Siverek ilçesinde 2006 yılının Ağustos ayında Mesut Sağanda,
Finlandiyalı Marja-Liisa ile internette tanışıp her gün sanal
ortamda görüştü. Görüşmeleri evliliğe kadar gitti. Birbirlerine aşık
olan iki genç 30 Mart 2007’de Marja-Liisa’nın Türkiye gelmesiyle
nikah masasına oturdular. Marja Finlandiya’ya döndü. Eşi oturma izni
için büyükelçiliğe gitti. Ama oturma izni reddedildi. Finlandiyalı
gelin, ülkesinde mahkemeye başvurdu. Çıkacak olumlu kararı bekliyor.
Finli ile Türk’ün aşkı, şimdilik uzak mesafeden yaşanıyor."

Lekcje tureckiego przez Skype (mgr turkologii)

Tłumaczenia z/na turecki (on-line)
Szanowni Państwo!

Witam wszystkich serdecznie! Jestem tłumaczką i korepetytorką, z
wykształcenia filologiem – absolwentką turkologii. Posiadam
doświadczenie w nauczaniu języków obcych i wykonywaniu tłumaczeń.
Praca związana z językiem tureckim i kulturą Turcji sprawia mi
ogromną radość i daje zawodową satysfakcję.

Oferuję Państwu pisemne i ustne tłumaczenia z języka tureckiego na
polski i z polskiego na turecki. Tłumaczę również prywatną
korespondencję (e-maile, sms-y) i teksty piosenek. Wszystkie
tłumaczenia są poufne i przekazywane pocztą elekroniczną. Termin
wykonania uzależniony jest od długości i rodzaju tłumaczenia. W
przypadku krótkich tekstów najczęściej nie przekracza on 24 godzin.

Oprócz wykonywania tłumaczeń udzialam również lekcji języka
tureckiego i polskiego (po turecku) w Krakowie i przez Skype oraz
oferuję możliwość zakupu dodatkowych materiałów do nauki tureckiego
np. słowników, gramatyk i innych książek o tematyce tureckiej.

Jeśli są Państwo zainteresowani bliższymi informacjami (wycena,
procedura, kwestie organizacyjne) lub mają jakiekolwiek pytania,
proszę o kontakt telefoniczny, mailowy lub przez dowolny komunikator.

Serdecznie pozdrawiam miłośników Turcji i języka tureckiego

Kontakt:
e-mail: tureckieklimaty@yahoo.com
tel. 510-358-606
skype: tureckieklimaty
allegro: tureckieklimaty
msn: tureckieklimaty@hotmail.com
gg: 12925474

prosba o tlumaczenie

prosba o tlumaczenie
witam ,jestem tu nowa :]chciala bym prosic o przetlumaczenie kilku
zdan,

1.jesli chcesz to pisz do mnie po turecku
2.bedac w hotelu wyslalam kartki do polski ,jednak zadna nie
doszla .czy mogl bys sprawdzic co sie stalo?moze jeszce nie
wyslaliscie ich ??!!
3.jak sobie wyobrazasz moja podroz do turcji ?co z nami bedzie ?
4.czy mozesz zalatwic sobie tydzien wolnego jak przyjade ,chciala
bym z toba spedzic wiecej czasu
5.przed moim wyjazdem,obiecales mi wyslac flage turcjii pamietasz?
bardzo by mi na niej zalezalo.

i jeszcze to ,to bardzo wazne ,co to znaczy?
1.böbrek hastalıgı and fıtık broseli

dziekuje z gory za poswiecony czas

dostalem ostatnio to do tlumaczenia na turecki...

> yalvar to nick ktory chyba niekoniecznie ma stanowic o plci,nie
wiem dlaczego
przyjelas ze jestem facetem?ale niech tam,,rozczaruje bo jestem
kobieta.

Jezyk polski jest takim dziwnym tworem, ze nicku/ imie ma rodzaj. A
ze Yalvar jest rodzaju meskiego, to myslalam, ze jestes facetem.
Kobieta mnie nie rozczarowuje, czemu mialabym byc rozczarowana?
Nazwalabym to raczej niespodzianka, nie rozczarowaniem

To forum to jest calkiem niezla reklama dla tlumacza, ktory zreszta
otwarcie sie tak podpisuje. Nie mozna jednak pominac faktu, ze
poswiecil naprawde sporo czasu zajmujac sie nierzadko tlumaczeniem
naprawde dennych tekstow, ktore dla innych byly pewnie wazne. Ale
skoro tego tlumaczenia nie dal, ani sie nie odezwal po 1. prosbie...
Uwazam, ze ma pelne prawo odmowic zwyczajnie tego nie komentujac.
Uwazam, ze milczenie jest wystarczajaca odpowiedzia. Poza tym sa tu
inne osoby, ktore sa w stanie przetlumaczyc ten tekst, a one tez sie
za to nie biora. Przyznam otwarcie, ze gdyby moja znajomosc
tureckiego byla wystarczajaca, to tez bym go raczej nie
przetlumaczyla "dla przyjemnosci". Uwazam, ze jest zbyt pracochlonny.

dostalem ostatnio to do tlumaczenia na turecki...

> a gdyby ktos przyjal nick "blagaj" - to tez sugerowaloby to plec
> meską?

“Blagaj” nie, ale “Yalvar” owszem. Postaraj sie przestawic na polski
czytajac “yalvar”, nie tlumacz na polski. Z tego punktu widzenia
powinno byc Ci zdecydowanie latwiej Tym bardziej, ze walkowalismy
juz kilka razy (ostatnio nawet w zeszlym tygodniu) to, ze w tureckim
nie ma podzialu rodzajow.

Pozdrawiam

prosze o tłumaczenie

poznałam sie z nim w lipcu tego roku. chce sie nauczyc tureckiego. niestety w
moim mieście nie ma korepetycji z jezyka tureckiego wiec kupiłam sobie słownik
turecko polski, teraz czekam az mi przysla podrecznik do gramatyki. jak narazie
rozmawiamy troche po angielsku niemiecku i po turecku. jest ciezko ale bardzo
duzo zawdzieczam osobom z tego forum, którzy naprawde sa bardzo życzliwi i
pomagaja mi w tłumaczeniach. dziekuje bardzo za pomoc

prosze o tłumaczenie

nie boje sie, choc wiele osob mi mowi ze jestem odważna ale ja nie utożsamiam z
tego odwagą..
znamy sie prawie rok a ślub bedzie w nasza rocznice poznania moze to i
szaleństwo ale.... z miłości
ja nigdy nie marzyłam o obcokrajowcu a na pewno nie jechałam z marzeniami do
turcji..
nie znam tureckiego, troche sie uczyłam (moze jeszcze do teo wroce) ale mój
chłopak mnie nie zachęca, chciał żebym sie nauczyła kurdyjskiego i nauczył mnie
dwóch zdań chyba rozmawiamy łamanym rosyjskim ze wstawkami tureckimi nie
potrzebujemy tłumacza choć czasem łatwo nie jest ale rozmawiamy oczywiscie o
wszystkim jak przyjedzie do polski bedzie siedział nad elemetarzem

malwa127 napisała:

> nie boisz sie wyjśc za obcokrajowca? długo sie znacie? jezeli nie chcesz to nie
> odpowiadaj. ja zawsze marzyłam zeby wyjsc za obcokrajowca. też wam życze
> wszystkiego najlepszego.napewno znasz dobrze turecki i nie jest to dla was
> przeszkoda.

osoby z bielska bialej lub okolic!

Aniu,

podejrzewam, ze zaden urzad nie zgodzi sie na to, by osoba tlumaczaca nie miala
papierow tlumacza przysieglego. Rozpytywalam o to, gdy mialam brac slub w
Polsce. Mimo ze znam turecki nie moglam byc tlumaczem, bo nie mialam papierow,
poza tym nie jestem tzw. osoba postronna. Pochodze z malego miasta, wiec do
tlumacza przysieglego z tur. najblizej mialam do W-wy (ok. 300 km), powiedziano
mi, ze jesli chlopak zna angielski, to tlumaczyc moze tlumacz przysiegly z
angielskiego. Sprowadzajac tlumacza z innego miasta musisz mu "zasponsorowac"
dojazd (w obie strony), wyzywienie, ewentualny nocleg + oczywiscie zaplata za
tlumaczenie...
Pozdrawiam i zycze powodzenia

turecka partka mhp

turecka partka mhp
czy ktoś mógłby w skrócie oczywiście przedstawić co to jest za partia
MHP, której nazwę można tłumaczyć na polski zarówno jako Partię Akcji
Narodowej jak i Nacjonalistyczną Partię Działania. Ugrupowanie to jest jak mi
wiadomo , powszechnie kojarzone z terrorystyczną organizacją "Szare Wilki". Co
o tej partii myślicie, szczególnie Ci którzy mieszkają w Turcji?

Pilnee tłumaczenie tur-pol !!!!!!!!

Pilnee tłumaczenie tur-pol !!!!!!!!
Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć tekst z tureckiego na język
polski?? Tylko nie chciałabym aby każy czytał go na forum dlatego
prosiłabym o podanie maila na którego mogłabym ten tekst wysłać.Jest
to dla mnie bardzo ważne.
Z góry serdecznie dziękuję.

czy ktos chcialby mi pomoc z tlumaczeniem????????

czy ktos chcialby mi pomoc z tlumaczeniem????????
1. czy wszystko u ciebie w porzadku?
2. Turcja to jedyny kraj, ktory nie uznal rozbiorow Polski.

Dla mnie te zdania sa bardzo wazne. niestety nie znam jezyka tureckiego i nie
umiem ich sobie sama przetlumaczyc dlatego bardzo prosze chetnych o pomoc.
pozdrawiam.

Tłumacze te słowa dla ciebie abys wiedzial coMYSLE

Tłumacze te słowa dla ciebie abys wiedzial coMYSLE
WITAJ.Wiem ze nie rozumiemy sie zabardzo przez skypa.ale prubujmy
rozmawiac,kochanie tylko tak oboje sie mozemy poznac i zaczac nawiazywac
wiez.Mysle ze odłoze troche kasy i Ty tez i w wakacje moglibysmy razem
spedzic czas.Przyjechal bys do mnie do polski i zaczeli bysmy sie
poznawac.Teraz jade do Polski na 2 tyg,ale nie zatrzymuje sie u rodziny bo
nie mamy zbyt dobrej relacji.Rodzice nie sa razem i maja innych partnerow.Ja
bede chciala cos wynajac w polsce tylko dla nas.Zebys ten czas spedzony ze
mna zapamietał do konca zycia.Moze pojedziemy nad morze...Przy zachodzie
słonca bedziemy sie kochac na plazy a wiatr rozwiwac bedzie twe włosy
pieszczac twa skore delikatnie.Zrobmy prosze wszystko by to spotkanie doszło
do skutku.Mozesz mi napisac wszystko jak chcesz i myslisz po turecku a ja to
sobie przetłumacze.kocham Cie naprawde i nie zaertuje z Ciebie.

prosze o tłumaczenie ...

