Czytasz wypowiedzi wyszukane dla hasła: Tłumacz przysięgły języka niemieckego

Zapóźniony w rozwoju spytam

Zapóźniony w rozwoju spytam
czy dokumenty do zarejestrowania w Polsce auta zakupionego w Niemczech (unowa
i Brief) muszą byc tłumaczone przez tłumacza przysiegłego, czy wystarczy
tłumacz mający działalność gospodarczą i stawiajacy pod tłumaczeniem
pieczatkę:
Jan Kowalaski - tłumacz języka niemieckiego

 » 

rozwod ale jak?

Gość portalu: chlop ze wsi napisał(a):

> Nie wiem dokladnie natomiast, czy w Polsce poza podzialem majatku na
> pol, moga mnie spotkac jakies niespodzianki?

*****

W Polsce bedziecie dalej mezem i zona do czasu zaspokojenia polskiej biurokracji czyli umiejscowienia zagranicznego wyroku rozwodowego czyli defacto przeprowadzenie rozwodu jeszcze raz czyli dostarczenia furmanki papierow , oryginalow , tlumaczen , znaczkow skarbowych i co tam jeszcze pani Jadzia z sekretariatu sadowego sobie zazyczy bo takie som przepysy :

II. Orzeczenia wydane po dniu 01.05.2004 r.
1. Orzeczenia wydane po 01.05.2004 r. wymagają tzw. umiejscowienia w Urzędzie Stanu Cywilnego w Polsce, w którym zostało zawarte małżeństwo, a jeżeli małżeństwo zostało zawarte poza Polską:
- w Urzędzie Stanu Cywilnego w Polsce właściwym według ostatniego miejsca zamieszkania strony w Polsce;
- w Urzędzie Stanu Cywilnego Warszawa - śródmieście, jeżeli strona nigdy nie mieszkała w Polsce (Adres: USC Warszawa- śródmieście, ul. Jezuicka 1/3, 00-281 Warszawa, tel.: 004822/6358446, fax: 004822/6355297).
2. W tym celu należy złożyć:
- wniosek o wpisanie wzmianki o rozwodzie do aktu małżeństwa
- jeden odpis orzeczenia sądu zagranicznego z potwierdzeniem prawomocności lub zaświadczeniem sądu niemieckiego, że orzeczenie jest ostateczne i obowiązujące w RFN,
- jeden odpis tłumaczenia takiego orzeczenia na język polski, sporządzonego przez tłumacza przysięgłego.
www.berlin.polemb.net/index.php?document=433

Rosyjski-czy warto

warto znac jezyk, ale:
-jesli chcesz tlumaczyć teksty literackie, byc przysieglym, znosic fanaberie
nauczycieli akad.- to sobie idz na filologię:-) i miej satysfakcje
- jesli chcesz tym zarabiac na zycie - szukaj pracy w firmie handlujacej z
ZSRR / tak, tak - byłe ZSRR:-) w tym Pribaltika, zawsze chetnie rozmawiaja, jak
czuja pieniadz:-)/
- jesli to hobby, znajdz sobie jakas prace i po filologii na umowe tlumacz
sobie dla biur tlumaczen:-)
- jesli chcesz zarabiac naprawde duze pieniadze, musisz znac jakis jezyk
niszowy + angielski + na dodatek rosyjski - o! i to jest cos ! np. japonski /ze
spiewaniem piosenek i haiku/, angielski, niemiecki, rosyjski i troche
francuski...
:-) wot tak
richter.fm

Prawdziwe intencje Niemców wobec Słowiańszczyzny

maria421 napisała:
Dajcie to do przetlumaczenia jakiemus tlumaczowi przysieglemu i dowiedzcie sie
co naprawde Schröder powiedzial i czy to jest akurat to samo, co cytuje strona
internetowa podana przez Ignoranta.
===============
Czy jesteś gotowa sfinansować Twoja propozycję? 46PLN/ stronę normatywną
przysięgła wg normy I Prezesa SN tj. 1125 znakow (uderzeń kursora maszynistki) .
Po drugie na jakiej podstawie w domniemaniu twierdzisz, że tłumaczenie
przysięgłe jes lepsze niż tłumaczenie wykonane przez branżystę. Wyskakujesz z
propozycjami o ktorych nie masz nawet bladego pojęcia. O ile tak dobrze znasz
język niemiecki i masz tak dużo wolnego czasu, ze za fr4iko przetłumaczysz ten
teks, to nic nie stoi na przeszkodzie abyś dokonala przekladu, a jeszcze lepiej
abyś ten przeklad oddała do weryfikacji, taka jest procedura w przypadku, gdy
chodzi o dobre tłumaczenie.