Niestety nie przetłumacze Ci bo nie umiem ...
mam jednak pytanie: skąd bierzesz te wierszyki? Sama układasz? Ja ostatnio
szukałam sporo ale jedyne co znalazłam to polskich poetów i nie nadające się na
np. smsy lub takie ze szkolnej ławiki typu "na dole róze..." A dodam że
wiersze to moja słabość.
Może masz uzorgowane jakieś wiersze u siebie tłumaczone na j. turecki lub
tureckie przetłumaczone na j.polski?

pozdrawiam

prosze o tłumaczenie z tureckiego na polski :)

prosze o tłumaczenie z tureckiego na polski :)
emin ol aslında bilgisayarın başında bu kadar cok oturmam sadece seninle cok
iyi vakit geçiriyorum daha öncede söyledim türkçe bilmiyorsun fakat bana
türkçe çok güzel sözler yazıyorsun bu beni çok mutlu ediyor daha önce hiçbir
kız benim için böyle şeyler yapmamıştı senden vazgeçemiyorum bu yüzden birkaç
gündür uykusuz kalıyorum ama umrumda değil

szaleje, morena, magdalena, malgosia

mieszkam w irlandii a zdjecie sa naturalna sprawa
np. rajstopy kto kupi rajstopy bez zdjecia prezentowanego towaru?
A ponadto pisałam juz ze chodzi o skapy ubiór w polsce na plazy.Szanuje kulture
Turecka i moj pzyjaciel zaakceptowal juz fakt mojej odrebnosci>Nic juz nie
tłumaczcie prosze zapłaciłam juz za to bo zleciłam komus kompetentemu i chociaz
mam swiadomosc ze to uczciwa osoba a nie byle kto.

Dziekuje:)

Mam prosbe taka jak zawsze.......tlumaczenie.
Witaj!ja juz wrocilam z wakacji,niestety jak dojechalam na miejsce bylo bardzo
malo sniegu no i na nartach nie dalo sie jezdzic...moze nawet dobrze bo nie
wiem jak by mi szlo i czy bym nie wrocilam do domku w gipsie Jestem zadowolona
z wyjazdu,troche pozwiedzalam,spotkałam sie z rodzinka.Teraz jestem w domu i
zaczynam przygotowywac sie do kolejnego semestru,ktory napewno szybko zleci i
znowoz beda ukochane wakacje
Ja tego sama nie pisze ,tlumacza to osoby,ktore znaja j.turecki.Przynajmniej
mam mozliwosc napisania do Ciebie dluzszego listu i wiem ze mnie zrozumiesz
U mnie w Polsce pada teraz snieg i znowu jest bialo,ladnie to wyglada

Z gory dziekuje za przetlumaczenie,dziewczyny jestescie kochane

Tłumaczenie...prosze

Tłumaczenie...prosze
Mam prosbe taka jak zawsze.......tlumaczenie.
Witaj!ja juz wrocilam z wakacji,niestety jak dojechalam na miejsce bylo
bardzo
malo sniegu no i na nartach nie dalo sie jezdzic...moze nawet dobrze bo nie
wiem jak by mi szlo i czy bym nie wrocilam do domku w gipsie Jestem
zadowolona
z wyjazdu,troche pozwiedzalam,spotkałam sie z rodzinka.Teraz jestem w domu i
zaczynam przygotowywac sie do kolejnego semestru,ktory napewno szybko zleci i
znowoz beda ukochane wakacje
Ja tego sama nie pisze ,tlumacza to osoby,ktore znaja j.turecki.Przynajmniej
mam mozliwosc napisania do Ciebie dluzszego listu i wiem ze mnie zrozumiesz
U mnie w Polsce pada teraz snieg i znowu jest bialo,ladnie to wyglada

Z gory dziekuje za przetlumaczenie,dziewczyny jestescie kochane

prosze o tlumaczenie z tureckiego na polski

prosze o tlumaczenie z tureckiego na polski
evet ben seni seviyorum ben seni sevmeseydim eger paulinaya deger
verýrdim ve ben ona dedým cýk hayatimizdan ben soniayi seviyorum
dedim vede sonia ne olur beni anla nete girme zamanim yok ne olursun
bana yazmiyor diye yanlis anlama sunu bil ben seni seviyorum ama ben
haftaya alanyaya gide bilirim eger gidersem seni orada beklerim
eger ben seni sevmeseydim ben sana derdim sonia ben seni sevmiyorum
diye ama suna inan sen beni sevdiginden ben seni daha cok seviyorum
neyse sen sýkma canýný suaan uzerimde sýkýntýlar var yavas yavas
anlatiyorum canim yanýyor ama ne yapalim kaderde boyle aciyi
yasamakda varmis ok neyse hadi kendine iyi bak opüldun canim

ślub

ślub
na jesieni planuje ślubi potrzbne nam będą te dwa dokumenty...mam
prośbe o tłumaczenie ich nazw na język turecki...mój partner
przebywa w Anglii...a więc mam zapytanie jak długo są one ważne po
otrzymaniu (bo rzadko podróżuje do Turcji) i czy jest możliwość
pozyskania ich w placówkach ambasady...słyszałam że można uzyskać je
w języku angielskim i wtedy nie trzeba ich tłumaczyć na język
polski..proszę o pomoc
Nazwy dokumentów:
-aktu urodzenia
-zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa wydane
przez właściwy organ w kraju cudzoziemca

ślub

dziękuje...ale ja chciałam się dowiedzieć o dukumenty z jego
strony...my planujemy ślub w Polsce...a więc pozyskania mojego aktu
urodznia nie jest prblemem chcialabym tylko prosić o przetłumaczenie
na język tureckich dokumentów które on będzie potrzebował...oraz
potwierdzenie ze mozna pozyskać je w języku angielskim i wtedy nie
trzeba ich tłumaczyć na polski????

ślub

Odradzalabym Ci branie slubu w Polsce, poniewaz napotkasz na
trudnosci szczegolnie jesli chlopak nie zna polskiego.
Przede wszystkim nie sadze, ze USC zaakceptuje dokumenty w j.
angielskim.
Od chlopaka wymagana jest kopia paszportu, wiza, zaswiadczenie, ze
moze brac slub w Polsce, zaswiadczenie o stanie cywilnym i zdjecia.
Procz tego, gdy bedziecie szli ustalac date slubu to chlopak bedzie
musial podpisac tzw. zapewnienie, ze nie jest z Toba spokrewniony i
ze nie zostal zmuszony do tego malzenstwa. Jesli chlopak nie zna
polskiego to bedziesz musiala sprowadzac tlumacza. Na sam slub
rowniez. Nawet jesli znasz turecki nie mozesz byc tlumaczem. W moim
urzedzie wymagali tlumacza przysieglego.
Zadzwon najlepiej do USC w miescie, w ktorym bedziesz chciala brac
slub i upewnij sie na 100 % co i jak.

ślub

Z tym slubem w Polsce sprawa nie jest wcale tak strasznie
skomplikowana. Ja bralam slub konkordatowy, ale razem z mezem tez
musialam sie przejsc do USC, aby potwierdzil, ze swiadomie podpisuje
dokumenty itp. Nie potrzebowalismy tlumacza przysieglego, byl z nami
moj kolega, ktory skonczyl Turkologie-razem ze mna . Mial ze soba
dyplom ukonczenia studiow. W tej sprawie musisz skonsultowac sie ze
swoim USC-moze rowniez zaakceptuja taka forme.

Jesli chodzi o dokumenty, o ktore pytasz, to w Turcji nie ma czegos
takiego jak akt urodzenia.Zastepuje go cos innego - podobnie jak
dokument stwierdzajacy zdolnosc do wstapienia w zwiazek malzenski.
mam dla Ciebie dobra wiadomosc - wszystkie dokumenty zalatwia
konsulat, a nie Twoj narzeczony On tylko bedzie musial wyslac do
konsulatu list lub faks z prosba o sciagniecie tych dokumentow z
Turcji.

Napisze Ci najpozniej jutro wieczorem jak sie nazywaja te wszystkie
dokumenty. Musze zapytac meza, bo sama zapomnialam.

Nic sie nie martw, jak przyjda juz dokumenty, to tylko zaniesiesz je
do tlumacza przysieglego i dostarczysz do USC. Zreszta konsulat
turecki jest w tych sprawach bardzo pomocny i wszystko Ci
wytlumacza. Mozesz tez sie do nich zwrocic z pytaniem o dokladna
nazwe wszystkich dokumentow.

Naprawde nie warto sie przerazac, te procedury tylko wygladaja tak
strasznie.Wazne tylko aby odpowiednio wczesniej sie tym zajac.

Pozdrawiam
Iza

jak mówią po niem. Klose i Podolski?

ggigus napisała:

> 1) diese Leute to po prostu Polacy

A co Polacy wedlug Ciebie to nie ludzie?

> jego matka jest Polka, on ma polski pasek

Taki do spodni? Eee, chyba juz z tego przywiezionego z Polski wyrosl i musial
kupic nowy. Zapewne turecki.

> 2)niczego nie musialam sobie tlumaczyc, slyszalam ten wywiad na wlasne uszy
> ta jego wypowiedz byla komentowana w prasie (die taz!!)
> przegapiles? szkoda

Nie, nie przegapilem i wiem co powiedzial, ale mowil to po niemiecku.
Pytalem czy ta (nieudolna) polska wersje sama wyprodukowalas?

Do zrozpaczonego analfabety:

www.biuro-tlumaczen.polbox.pl/pl/jezyki.html
Tłumaczymy z i na polski:

Albański

Angielski

Arabski

Chorwacki

Bułgarski

Czeski

Duński

Estoński

Fiński

Flamandzki

Francuski

Grecki

Niemiecki

Hindi

Japoński

Włoski

Litewski

Łacina

Łotewski

Macedoński

Węgierski

Norweski

Portugalski

Rosyjski

Serbski

Hiszpański

Słowacki

Słoweński

Szwedzki

Turecki

Ukraiński

Uzbecki

Wietnamski

Białoruski

Hebrajski

Rumuński

Rasizm..................

Gość portalu: Marek derSchlesier napisał(a):

> Nie chodzi o "ewidentny brak ciepłych uczuć", chodzi o ewidentne żądanie
> zaprzestania używania tego języka, bo "tu jest Polska". i tylko i wyłącznie o
t
> o
> tutaj chodzi.
Słuchaj facet, powtarzam raz jeszcze i ostatni. Używaj sobie jakiego chcesz
języka, mnie to wisi. Możesz po hiszpańsku. turecku i flamandzku. I tak nie
znajdujesz tu audytorium dla swoich postów. Robisz dym i tyle. Ale pisz sobie.
Ze wszystkimi można się dogadać ale z tobą -nie. Od pisania w językach
obcych /bez tłumaczenia/ są fora zagraniczne. I tylko tyle.
Natomiast oczywiście masz rację- tu jest Polska. Czy ci się to podoba , czy nie.

o muzułmańskim dziedzictwie Europy

o muzułmańskim dziedzictwie Europy c.d
Duża część dorobku wiedzy antycznej dotarła do Europy przez przekłady z
arabskiego. Błędowi tłumacza zawdzięczamy dziwaczną nieco nazwę
trygonometrycznej funkcji "sinus". Po łacinie to słowo oznacza zatokę i nie ma
oczywiście nic wspólnego z oryginalną grecką nazwą u Ptolemeusza. Ale w
arabskim tłumaczeniu słowo arabskie można było zinterpretować na dwa sposoby w
zależności od wstawionej samogłoski (pismo arabskie nie miało samogłosek): jako
cięciwę i jako zatokę właśnie. Tłumacz wybrał zatokę i tak mamy sinus.
Na uniwersytetach mauretańskiej Hiszpanii kształcił się późniejszy papież
Sylwester II.
Polemika z autorami arabskimi była jedną z inspiracji prac św. Tomasza z
Akwinu.
Polski strój szlachecki był inspirowany moda właśnie wschodnią - turecką.
A król Jan Sobieski ("co to po łbach bił pogana") miał kapelę janczarską.
Oczywiście tożsamość Europy ukształtowała sie m. in w walce z naporem islamu.
Ale tam gdzie jest walka tam są też obustronne wpływy.

The New York Post o Polsce "Our Forgotten Allies"

Tlumaczenie artykolu dla nieznajacych angielskiego
To tlumaczenie jest z ONET-u i jest raczej kiepskie ale oddaje ducha artykulu.
Nie jest to pelne tlumaczenie. Zalaczem je jednak dla tych ktorzy nie znaja
angielskiego.

"USA traktują Polskę bez należnego jej uznania"

Mimo poparcia, jakiego Polska udzieliła Stanom Zjednoczonym w wojnie z Irakiem,
Waszyngton traktuje ją bez należnego jej uznania.

Tak pisze Ralph Peters w artykule "Nasz zapomniany sprzymierzeniec" w
amerykańskim dzienniku "New York Post". Przypominając historyczne bohaterstwo
Polaków i cynizm zachodnich potęg, Ralph Peters dochodzi do wniosku, że
historia się powtarza.

"Dzięki Janowi Sobieskiemu potęga turecka legła w gruzach a Europa obroniona
została przed islamem" - pisze komentator "New York Post".

"Mimo rozbiorów i tragicznych losów Polski, na które patrzył cały świat, Polacy
nigdy się nie poddali. Zawsze walczyli o wolność i demokrację na wszystkich
kontynentach. Wysłanie polskich wojsk do Iraku to, zdaniem autora artykułu,
kolejny przykład bohaterstwa Polaków" - dodaje Ralph Peters.

Amerykański dziennikarz zastanawia się, co Polska otrzyma w zamian za poparcie
Stanów Zjednoczonych. Ralph Peters dodaje, że Polska prosiła tylko o 47
milionów dolarów i nie dostała nic. Natomiast Turcy, którzy wycofali się z
udziału w irackim konflikcie, dostaną ponad 2 miliardy dolarów, podobnie
Pakistan i Jemen.

"Polacy dali Waszyngtonowi dowód przyjaźni i powinniśmy traktować ich z
szacunkiem" - pisze Ralph Peters w dzienniku " New York Post".

Strasburg za rozdzielnoscia państwa i kościoła

Gość portalu: Jan napisał(a):

> Islamskie chusty przegrywają w Strasburgu
> Tureckie uczelnie państwowe miały prawo zabronić noszenia muzułmańskich
> chust - orzekł Europejski Trybunał Praw Człowieka w Strasburgu.
> Trybunał powołał się na zasadę rozdzielności państwa i Kościoła, odrzucając
> skargę dwóch tureckich studentek, którym najpierw uniwersytet, a potem także
> sąd zabroniły noszenia muzułmańskich chust na terenie uczelni. Zdaniem
> kobiet, zakaz naruszył ich prawo do wolności religijnej. Orzeczenie
> strasburskiego trybunału może stanowić precedens w przyszłych procesach
> sądowych dotyczących podobnych spraw.

Ja tego nie rozumiem:(

Parę lat temu poznałam parę Syryjczyków. On robił doktorat
a ona (z zawodu nauczycielka) mu towarzyszyła przez rok w Polsce.
Ta dziewczyna nosiła się niezywkle malowniczo i pięknie.
Poza domem zawsze miała na głowie chusty zasłaniające włosy.
Chusty były w różnych kolorach, dostosowane do reszty stroju.
Mówiła mi, że ciągle się musi tłumaczyć dlaczego te chusty
nosi. Ja też zapytałam jak to z tym jest:) Odpowiedziała, że
została wychowana w tradycyjny sposób i w Syrii kobiety mogą
włosy pokazywać tylko w swoim domu. Twierdziła, że wynika to
z religii i tradycji.

Kogo obchodzi tlumacz ?

gaz.gaz.gaz.na.ulicach napisała:

> Jedna z najmadrzejszych wypowiedzi jakie tu czytalam.
> Podpisuje sie obiema rekami pod kazdym zdaniem.
> Zalaczam moja ulubiona definicje tlumacza: tlumacz nie musi znac obcego
>jezyka, powinien znac polski. Lub cos w tym rodzaju.

Z tym mozna się zgodzić. Ma nawet przykład z życia. Isnieje poetka-tłumaczka
włoska, która tłumaczyła na włoski poetę tureckiego, nie znając tego języka. Za
pośrednictwem tłumacza prowadzili bardzo długie dyskusje o wierszach i o tym co
mają znaczyczyć. Jej tłumaczenie było ze tak powiem intuicyjne.

Zdaniem krytyków i znawców są to najlepsze tłumaczenia jakie ten poeta
kiedykolwiek miał. Niestety nie pamiętam już o kogo chodziło. Ale poetów
powinni tłumaczyć tylko poeci. Mają coś czego nie mają inni tłumacze, pewien
rodzaj duszy, coś co przepływa między ludzmi ponad językiem.

Szukam potomków jeńców tureckich z XVII w

Szukam potomków jeńców tureckich z XVII w
Poszukuję osób pochodzenia "tureckiego" (tzn. z terenów ówczesnego Imerium
Ottomańskiego) osadzonych w Polsce jako jeńców wojennych w XVII wieku.

Moja rodzina po mieczu zawsze wyglądała bardzo "wschodnio" i pochodziła z dóbr
rodu Sobieskich (okolice Wilanowa), ale nazwisko mam nieco spolszczone, z
końcówką "-ski". Fakt, że spotyka się to samo nazwisko zmiękczone ("y"
zastąpione przez "i") tłumaczyłem sobie jako wpływ rusyfikacji.
I dwa fakty "dały mi po głowie" ostatnio:
1. Przeczytałem gdzieś fatwę Wielkiego Muftiego Mekki, nawet
mi się podobała: "że nie wolno mordować chrześcijan i żydów"
co w obecnych czasach brzmi jak pacyfistyczne hasło w czasie
II Wojny światowej, ale nieważne: najciekawszy był podpis:
Moje własne nazwisko, tyle że w "zmiękczonej" wersji i bez -ski oczywiście.
2. Urodziła mi się córka.
Śniada, o ogromnych czarnych oczach i zupełnie wschodnich rysach.
Mój Ojciec miał rysy nieco wschodnie, Babcia może trochę bardziej, ale
w córce nastąpiła kumulacja. Ciekawe, co by na to powiedział Mendel.

"Wystrzał" wg Puszkina

NA afiszu NIKT się nie pomylił: mało że afisze o programki
sprzedawano przed koncertem, ARTYSTA OSOBIŚCIE JE PODPISYWAŁ -
"M.KAZAKOW"!
Ponieważ wyraz "kazak-kozak" jest zapożyczeniem z języków tureckich,
nietrafnie uzywasz argumentu o korzeniach europejskich - masz dwóję
z historii języka, "kak ni kruti".
Właściciel nazwiska SAM preferuje formę z "A" - więc ani Ty, ani
nikt inny nie ma prawa mu narzucać innej formy.
O swoim nazwisku napisałaś tak mętnie, bo tu i jakiś analfabetyzm, i
parafie (więc co - wpis metryczny?), i "tłumaczenie przez
niedouczonych(?) tłumaczy" - mimo iż NAZWISK SIĘ NIE TŁUMACZY. I to,
że siostra ma inna wersję tegoż nazwiska. Masz jakiś kompleks z tym
związany, ale wiele można zrobić, jeżeli się wie, którędy droga.
Jeżeli błąd powstał już w Polsce, da się go skorygować.
I historia Twego nazwiska nie ma NIC WSPÓLNEGO z tym, że znany aktor
używa w SWYM NAZWISKU innej litery - nie tej, ktora Ci się podoba.

Żurawski odarty z marzeń

Gość portalu: yeti napisał(a):

> którzy zbyt wysoką ceną zniechęcili przedstawicieli Mallorca do
> transferu Żurawia.

Czyżby oferowali za Żurawia więcej niż 100 tysięcy euro? ;-)
On jest dobry tylko na podwórkową ligę polską. Nie powinien nigdzie wyjeżdżać.
Tutaj może ustanowić jakiś strzelecki rekord Polski :-) W Hiszpanii grzałby
tylko ławę. Szkoda jego podwórkowego "talentu" na Hiszpanię. Zmarnowałby się
tam, chłopina, i tyle. Powinien być Wiśle wdzięczny, że go nie puściła :-)

> - O wszystkim dowiedziałem się dopiero po meczu w Madrycie. Podszedł do mnie
> Mauro Cantoro i powiedział, że przyjechał menadżer z Majorki i pyta czy mogę
> z nim pogadać. Zgodziłem się, a Mauro był tłumaczem.

To Mauro Cantoro być już taka poliglota, że mówić trudna języka polska? A może
to "tłumaczenie" odbywało się na migi? I stąd całe nieporozumienie? Ciekawe
też, w jakim języku porozumiewałby się w Hiszpanii Żurawski? Może wziąłby do
pomocy jako "tłumacza" Mauro Cantoro?

> być może stracił swoją życiową szansę.

To się akurat zgadza. Jeśli naszych obunożnie lewonożnych i oburęcznie
leworęcznych piłkarzy chce jakikolwiek klub zagraniczny, to jest to "życiowa
szansa". Nawet jeśli chodzi o kluby z dołu tabeli ligi tureckiej, rosyjskiej
czy izraelskiej ;-)

22/9 ze Sz-na Triada nie leci???

Żebyś nie został zaskoczony, to radzę być podejrzliwym do ostatniego dnia. Nas
2 dni przed końcem (byłam tylko na objeździe) poinformowano, że przekładają nam
wylot z 7:00 na 19:00, a że do Sz-na wracało z tego autokaru tylko 5 osób, to
musieliśmy jechać z ludzmi na lot do Katowic tzn. pobudka 3:00. Na szczęście
zaoferowano nam pokoj żeby nie koczować na lotnisku. Zjawiliśmy się na po 16 na
lotnisku, a tam o 19 nie ma samolotu do Sz-na jest do Wrocławia. Udało nam się
ustalić, że ten Wrocław ma międzylądowanie w Sz-nie, ufff... Ale na tym nie
miały zakończyć się nasze przygody na lotnisku w Antalii. Babeczka przy
odprawie paszportowo-bagażowej była zaskoczona naszymi biletami i nazwą
biura "Triada", po czym oznajmiła, że nie ma nas na liście pasażerów. Nasze
tłumaczenia i jej telefony na nic się zdawały, bo nikt nic na ten temat nie
wiedział. Na szczęście na horyzoncie pojawiła się pilotka Triady, która
odwoziła grupę. Poprosliliśmy ją o pomoc - panie pogadały sobie po turecku, a w
trakcie pani z odprawy pokazała pilotce kartę z biurami, które lecą tym
samolotem: TUI i Jet. Mi się wtedy przypomniało, że do Turcji lecielismy jednym
samolotem z biurem Jet... i okazało się, że ten trop był właściwy - byliśmy
dopisami do biura Jet. Dalsza podróż odbyła się bez większych emocji.
Nic dziwnego, że nie potrafią Ci powiedzieć dokąd lecisz - wracasz, bo z
Antalii w godzinach popołudniowych jest (była 1.09) masa lotów do Polski.
Jak masz jakieś pytania - napisz: landana@poczta.onet.pl

Pozdrawiam

język turecki

Czesc Kiranna
ja widze ze mam doczynienia z profesjonalista w dziedzinie
jez.tureckiego...tlumaczenia,no no:))
Jesli chodzi o slowniki to ja korzystam z angielsko-tureckiego,bo ten polsko-
turecki Wiedzy Powszechnej jest niezbyt dobry(tak slyszalam od specjalistow:))
Jesli chodzi o podreczniki to ja sie ucze z HITIT.Obecnie jestem w Holandii
wiec nie bede kontynuowac tureckiego na UW.Obecnie ucze sie z tych
ksiazek.Kupilam je w Ankarze w TOMER(zapewne slyszalas)Gramatyka jest po
turecku oczywiscie.Jest to komplet skladajacy sie z 3 czesci.
(kasety+cwiczenia+ksiazki)Polecam,ale mysle ze dla Ciebie to bedzie za latwe:))
A z ciekawosci,gdzie mieszkasz w Stambule?I jak Ci sie zyje tam.Ja kocham
Istanbul ale zycie jest tam ciezkie czasami:))czasami wprost niecierpie pewnych
miejsc:))tlum,tlum,tlum...chyba mnie rozumiesz:)

zamachy w Turcji????jak często???:(

Średnio od czterech do pięciu razy na dobę. Najczęściej bomby podkładają pod
łóżka polskich turystek tamtejsi bojówkarze przebrani za arabskie baby - typowa
praktyka islamskich terrorystów nie liczących się z nikim ani z niczym.
Należy też wspomnieć o tureckich pilotach-fanatykach, którzy tłumacząc się
nieznajomością języka rozmyślnie wywożą turystów na lotniska inne-niż-to-które-
miało-być. Tak że ja bym był bardzo ostrożny z tą Turcją...

ile pieniędzy

tak sie akurat sklada ze mieszkam w alanii od 5 lat wiec mi nie musisz tego
tlumaczyc bo tak nie jest.czesto byly podawane ceny np: t-shirt 5 dolarow/5
euro(w wiekszosci w przecenach)dlatego najlepiej jest miec euro i dolary jezeli
sie nie chce ich wymieniac na liry tureckie.a jezeli ktos chce wymieniac to nie
ma to znaczenia(ja osobiscie polecam wymienic drobna sume na liry chociazby by
miec na dolmusza czy papierosy).wiem to z wlasnego i moich turystow
doswiadczenia.nie wiem czemu w biurach polskich turysci otrzymywali porade
zabrania euro, a potem na miejscu pluli sobie w brody bo dolary sa lepsze.
a moim zdaniem jest dobrze miec i dolary i euro bo ceny sa podawane roznie i w
dolarach i w euro i tu juz trzeba samemu sobie wybrac co sie bardziej oplaca
nam.a jezeli chodzi o miejsce gdzie wymieniac to w kantorach nie zawsze jest
pobierana prowizja np. w centrum alanii rzadko, i zazwyczaj widnieje napis"0
komisyon"), w hotelach zazwyczaj jest zanizony kurs(nie wykluczam bo czasami w
hotelach daja dobry kurs ale rzadko). no i oczywiscie prosze nigdy nie wymieniac
pieniedzy na lotnisku!!!!pozdrawiam

Kivilcim 3*** - Marmaris

Kivilcim 3*** - Marmaris
HOTEL KIVILCIM (w tłumaczeniu Iskra): Hotelik z 40 pokojami, 45 minut pieszo
od centrum. Położony przy ulicy, do plaży 100m, trzeba przejść przez ruchliwą
w dzień ulicę. Okna pokojów o numerach x05 – x10 (x- 1,2,3,4) wychodzą na
ulicę. Te o numerach x01- x04 (x- 1,2,3,4) na basen i dwie głośne w nocy
knajpki.. Standard OK. Klima indywidualna na pilota, telewizor (jedyny polski
kanał, to TV4), szafki, toaletka z lustrem. Woda w kranie lekko żółta od
rdzy, więc uwaga na pranie bardzo jasnych rzeczy.. Stól bilardowy (w fatalnym
stanie) gratis. Basenik o głębokości 1,40m, brodzik, leżaki. Wyżywienie
raczej wegetariańskie, ale dobre. Myślę, że wiąże się to z dość wysokimi
cenami wedlin i mięsa. Śniadanie: Feta, mortadela, jajka na twardo, pomidory,
ogórki, oliwki, płatki, dżemy, kawa, herbata, sok, mleko – codziennie.
Obiadokolacja: Przeważnie jedno danie na ciepło, reszta – pasty, sałatki,
surówki na zimno. Na deser melon, arbuz, jabłka. Czasem wieczór turecki z
grillem i tancerką/tancerzem. Napoje: piwo (tureckie Efes, dobre) 2,5 YTL,
cola 2, woda 0,5. Do hotelu nie wolno wnosić jedzenia i napojów. To teoria. W
praktyce wiadomo, że przepis się łamie, tylko nie należy z tym się obnosić i
nie trzymać w pokoju na widoku. Wodę można kupić spokojnie w hotelu 5l = 2YTL,
zamiast targać ze sklepu.
Komary (przez 2 tygodnie (5-19.IX) spotkalismy 3 sztuki :), innego robactwa
brak – powód zapewne taki, że nie ma ogrodu.

Nazwijmy rzeczy po imieniu.

Nazwijmy rzeczy po imieniu.
W pierwszym momencie ostra reakcja na posting Patrioty, dotyczacy "obcych"
zaimponowala mi.
Potem przyszla refleksja.
Czy Polskie spoleczenstwo jest na to "multi culti" przygotowane ?
No...czy MY jestesmy przygotowani na caly zestaw nowych wrazen ?
Sobie zadajcie to pytanie.
Czy bedzie Wam sie podobal egzotyczny zapach jedzenia na klatce zamiast
swojskiej i rownie obrzydliwej kapusty ?
I buty stojace przed drzwiami.
Czy szybko przyzwyczajicie sie do smetnego zawodzenia arabskiej, badz tureckiej
muzyki na Waszym osiedlu ?
Czy zaakceptujecie notoryczne obnizanie poziomu w szkole (glownie podstawowej)
przez dzieci imigrantow majace trudnosci jezykowe ?
A czy jesli egzotyczni sasiedzi zechca urzadzic grilla i w tym celu zarzna koze
na oczach Waszych oszolomionych dzieci, to sie Wam spodoba ?
To sa wszystko zjawiska rejestrowane w krajach zachodnioeuropejskich.
Znane mi z autopsji.
Ciekaw jestem, jaka bedzie nasza reakcja na imigranckie getta typu Kreuzberg,
czy Rinkeby...tyle, ze w Polskich miastach.
Jestem tu skrajnym pesymista.
I prosze, nie tlumaczcie mi, ze sa to przypadki sporadyczne.
Oczywiscie, ale najbardziej widoczne.
To sa glebokie roznice cywilizacyjne i poprawnosc polityczna niczego tu nie
zmieni.
Wiem rowniez, ze Polska emigracja wcale nie prezentuje sie okazale.
Imigranci w swej masie to nie sa fajni, wyluzowani ludzie pracujacy w TV.
To sa w 99% "ekonomiczni uciekinierzy" z najglebszej biedy.

Plakaty "Kto tojest Marek Balicki"

pan_pndzelek napisał:

> He he, jak jego sztab wymyśli jakąś genialną strategię to ja jestem tzw.
święty
>
> turecki. Banda tępaków rodem z organizacji dzielnicowej Unii Pracy. W
> tłumaczeniu na j. polski: CIUĆMOKI
> _______________________________________
> >>>

Plakaty "Kto tojest Marek Balicki"

Gość portalu: Orchidea napisał(a):

> pan_pndzelek napisał:
>
> > He he, jak jego sztab wymyśli jakąś genialną strategię to ja jestem tzw.
> święty
> >
> > turecki. Banda tępaków rodem z organizacji dzielnicowej Unii Pracy. W
> > tłumaczeniu na j. polski: CIUĆMOKI
> > _______________________________________
> > >>>

Będą siedzieli po turecku

Będą siedzieli po turecku
Będą siedzieli po turecku

Zielonogórzanie zwołują się na spotkanie 6 grudnia przed marketem Tesco.
Zamierzają przez minutę siedzieć ze skrzyżowanymi nogami.

To, co ma się wydarzyć w Zielonej Górze, znane jest w świecie jako flash mob
(błyskawiczny tłum). Grupa obcych sobie osób zbiera się w określonym miejscu.
Przez krótki czas wykonują razem jakąś czynność, po czym rozchodzą się.
Pomysłodawcą flash mob był Amerykanin o imieniu Bill. Pierwsze spotkanie
odbyło się w czerwcu tego roku w Nowym Jorku. Do domu towarowego na
Manhattanie weszła ponad setka namolnych klientów. Każdy z nich chciał
kupić „dywanik miłości”. Zdezorientowani sprzedawcy tłumaczyli, że nie mają
takiego produktu. Błyskawiczny tłum ujawnił się również w Rzymie, Berlinie.
Organizator takiej akcji zamieszcza informację w internecie. Zainteresowani
synchronizują zegarki i umawiają się na kilka minut w mieście. Potem wykonują
zupełnie bezsensowną czynność, wprawiając okoliczny tłum w zdziwienie.
Jedynym celem jest dobra zabawa.
Pierwszy polski flash mob odbył się 17 października pod warszawską Rotundą.
Niedługo okazję do uczestniczenia w takiej akcji będą mieli zielonogórzanie.
6 grudnia o 17.00 przy drugim wejściu do marketu Tesco chętni będą przez
minutę siedzieć po turecku. Im więcej osób, tym lepiej.

Gazeta Lubuska

Niemcy: krytyka polskiej ustawy o mniejszościach

Jezyk polski w szkole w Hilden
Tomku, nie wysililes sie za bardzo, w Niemczech jest wiele szkol z polskim
jezykiem wykladowym np. w Hilden kolo Düsseldorfu.
A roznica ktora tlumaczy dlaczego Niemcy maja status mniejszosci w Polsce a
dokladnie na Slasku, Pomorzu i w Prusach Wschodnich a Polacy i Turcy w Niemczech
nie, jest banalna: to Polacy wypedzili Niemcow z ich historycznych terenow a nie
odwrotnie! Polska dostala te tereny na konferencji w Poczdamie jedynie w zarzad.
Jesli nie wierzysz to poczytaj materialy zrodlowe. A obecnosc Polakow w
Niemczech jest na takich samych prawach jak Japonczykow (2 Gimnazja w
Düsseldorfie), Turkow (nie pomne ile szkol z jezykiem tureckim) czyli po prostu
sa tu goscmi!
pozdrawiam ;-)

Katolicyzm źródłem przemocy wobec kobiet?

Proponuje nie cytowac cytatów ,ktorych nie rozumiesz i nie cytowac ich
fragmentarycznie.
"Litera zabija, Duch ozywia" i "Słowo Boze nie jest do prywatnych objasnień"(NT)
Własnie takie prywatne, fragmentaryczne objasnienia powstały do powstania sekt.
Kto kocha SWE zycie,czyli zycie wg swojej woli ,a nie woli Boga,a wola Boga
jest: "Przyszedłem wam dac zycie i dac je wam w obfitości", "Raduj sie w Panu a
On spełni pragnienia twego serca" i zycie w miłości do ludzi i Boga( a nie w
przemocy)
"O nic sie zbytnio nie troskajcie"-to chyba wspaniale!Całkowita ufnośc Bogu,
jego boskiej opiece. To wystepuje przeciwko miłości, zabawom i zyciu? Gdzie się
tego dopatrzyłes?
Nie pisze ,ze islam nie zostawił swego bogatego dorobku(proponuje wycieczke do
Wenecji), ale ,że w czasie najazdów jego przedstawiciele niszczyli i rabowali
dorobek chrzescijan. także Polske w czaie najazdów tureckich.
Doucz się Waldi i nie ośmieszaj sie z tymi fragmentami Bibli wyrwanymi z
kontekstu, ogolnego przeslania ewngelicznego, rozumianego literalnie i w
dodatku we wspólczesnym j. polskim(tłumaczenie z oryginałów nie zawsze jest
fortunne dla Twoje wiadomości).Przejdź sie do Kościoła albo zapisz sie na
studia teologiczne, potem cytuj.

turcja

Nie, tak jezdzi chyba większośc polskich turystów na wycieczki do hoteli. On
jedzie na tydzień na wybrzeże i potem zdrowo ponad miesiac jezdzi po kraju
wzdłuz i wszerz- jakos tak go wciagneły te tereny, był też w Arabii Saudyjskiej
i Iranie, ktore dla wiekszośc Polakow pozostaje krajem znanym z pocztówek.
Dobzre ejst nie odpowiadac na tezę zawartą w swoim własnym poście, ale
ustosunkowywać sie do tego, co ktoś pisze .

Myśle, ze akurat o Turcji , a takze Turkach w Niemczech to on wie więcej niż
niejedna Polka, która wyszła za Turka , z tego prostego powodu, ze tłumaczy dla
tureckich firm odziezowych i musi tam spędzać obcując z ludzmi mnostwo czasu
także poza czasem wakacji i jezdzi z jednego rejonu w inny z Turakmi, a nie
siedzi w meiscie zamkniety wciaż z tymi samymi ludzmi. nie mam tendencji do
pisania rzeczy, których nei słyszałam od świadka - tak samo jak nigdzie nei
napisałam, ze muzułamanie są gorsi czy cośkolweik w podobie.
.
ogóle nie zrozumiałeś sensu mojej wypowiedzi- przypadki
> opisane w artykule się zdarzają, tyle że u nas zdarzają się tak samo
> makabryczne rzeczy, ale wtedy nie ma takiego świętego oburzenia .

Tzn, jakie tak samo makabryczne rzeczy, jak zabicie córki pzrez ojca w obronie
honoru rodziny , albo ukamieniowanei?
I nie powiedziałbym, ze nei ma swiętego oburzenia - o ile wiem, o jedynym
przypadku samosadu, na skutek braku interwencji policji, Polska grzmiała trzy
miesiace i aresztowano pól wsi.

A Pistulke 2

A Pistulke 2

A pistulke2 poprosze o zaprezentowanie tzw "Wasserpolnisch"
Dielekt ten przewijal sie juz wiele razy ,ale wylacznie w klutniach
na zasadzie .."wy i tak nie wiecie o co chcodzi"
Tak, przyznaje ...skoro "Wasserpolnisch" jest lub byl czym innym niz Slaski (widziany oczami Niemcow) to nie mam wiele pojecia o nim.
Ale to nie znaczy ze nie chcialbym cos o tym dialekcie uslyszec,poczytac.
Jako laik tlumaczylem sobie to tak ze na Slasku gdzie jezykowo mieszkaly kolo siebie 2 swiaty jezykowe za "Wasserpolakow" uwyzano tych mieszkancow
Slaska ktorzy nie mowili po Niemiecku ( ani Niemieckia odmiana slaskiego)

Byc moze ... ( Tu prosze o wybaczenie bo nie jest to zadna prowokacja)
"Wasserpolnich" to typowa mieszanka polsko niemiecka .
Czy nazwa "wasserpolnisch" miala znaczenie pozytywne czy raczej negatywne??
Tak jak negatywne znaczenie ma niemiecka nazwa "Kanackendeutsch"
ktora to sie nazywa wszelkie mieszanki jezyka niemieckiego z innymi jezykami.
Czyli ludzi ktorzy w jednym zdaniu przeplataja zawsze slowa Niemieckie z Tureckimi / Rosyjskimi czy Polskimi."Kanackendeutsch" jest jednak znaczeniem silnie negatywnym wskazujacym na subkulture betonowych blokow i niewyksztalconych obcokrajowcow.
Wiec ciekawi mnie jaki wydzwiek i jakie znaczenie miala w kulturze Slaska
mowa w "Wasserpolnisch" czy tym mianem obsteplowywano innych , czy
sami tej mowy uzywjacy czynili to swiadomie i z duma?
No i jak na poczatku wspomnialem ..chetnie poczytam przyklady .

Pozdrawiam
Braid

do znających turecki

do znających turecki
bardzo potrzebuje tłumaczenie na polski piosenki Tarkana "Dudu"! jeśli ktoś
był w stanie mi pomóc prosze o kontakt na riliana@gazeta.pl (zapewniam tekst)

arabusy ucza Polakow historii Polski (2)

arabusy ucza Polakow historii Polski (2)
{chyba moj ostatni post o tym tytule zostal usuniety!!!!!!!ciekawe
dlaczego...moze dzis nie mozna juz sie wypowiedziec o historii wlasnego
kraju??????????}

ale z checia umieszczam go ponownie...:))))))))))))))

*****************************************************************************

ciekawe jest to ze ci sprzedawcy kebabow z warszawskiego centrum jeszcze
beda tu mowic jaka to jest Polska racja stanu i beda nam mowic o historii
Polski....

no to moze dowiedza sie czegos o historii kraju gdzie ich rodzicow nasi
dawni dygnitarze partyjni za PRL w ramach pomocy dla bratnich narodow
wyciagneli z ich wiosek i zaprosili na nauke do naszego kraju:

*****************************************************************************

caly XX wiek to historia wojen polsko - niemieckich i polsko -
rosyjskich,ktore kosztowaly Polske miliony zabitych...

I,II wojna swiatowa,powstania,zabory wieku XIX etc to historia Polska vs
Niemcy i Rosja....

niech nikt tu nie mowi ze Polska w tym czasie cos zawdziecza naszym
sasiadom...

Francja zas w XX wieku to przyklad tchorzostwa ktore kosztowalo Europe 5
dlugich lat wojny....

wiele razy czytalem opowiesci poslkich zolnierzy ktorzy po wrzesniu trafili
do Francji...

Francuzi byli tak pewni siebie i swojej sily ze nawet przez mysl im nie
przeszla porazka z niemcami...spokoj na granicy z niemcami tlumaczyli tym ze
niemcy sie ich boja...

XIX wiek i sympatie do Francji to historyczna iluzja - Napoleon chcial
naszych zolnierzy do walki z Moskwa,nigdy nie planowano dla Polski statusu
innego niz calkowitego wasala...

*****************************************************************************

To USA i GB walczyly z ZSRR - zrobily to czego nie udalo zrobic sie
Napoleonowi - pokonaly Moskwe i daly naszemu panstwu wolnosc,nie jako
krajowi wasalnemu,ale panstwu calkowicie suwerennemu...

nie zrobili tego ani Francuzi ani Niemcy...bez amerykanskich rakiet i
marines od 50 lat nad Paryzem i Berlinem widnialaby flaga z sierpem i
mlotem...

*****************************************************************************

wiec niech moja ulubiona gromadka na przerwach miedzy kebabem a daniem
tureckim opowie nam cos niecos o historii wlasnych krajow,a nie tego gdzie
zostali zaproszeni...

vae victis

Federacja dziennikarzy zarzuca USA nękanie repo...

Gość portalu: MM napisał(a):

> Gość portalu: zyzio napisał(a):
>
> > Porobiło to się tobie w głowie. W Norymberdze tłumaczyli się
> > hitlerowcy ze zbrodni i nie ma to nic wspólnego z opisywaną w
> > news'ie sprawą.
>
> Przeczytaj raz jeszcze:
>
> "White powiedział, że dowództwo wojsk USA nie przedstawiło
przekonujących
> dowodów, które uzasadniałyby zarzuty wobec Taleba i Karimiego"
>
> "28 lipca żołnierze amerykańscy zatrzymali i podobno pobili
japońskiego
> reportera Kazutakę Sato, który filmował ich wtargnięcie do
jednego domów w
> Bagdadzie podczas akcji zmierzającej do schwytania Saddama Husajna"
>
> "27 lipca żołnierze USA zatrzymali czterech dziennikarzy
tureckich i usunęli
> zdjęcia zrobione przez nich kamerą cyfrową"
>
> Cego tak sie obawiaja? Tego ze ktos moze pokazac jak postepuja
z ludnoscia
> tubylcza? Czy tez moze tego, jak ich gorliwie witaja wdzieczni
irakijczycy?

Powyższe cytaty mówią że:
cytat 1. wojskowi muszą (?) przedstawiać dziennikarzom jakieś
"przekonujące dowody"
cytat 2. żołnierze "podobno" pobili dziennikarza
cytat 3. żołnierze usunęli zdjęcia
A więc po pierwsze wojsko nie musi tłumaczyć się przed pismakami.
Jeżeli coś jest nie tak, to od tłumaczenia się jest rząd i
minister, będący zwierzchnikiem wojskowych.
Po drugie pismaki też nie mają "przekonujących dowodów" i mamy
remis w sprawie dowodów.
Po trzecie, np. w Polsce do tej pory nie wolno fotografować
dworców kolejowych i policjant-słuzbista też powinien usunąć
takie zdjęcia, a jakoś pismaki nie protestują. Tymczasem z
niewiadomych powodów ubzdurali sobie, że mogą w Iraku
fotografować i filmować, co dusza zapragnie, a nastepnie
publikować to bez żadnych ograniczeń. Tymczasem to nie zabawa,
ale wojna i chodzi o życie. Gdybym, jako żołnierz, wykonywał np.
tajną misję, a jakiś kretyn, fotografując i publikując, pośrednio
narażał moje życie, usunął bym mu nie tylko zdjęcia.

No i gdzie ta paralela do Norymbergi?

Był ktoś w Mołdawii?

No wielka szkoda, że dopiero teraz! W zeszłym roku byłem kilka kilometrów od
granicy mołdawskiej (Galati) i miałem ochotę odwiedzić ten sympatyczny (jak się
wydaje) kraj. Siedząc całą noc z rodziną mołdawską w poczekalni dworcowej
miałem okazję podyskutować o tym biednym kraju:
""o wszystkim, ale przede wszystkim o problemach wewnętrznych, o przemianach w
rolnictwie, o prywatyzacji. Ilość problemów etnicznych jak na tak mały kraj
jest zaiste olbrzymia. Po pierwsze Republika Transdniestrzańska
(Zadniestrzańska) popierana przez Moskwę, z własnymi władzami, parlamentem,
walutą i siłami zbrojnymi. I pomyśleć, że Mołdawianie, żeby przejechać do
Tiraspola - ośrodka administacyjnego tej samozwańczej, nieuznawanej na zewnątrz
republiki, muszą okazywać paszport na jednym z dwóch przejść granicznych! Czuję
się dziwnie - jakoś nie pamiętam, by w polskich massmediach ten konflikt
wewnętrzny był nagłośniony - a przecież w 1992 roku w ciągu kilku miesięcy
zginęło tu 10.000 osób po obu stronach (tak przynajmniej twierdzi Joan). Dalej -
konflikt etniczny związany z narodowością Gagauz - potomkami osadników
tureckich z czasów imperium Osmańskiego. Mołdawskie tłumaczenie tej tureckiej
nazwy - "sprzedawczyki" dobrze oddaje stosunek Mołdawian do tej nacji szczodrze
finansowanej przez Turków. Dalej - spory graniczne z Ukrainą zakończone wymianą
odcinka autostrady i linii kolejowej. Konflikt z Cyganami w północnej Mołdowie
i z mniejszością bułgarską na południu w okolicach Causani. O terenach
nadmorskich na południe od Tarutyne lepiej w ogóle milczeć.
A rolnictwo i prywatyzacja, w wyniku której 93% terenów rolnych zostało
rozparcelowanych na 2-3 hektarowe gospodarstwa między kołchoźników i nie tylko?
To po prostu cios w serce w podstawy ekonomiczne kraju, który miał się
transformować. Szkoda, że ten biedny kraj nie ma właściwie nic - poza kilkoma
monastyrami i podziemnymi składami wina w kopalni soli pod Cricovą - do
zaoferowania turystom. A do tego jeszcze wizy..."" [ to fragment z mojej
rumuńskiej relacji kornel-6.webpark.pl ]

Słowiańscy niewolnicy.

Słowiańscy niewolnicy a mamelucy.
juliusz_cezar1 napisał:

> Bardzo ciekawy tekst, Gesiek. Czy wiadomo coś o potomkach Słowian w
Hiszpanii?
> Chodzi mi np. o szlachtę średniowieczną czy nowożytną przyznającą się
otwarcie
> do słowiańskich korzeni. Ponadto interesuje mnie kwestia Słowian w Helladzie,
> a dokładnie na Półwyspie Peloponeskim. Czy to prawda, że aż do XIX wieku na
> Peloponezie były grupy jasnowłosych pasterzy? I dopiero wtedy rozpoczęła
> się "hellenizacja" półwyspu?

Nie słyszałem,aby na Półwyspie
Iberyjskim poczuwano się do słowiańskich korzeni.Szlachta hiszpańska
nawiązywała do Gotów,którzy do VIII wieku rządzili Hiszpanią.Podobno po
hiszpańsku,być szlachtą tłumaczy się jako "pochodzić od Gotów".Lepiej było
nawiązywać do władców niż późniejszych (jednak)niewolników,mimo,że
ważnych.Ponadto Słowianie szybko się asymilowali.Zachodzi tu analogia z
późniejszymi tureckimi mamelukami w Egipcie.Mamelukowie uzupełniali swoje
szeregi poprzez dokupywanie nowych niewolników.Dzieci mameluków nie były już
niewolnikami,jako osoby wolne nie miały już wpływu na rządy krajem.Zwano
ich "Synami Ludu",byli już zarabizowani,w przeciwieństwie do rodziców,niektórzy
byli uczonymi,poetami,kupcami.Prawdopodobnie niewolnicy slowiańscy tak samo się
asymilowali z Arabami i Berberami hiszpańskimi.
Co do Grecji,to niewiele mogę dodać do Alexa.Na Peloponezie mieszkały bodajże
dwa plemiona słowiańskie,nawet w Lakonii,w okolicach Sparty.Dla przykładu
obecni Spartanie to greccy uchodźcy z Azji Mniejszej i osiedleni w tym
starożytnym mieście.
Jeszcze jedna uwaga.Gdy zapisałem się do tego forum,jego poziom historyczny był
o wiele wyższy.Na swoje pytanie o Słowianach w Helladzie miałbyś dużo dobrych
odpowiedzi.Ja np.z dyskusji tu toczonych dowiedziałem się o Arumunach w
Grecji,na Istrii itd.,o czym wcześniej nie miałem zielonego pojęcia.Teraz jest
gorzej.Podaję przyczyny - jak chcesz porozmawiać o Gotach(Scytach),to musisz w
wiedzy ogólnej wiedzieć,że byli to Germanie(Irańczycy),a nie w kółko
udawadniać,że to nie byli Słowianie,bo ileż można.Za którymś razem już się nie
chce,ręce opadają...A do tego jescze brednie o Atlantydzie i kreolizacji języka
gockiego lub niemieckiego To tak jakby chcieć podyskutować o Warszawie a tu
na początku musisz przekonać adwersarza,że miasto to leży w Polsce a na dodatek
jest jej stolicą.
Tym smutnym wnioskiem kończę.

dwujezyczna hajnowka

romualdus1 napisał:

> lepiej żeby ludzie wiedzieli o tym z normalnego zycia, np. spotkań na bazarze,
> anie z tabliczek na urzędzie, nie sądzisz?

A jak się dowiedzą o tym z dwóch źródeł to co się złego stanie?

> > > czy to zachęci do przyjazdu turystów z Polski?
>
> > A czy zachęcenie do przyjazdu turystów jest jedynym celem wydania tej uch
> > wały?
> no właśnie chyba raczej zniechęcanie, a czy to dobrze?

A po co nam ćwoki,których by raziły innojęzyczne tabliczki?

> > > a może ma to ich rozzłościć czy upokorzyć?
> >
> > W jaki sposób?
> >
> że ich znajomi z roboty mają dodatki za znajomość białoruskiego, tłumaczenia,
> a oni nie,

A nie złościłoby ich,że ktoś dostaje większą pensję bo umie obsługiwać komputer?
Większe kompetencje-większa pensja.Nie pozwólmy by ludzka zawiść była premiowana!

> że, np. jeśli ktoś niezbyt lubi ten język, a będzie musiał petentów w nim
> obsługiwać

Uważasz,że to,że ktoś nie lubi jakiegoś języka jest normalne?

> nie,
> myślę o Kurdach w Turcji i Kosowie

Kulą w płot!Akurat jeśli chodzi o Kosowo to było tam spokojnie za czasów Tity
czyli w czasach kiedy respektowano dwujęzyczność regionu.Poza garstką radykałów
miejscowi Albańczycy nie chcieli się odłączać od bogatej Jugosławii by się
przyłączyć do biednej Albanii.Ale kiedy w latach 80. do władzy doszli serbscy
nacjonaliści i zaczęli rugować albańskość z Kosowa(na przykład zakazując
wykładów po albańsku na Uniwersytecie w Prisztinie)narodził się w odpowiedzi
nacjonalizm albański.Jeśli chodzi o Kurdów to przez długi czas nie można było
publicznie używać kurdyjskiego nie mówiąc o innych ustępstwach ze strony
tureckiego rządu.Można z dużym prawdopodobieństwem stwierdzić,że gdyby Turcja i
Serbia stosowały wobec mniejszości taką politykę jak Polska to do żadnych
konfliktów by nie dochodziło.

ceny

ceny
Czy ktos z Was orientuje sie ile kosztuje jedna strona dokumentu
przetlumaczona przez tlumacza przysieglego z tureckiego na polski?Bede
wdzieczna.

malzenstwo

kiranna napisała:

> Ale nas podsumowales cok_guzel

Przepraszam jeśli uraziłem, ale nazwanie niepraktykującego niepraktykującym to
chyba nic złego

> I
> zyja podobnie jak my, tzn akceptuja turecka kulture, obchodzac swieta i
> muzulmanskie i chrzescijanskie.

No ale tu są przecież pewne problemy. No bo jak świętować zarazem Boże
Narodzenie, które dla muzłmanów jest "tylko" świętem narodzin jednego z
proroków, jak i Noc Wniebowstąpienia upamiętniające nocną podróż i
wniebowstąpienie Proroka, który nie jest przecież świętym katolickim.

> choc akurat w islamie
> jest bardzo wiele wspolnych punktow z chrzescijanstwem.
>
Zgadzam się, ale im głębiej się wnika, tym więcej różnic i w pewnym momencie
mogą się one stać zbyt dużą barierą. Skoro spory teologiczne toczą katolicy z
prawosławnymi, co dopiero mówić o chrześcijanach i muzułmanach.

> Takie same rozterki, o ktorych piszesz (I komunia, itd) maja dzieci polskich
> ateistow i innowiercow, nie trzeba byc zona muzulmanina. Byla kiedys ciekawa
> dyskusja na ten temat na edziecku, jak znajde linka do podesle.

Z chęcią poczytam.

> A skad sie wzial swiat i ludzie? to zalezy w co wierzysz...
> i tutaj tez nie ma nic do rzeczy, kim jest maz.

No właśnie ma do rzeczy jego religia. Fakt, że akurat powstanie świata i ludzi
to we wszystkich trzech najważniejszych monoteistycznych religiach jest zdaje
się tak samo opisywane, ale inne rzeczy już różnie można dziecku tłumaczyć.

> Turcja nie lezy na Marsie,

Na szczęście

> Oj, przydaloby sie religioznawstwo w polskich szkolach zamiast nauki jedynej
> slusznej religii, naprawde

Ale ja sobie doskonale zdaje sprawę z podobieństw obu tych religii. Problem w
tym, że jednak różnice są spore. A co do jednejjedynejsłuszności, to zapewniam
że jestem tolerancyjny.

oj dziewuchy...

Witaj tomas30001,

Chciałabym odpisać na TWOJE pytanie, chociaż nie jestem Basią, ale chcę to
zrobić w swoim imieniu,powiedzieć za siebie. Zauważyłam niezbyt miły ton
Twojego pytania i naprawdę tego nie rozumiem, skąd się to bierze? Powodów dla
których ma się chęć tłumaczyć może być wiele. Osobiście znam bardzo dobrze
język angielski, obecnie uczę się języka rosyjskiego (chociaż nie muszę), robię
to dla własnej przyjemności, mam predyspozycje do szybkiego uczenia się obcych
języków. Z wielką chęcią pomogam znajomym (również ze szkoły)w tłumaczeniach.
Tłumaczę im słowa piosenek, prywatną korespondencję,instrukcje techn. itd. Poza
tym cieszę się, że mogę pomóc, tak powinno być wśród serdecznych ludzi,
najłatwiej stać obok i drwić z innych. Jeśli chodzi o formu języka tureckiego,
można tu spotkać wiele osób które poznały ciekawe osoby i chcą utrzymywać z
nimi kontakt, czy to coś dziwnego? Czy w Polsce jest inaczej? A gdyby to
dotyczyło np języka niemieckiego też by Cię to dziwiło czy już mniej? Ja sama
byłam w Turcji niedawno i zakochałam się w tym kraju, w ludziach którzy są
bardzo serdeczni, ale sama tego nie potrafiłam sobie tego wyobrazic dopóki tam
sie nie znalazłam, zakochałam się również w języku. Co jeszcze... pracuję w
transporcie międzynarodowym, mam kontakt z kontrahentami również z Turcji i z
przyjemnością używam krótkich wyrażeń tureckich w trakcie rozmowy, można i w
ten sposób okazywać swoją sympatię i przyjazn, i wiesz...i to w szczególności
dzięki Basi mogę to czynić. Mam nadzieję, że zrozumiałeś dlaczego ktoś może
mieć ochotę tłumaczyć zdania dla innch (bezinteresownie)oraz z jakich powodów
może to być komuś potrzebne. Jeśli kiedyś zdarzy Ci się taka potrzeba ( może
wyjeżdżasz na zagraniczne wycieczki poznając ludzi lub z powodu innych
okoliczności), przypomnij sobie to forum.

Pozdrawiam,
katarzyna

güzel sözler

güzel sözler
Moze bedzie przyjemniej poznac sobie "güzel sözler"(ladne powiedzonka czy
slowa)w jezyku tureckim,sprobuje tez tlumaczyc na jezyk polski,ale gdy zrobie
bledy licze na Was
pozdrawiam
Basia

Materialy dla zaawansowanych????

Partykuly
Dziewczyny macie moze liste partykul w j.tureckim??najlepiej w tlumaczeniu na
polski oraz z okresleniem typu partykuly.
Bede bbb wdzieczna.

bardzo proszę o tłumaczenie z tureckiego na polski

bardzo proszę o tłumaczenie z tureckiego na polski
sen hayatimda oyle bir cumlesinki sana asla nokta koymuyacam.benim tatli prensesim.

turecki - polski, proszę o tłumaczenie

turecki - polski, proszę o tłumaczenie
Witam. Bardzo prosiłabym o przetłumaczenie jednego krótkiego zdania z tureckiego na polski:

güzeller bayram günü süslenir,seninse yüzün bayramlari süsler

Pytanie do kobiet ktore wyszly za maz w turcji

Ja wyszlam za maz w Istambule.Z papierow ktore od ciebie beda
wymagac, a ktore zabierasz z Polski to : Pelny Odpis Aktu Urodzenia,
pozwolenie z Urzedu Miasta na slub zagranica, kpoie paszportu
wszystko przetlumaczone na jezyk turecki i potwierdzone przez polski
konsulat, wiec najlepiej jesli znajdziesz tlumacza ktorego polski
konsulat akceptuje. W istambule zadnych problemow. Idz do naszego
konsulatu i popros o Pania Beate Uzunaya i problem z glowy.
Normalnie bierzecie slub cywilny w Urzedzie Stanu Cywilnego. Papiery
ktore on musi miec to juz mu tam powiedza.W kazdym badz razei
Meldunek, w dwoch egzemplazach (jesli dobrze pamietam). Co jest
innego niz u nas to musicie w szpitalu panstwowym zrobic badania
krwi (czy nie macie Aids, lub inne zakazne choroby i stwierdzaja
wasza grupe krwi) i rentgen pluc i wyniki te musi potwierdzic lekarz
w tym szpitalu. Wyniki z klinik prywatnych musicie tez tam
potwierdzic.
Przebieg samej ceremonii jest prawie jak u nas. Urzednik pyta cie w
pewnym momencie o twoje nazwisko, imie ojca, imie matki, miasto z
ktorego pochodzisz i potem zostaje juz tylko pytanie czy go
chcesz.Nie musisz miec zadnego tlumacza. Moj tesciu cwiczyl ze mna
odpowiedzi dzien przed slubem, a moj maz z przejeciem podpowiadal mi
co mam mowic w trakcie ceremonii. Ciesze sie tylko ze nie bylo go
slychac na cala sale.Bylo naprawde wesolo. Potem beda wam na szyje
zalozone dwie szerokie wstazki na ktore slkadajacy zyczenia
przypinaja pieniadze lub male medalioniki ze zlota. Bransolety i
inna bizuterie wieszaja na was odrazu. I oczywiscie twoj maz
powinien tobie tez cos z bizuterii podarowac.
Jak masz jeszcze pytania to pytaj
Pozdrawiam
Nadide

turecki->polski ogromna prośba o tłumaczenie

turecki->polski ogromna prośba o tłumaczenie
DZien dobry,

Poproszę o tłumaczenie:"odalar arası telefon aramada",
z góry dziękuję za pomoc

Tlumaczenie imienia Sylwia na j. turecki.

Rozbawil mnie Twoj post . Nie da sie przetlumaczyc tego imienia na
turecki. Jedynie mozesz napisac swoje imie po turecku, zeby bylo
latwo wymowic: Sılvya.

ps. Czy np. imie Twojego chlopaka (przyjaciela, znajomego itd)
tlumaczysz na polski???

POMOGĘ

POMOGĘ
Jeśli ktoś potrzebuje pomocy w
tłumaczeniu albo jakiejś informacji o Turcji ,chętnie
pomogę.Mieszkam w Polsce a język turecki jest moim językiem
ojczystym.

bardzo prosze o tłumaczenie polsko-tureckie

bardzo prosze o tłumaczenie polsko-tureckie
Bardzo Cie proszę zaopiekuj sie Kasią i jej koleżanką.Pozdrawiam Cię
serdecznie .Mama Kasi

Dziękuję bardzo.

prosze na polski

boze!!!po prostu musze juz to napisac!!!lenistwo turkow jest
przerazajace!najlatwiej napisac po turecku "ach gdybym znal polski"
a niech sie dziewczyna meczy i sobie tlumaczy!najlepiej niech pojdzie na kurs
albo zacznie studiowac turkologie!po prostu rece opadaja!

bardzo proszę o przetłumaczenie,bardzo ważne

Bardzo Panu dziękuję .Czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie:
ciężko mi tłumaczyć z tureckiego na polski.Co z nauką angielskiego?

Bardzo proszę o tłumaczenie polsko-tureckie.

Bardzo proszę o tłumaczenie polsko-tureckie.
1.Kiedy się znowu zobaczymy.
2.Jak przyjedziesz do Polski skoro twoja rodzina nie akceptuje mnie
i się nie zgadza.
3.Jak długo.
4.Czy idziesz do wojska przymusowo czy z własnej woli.

Z góry dziękuję.

do Ninki

do Ninki
Bez urazy, ale bardzo niepoprawnie tlumaczysz na turecki. Prosze
sprawdzaj wyrazy nie tylko w slowniku polsko-tureckim, ale tez w
angielsko-tureckim. Pomijajac bledy gramatyczne uzywasz czesto
przestarzalych form jezykowych...

Beciu211

Hej becia,
Ja ucze sie sama wiec jest mi dosc trudno. Co do pomocy naukowych to
rowniez internet, oprocz tego: "teach yourself turkish" (bardzo
fajna sprawa, bardzo pomocna). Zrobilam sobie cos w rodzaju
konspektu z dostepnych materialow (tu polecam m.in. notatki pani
Basi, w tym miejscu chce podziekowac jej za blogi i watki z
podstawowymi info na temat jezyka tureckiego, mnie osobiscie bardzo
sie przydaly). Korzystam tez z innch materialow dostepnych w necie,
szczegolnie na stronach angielskich (sa fora w necie o jezyku
tureckim, wystarczy wpisac w google). Staram sie klasc nacisk
szczegolnie na slownictwo, bo byc moze naiwnie sobie tlumacze, ze
jak wyjade do Turcji to kali jesc kali pic sie dogadam, a poprawnoc
gramtyczna przyjdzie z czasem z kontaktu z tzw. zywym jezykiem.
Oczywiscie ucze sie tez gramatyki, ale niestety jest dosc trudna,
szczegolnie dla kogos kto stara sie przyswajac ja samodzielnie, bez
pomocy profesjonalnego nauczyciela. Ze swojej strony polecam
sluchanie muzyczki tureckiej, glosne czytanie tekstow tureckich
(nauczylam sie na pamiec kilku piosenek w czasie sluchania i
spiewania , oczywiscie ich nie rozumiejac, ale tutaj akurat chodzi
o wymowe). Za tlumaczenia tekstow piosenek na razie sie nie
zabieram . Paradoksalnie bedac w Turcji kilka miesiecy nie uczylam
sie tureckiego, poprostu ten jezyk wydawal mi sie tak trudny, ze
balam sie i probowac mowic i uczyc (choc mialam latwo bo pomoc
profesjonalisty byla pod reka ). Jak wrocilam do Polski i wzielam
sie za nauke sama jakos wszystko wydaje sie latwiejsze . Zmienilam
nastawienie, ze turecki jest trudny itd, i zauwazylam, ze juz nawet
sama zmiana myslenia duzo pomaga, wszystkiego mozna sie nauczyc .

Szczególna prośba o tłumaczenie-pilne i ważne

Szczególna prośba o tłumaczenie-pilne i ważne

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego tekstu na
j.turecki za co będę bardzo wdzięczna,jak równiez w miarę możliwości
o szybki czas,aby ta informacja dotarła w porę,a czasu niestety mam
niewiele.Pozdrawiam serdecznie i jeszcze raz dziękuję.

Bardzo ucieszyła mnie wiadomość o Twoim w krótce przyjeździe do
Polski.Niestety u mnie zaszło trochę zmian o których już wiesz.M.in
o tym,że niestety nie otrzymałam rozwodu za sprawą męża i musiałam
się odwołać do wyższego sądu.Teraz czekam na kolejną rozprawę,ale
jestem już prawie pewna,że na tym się moje małżeństwo formalnie
zakończy.Jestem po poważnej rozmowie z mężem który w końcu zgodził
się na rozwód pod warunkiem,że nie chcę go z powodu innego mężczyzny
tylko dla samej siebie.W związku z czym mam bardzo utrudniony
kontakt z Tobą,mąż cały czas mnie obserwuje i sprawdza.Dlatego też
muszę konkretnie wiedzieć kiedy przyjeżdżasz do Polski,jakie masz
plany,kiedy możemy się zobaczyć i gdzie (wg.mnie najlepsza będzie
Łódź).Będę musiała wymyśleć coś sensownego aby się z Tobą spotkać,a
mąż nie nabrał podejrzeń,dlatego też tak bardzo ważne są dla mnie
powyższe informacje i konkretne ustalenia co do daty i
miejsca.Zauważyłeś,że od jakiegoś czasu praktycznie nie ma mnie na
MSN,nie mam też możliwości swobodnej rozmowy telefonicznej czy też
smsowania bo,prawie zawsze mąż jest w pobliżu mnie,dlatego napisz do
mnie maila z konkretnymi informacjami na temat Twojego przyjazdu i
możliwości naszego spotkania.Z uwagi na sytuację z mężem,tylko ja
będę się z Tobą kontaktowała telefonicznie kiedy będziesz już w
Polsce,aby wszystko dokładnie domówić.Pozdrawiam.

Można gdzieś "pociągnąć" listę podstawowych słówek

Można gdzieś "pociągnąć" listę podstawowych słówek
i zwrotów tureckich z tłumaczeniem na polski...?

poprosze o tłumaczenie na język polski

poprosze o tłumaczenie na język polski
Witam czy ktos z obecnuch moze mi pomoc,chodzi o przetłumaczenie 4
słowek z tureckiego na polski EĞİSİK YASTIK KULLANMA İMKANI.

z góry dziekuje za odpwoeidź

proszę o pomoc

proszę o pomoc
potrzebuję przetłumaczyć dyplom turecki na język polski i może ktoś może mi
pomóc i podpowiedzieć gdzie w Krakowie znajdę tłumacza przysięgłego

SŁOWNIK INTERNETOWY TRANSLATOR

SŁOWNIK INTERNETOWY TRANSLATOR
Czy znacie moze jakies słowniki internetowe lub translatory któe tłumaczą z
tureckiego na polski i z polskiego na turecki?
lub na inne jezyki????

pozdrawiam

Marta

tlumaczenie praca korepetycje

tlumaczenie praca korepetycje
witam jesli ktos ma ochote uczyc sie tureckiego to jetsem do dyspozycje
mieszkam w okolicach kataowic.jestem juz zainteresowana praca jako tlumacz
zarowno w Polsce jak i w Turcji. pozdrawiam serdecznie.

RADIO POLSCE I TURCIJA ZAPRASZAM....

RADIO POLSCE I TURCIJA ZAPRASZAM....
javascript:ol('www.flatcast.com/de/Player.aspx?sid=420959');
WAS RADIO NONSTOP ONLINIE TURECKI MUZYK,I ONLINIE TŁUMACZYĆ

Sporo słówek dla bardzo początkujących;)

Oj tak tak - ja też poproszę o to tłumaczenie - niezbędne zdanie w
polsko-tureckich związkach... )

bardzo prosze przetłumaczyc


prosze o tłumaczenie z tureckiego na polski
Autor: szaleje1
Data: 21.12.06, 18:04 + dodaj do ulubionych wątków

+ odpowiedz

Proszę o pomoc w tłumaczeniu na turecki

Proszę o pomoc w tłumaczeniu na turecki
bo o ile z tureckiego na polski czy angielski pomagają mi słowniki, tak z
polskiego na turecki przetłumaczyć nie jestem w stanie.

no i z tureckiego na j.polski sms

no i z tureckiego na j.polski sms
Hi ev var.Gelsen memnum olurum.Tabiki musaittim.Seni cok ozledim.Istanbulami
gelecen bekliyorum.
Bardzo proszę o tłumaczenie- część rozumiem, ale zupełnie nie tabiki musaittim.
dziękuję z góry

a ja sie zastanawiam, co sie z wami stalo... :-)

Dokladnie jak mowi zabianna...Troszke nie rozumiem o jaka idee Ci sie
rozchodzi, jaka byla wczesniejsza idea??
Do tej pory sie nikt nic nie odzywal, dziwczyny tlumacza i na tym koniec
staraja sie nie wtracac, ale jezeli widzi sie kolejny przypadek jak koles
probuje wykorzystac dzewczyne to mozna jej o tym powiedziec, albo poslucha,
albo i nie, konsekwencje i tak poniesie sama.
kilkakroenie bylo dzis wspominane , ze nie chodzi o narodowosc, bo podobnych
kolesi mozna spotkac na roznych polskich czatowiskach. CHodzi tylko o to, zeby
dziewczyny bezgranicznie nie wierzyly wszystkiemu co slysza...Otwarly oczy i z
dystansem spojrzaly na pewne sprawy. Lepiej jest siedziec i patrzec jak
dziewczyny cierpia, bo krytyka niewskazana? Krytyka nie zawsze jest negatywna,
bywa i konstruktywna. Moze przeczytaj najpierw dokladnie watek po watku o co
chodzi...a potem mow, zeby nie pomagac jak sie nie chce, nikt tu z laska
niczego nie robi...
Poczytaj sobie coniektore tlumaczenia..pogrzeb w starszych watkach..uzyj
wyszukiwarki...niedawno chlopak chcial od dziewczyny 2500 Euro zeby do niej
przyjechac, jak odmowila bo miala wypadek samochodowy, to jej wymowil
znajomosc...ktos sie wtracil i powiedzial, ze to zwykly naciagacz, czy to zle??
Czy moze trzeba bylo jej powiedziec: "Jakas Ty glupia, taki fajny chlopak Ci
sie trafil a ty skapa i nie dalas mu ile chcial"
A ze chlopaki maja stale gadki, to taka wielka krytyka? niech dziewczyny sa
ostrozne i jak slysza "tesknie za toba" to nie musza sie za specjalnie unosic
bo to normalne w tureckim, ze sie tak do siebie czesto zwraca...
Nie masz chyba pojecia z jakimi przypadkami sie spotykaja dziewczyny ktore
tlumacza poza forum...
Mialas szczescie, ze spotkalas wartosciowego mezczyzne, ale jak tak samo jak
nie wszyscy sa zli, tak i nie wszyscy sa dobrzy trzeba wziac pod uwage...
Duzo szczescia zycze!!

PROSZĘ O POMOC-Z GÓRY DZIĘKUJĘ

PROSZĘ O POMOC-Z GÓRY DZIĘKUJĘ
AYHAN!!! Proszę ucz się polskiego bo dla mnie Turecki jest bardzo
trudny muszę korzystać z tłumaczy tego języka.Mam słownik polsko-
turecki ale nie wszystkie słowa rozumiem pozdrawiam z Polski z
miasta Poznania. ANIA.

LEKCJE TURECKIEGO

LEKCJE TURECKIEGO
Lekcje tureckiego na wszystkich poziomach zaawansowania z native speakerem.
Tłumaczenia turecki - polski , turecki - angielski.
Solidnie i tanio. Kraków i okolice Katowic.
tel. 604 672 192

tlumaczenie z polskiego na turecki

tlumaczenie z polskiego na turecki
pięknie proszę o pomoc w przetlumaczeniu :

serdeczne pozdrowienia i podziękowania za gościnę i najlepszą na świecie
herbatkę od przyjaciól z polski

wielkie dzięki

"Wystrzał" wg Puszkina

Ale jednak po rosyjsku nie ma "kOzak", lecz "kAzak" ("Казачьи песни"
А.Розенбаума; taniec "kAzaczok"; stara nazwa ludów mieszkających
wokół Morza (Jeziora) Aralskiego - "Kirgiz-kAjsak"; "Jedut, jedut po
Bierlinu/ Naszi kAzaki" - z piosenki).
Sam wyraz pochodzi z języków tureckich (spokrewniona nazwa
narodowości - Kazach; nazwa ubioru trochę zmieniona na polski wzór -
kAsak).
Powertuj sobie literaturę, są także słowniki nazwisk.
Co zaś do "tłumaczenia" nazwisk: one nie są przetłumaczalne! W
różnych krajach są różne zasady pisania obcojęzycznych nazwisk.
Najprościej gdy w obu wersjach stosowano ten sam alfabet -
przenosimi "jak leci". Ale problem powstaje przy zmianie alfabetu.
Otóż piszemy fonetycznie - ale nie zgodnie z wymową, lecz pisownią.
Jeżeli miałaś w dokumentach Казакова, piszemy Kazakowa, Козакова -
Kozakowa. Proste. Gorzej, jak ktoś ma wersję nazwiska, która ma
oboczność wyrażaną za pomocą akcentu - tego nie da się wyrazić a
jakiś sposób (po rosyjsku lub ukraińsku przynajmniej jest przyjęte
stawianie akcentów w podobnych przypadkach).
Jeżeli nieprawidłowo napisano Twoje imię lub nazwisko, można to
sprostować sądownie, żaden problem. A tak, na marginesie, dlaczego
nie zareagowałaś natychmiast? Prościej poprawić na bieżąco, niż
wszczynać całą procedurę sprostowania.
A wracając do Michaiła Kazakowa: jest taka zasada, że tak naprawdę
formę nazwiska określa sam jej nosiciel (jako "właściciel") -
porównaj z "Niemen" (odmieniał swój pseudonim "Niemena" -
nie "Niemna" jak rzeki). Ponieważ szanowny jubilat nie prostuje
wersji swego nazwiska z "a", mało tego, tak mi podpisał afisz,
uważam, że jest to jego prawo i JEGO wersja, której należy używać.
Zresztą, jest to zasada przyjęta nie jedynie przy tłumaczeniach.

Tlumaczenia turecki<->polski-<->turecki

Tlumaczenia turecki<->polski-<->turecki
Jesli ktos bylby chetny przetlumacze tanio...

Pozdrawiam!

czy to prawda?

Gość portalu: Kasik napisał(a):

> Kiranno,ale nie jest to regułą,prawda....?

Zartujesz sobie? Jasne ze nie, to sa tacy sami ludzie jak my, z takimi samymi
problemami, tyle, ze osadzeni w innym klimacie, tradycji, srodowisku, itd. Wg
nmie Turcy sa bardziej przywiazani do swojej rodziny, dzieci niz Polacy.
Zdrady tez sie zdarzaja, jak wszedzie, ale nie wiem czy wiesz, ze jesli zona
przylapie meza z inna kobieta, to ma prawo wezwac policje i wytoczyc proces o
rozwod, ktory wygrywa bez dwoch zdan, powolujac policje na swiadka. W Polsce
sprobuj wezwac policje w takim przypadku, wysmieja cie :)
A ze sa stereoptypy? Coz, sama przez to przeszlam... Kiedy poznalam sie z moim
mezem, wszyscy nas "przestrzegali". W Polsce, ze na pewno mnie po slubie
zamknie, zniewoli, bedzie mial kochanki, itd. W Turcji, ze na pewno puszcze
meza z torbami i w koncu sama zaczne sie puszczac, bo takie sa przeciez
cudzoziemki ;)) Owszem byly takie przypadki wsrod znajomych, JEDNOSTKOWE,
wiekszosc znanych mi malzenstw mieszanych, nie tylko z Polakami, jest udanych.
Tak naprawde to w duzej mierze zalezy od samych ludzi, czy potrafia sie
szanowac, przyjaznic, porozumiec, a dopiero na koncu kochac. Zachecalabym tez
do poznania rodziny chlopaka przed slubem, poobserwowac jakie sa relacje miedzy
kobietami i mezczyznami w tym domu, jak ze soba rozmawiaja, czy sie szanuja
wzajemnie, itd. I nie zapominac, ze nie kazda turecka rodzina wita cudzoziemke
z otwartymi ramionami. Znam takie przypadki, ze rodzina nie zgodzila sie na
slub z Polka i zwiazek sila rzeczy rozpadal sie, nie natychmiast oczywiscie,
ale obie strony nie wytrzymywaly presji otoczenia.
I nie oszukujmy sie, malzenstwo z cudzoziemcem, jakiejkolwiek narodowosci, do
latwych nie nalezy. Czasem dopasowanie sie sporo kosztuje i trzeba byc na to
przygotowanym. Wiem z mojego doswiadczenia, ze gdybysmy mieszkali z mezem w
Polsce, nasz zwiazek nie przetrwalby 10 lat. Teraz nawet sie juz nie upieram
zeby ze mna jezdzil do Polski, za duzo u nas uprzedzen, nietolerancji, ciemnoty
w stosunku do innosci, a mnie potem glupio sie przed nim tlumaczyc, dlaczego
ktos cos tam bredzi. Bo jak udowodnic np. takiej Ani, ze Turek nie jest
Arabem? Ona wie lepiej, byla w Turcji dwa razy, Rutkowskiego ogladala i pewnie
jeszcze "W pustyni i w puszczy" czytala... rece opadaja :(
Tak jak juz nie probuje udowadniac niektorym cudzoziemcom, z ktorymi przyszlo
mi pracowac, ze Polak to nie Rosjanin, a sa tacy, ktorym tez to jest bez
roznicy.

pozdrawiam:)