 » 

Do tłumaczy - pytanie o szkolenia

Do tłumaczy - pytanie o szkolenia
Proszę o opinię tych doświadczonych oraz młodych - z góry dziękuję
za wszystkie uwagi i opinie :)

Co sądzicie o zorganizowaniu w Krakowie wasztatów dla tłumaczy
języka niemieckiego?
Warsztaty byłaby skierowane do tłumaczy, którzy chcieliby w
przyszłości przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego lub
tych, którzy po porostu chcą poszerzyć swoją wiedzę i dotyczyłyby
wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. Zajęcia mogłyby się odbywać
1x w tyg. np. w soboty. Chciałbym, żeby na warsztatach uczestnicy
mogli się dowiedzieć jak należy takie tłumaczenia wykonywać a także,
żeby zajęcia były prowadzone na autentycznych tekstach.

Myślicie, że to dobry pomysł?

pomocy!!!kto potrafi przetlumaczyc flamandzki?

kdjpiaskowy napisała:

> flamandzki jest odmiana języka niderlandzkiego. radze poppytać tłumaczy
> niemieckiego, czy tłumaczą też na niderlandzki.

jasne, ze oni tez tlumacza, zawsze mozna na samochodach niezle dorobic nie?:)
tak samo jak tlumacze rosyjskiego moga przetlumaczyc serbski a co, w koncu tez
cyrylica.
A jaki masz tekst? robie tlumaczenia NL ale nie jestem przysieglym.

Biuro tłumaczeń języka niemieckiego Inowrocław

Biuro tłumaczeń języka niemieckiego Inowrocław
Tłumaczenia przysięgłe:
-dokumentów samochodowych,
-aktów USC
-świadectw
-dyplomów
-tłumaczenia:techniczne, medyczne, handlowe

Szybki termin realizacji zleceń,przystępne ceny.
Wystawiamy faktury VAT!!

kontakt: 052-518-43-20 / 516-753-612
email: scheffs@tech-net.pl
Biuro tłumaczeń języka niemieckiego Inowrocław 88-100, ul. Magazynowa 8 (budynek PKP).

pragnę zostać tłumaczem

Zeby zostac tlumaczem przysieglym jezyka niemieckiego musisz miec,
procz studiow wyzszych zdany panstwowy egzamin na tlumacza
przysieglego (slyszalem ze jest bardzo trudny).
Pisalem o niemieckim, ale nie sadze, ze wymagania sie zmieniaja w
zaleznosci od jezyka obcego, z tureckim jest pewnie tak samo albo
podobnie, ale nie sadze, ze bez studiow bedziesz tlumaczem z
papierami.

tlumacz przysiegly

tlumacz przysiegly
Bardzo prosze o informacje, w jaki sposob mozna zdobyc uprawnienia tlumacza
przysieglego z jezyka niemieckiego. Jakie egzaminy i gdzie trzeba zdac ?
Mieszkam w Warszawie. Mam zdany egzamin panstwowy w Ministerstwie Handlu
Zagranicznego i wiele lat pracowalam w centrali handlu zagranicznego.
Obecnie jestem na wczesniejszej emeryturze i bardzo chetnie zajelabym sie
tlumaczeniami.

Pytanie pilne do Pani Ekspert

Pytanie pilne do Pani Ekspert
Szanowna Pani Ekspert,

ukończyłam studia wyższe, niestety nie germanistyczne (Bankowość i
Ubezpieczenia), a w pracy zajmuję się głównie tłumaczeniami na język
niemiecki. Chciałabym dowiedzieć się, czy mogę zdawać egzamin na tłumacza
przysięgłego, a jeżeli tak to jakie warunki należy spełnić i gdzie w
Warszawie odbywają się takie egzaminy.

Bardzo dziękuję za pomoc.

Tlumaczenia w Niemczech - pytanie

No wlasnie o to chodzi, ze ja tu po prostu studiuje, nawet nie germanistyke i
moje tlumaczenie na pewno nie jest porownywalne z tlumaczeniem przysieglym, albo
chociaz osoby, co niemiecki zna super perfekt (znam jezyk, ale nie mozna
powiedziec, zebym nie miala zadnych problemow). Do tlumacza przysieglego na
pewno nie moge sie porownywac.

W Polsce studenci biora okolo 20zl za strone, czyli jakies 4,5 euro, a ja
mieszkam tuz przy granicy w bylym nrd i tu stawki tez sa jednak o wiele nizsze
niz na zachodzie. I teraz sama juz nie wiem, chyba napisze, ze nie mniej niz 5
ojro i dalej sie zobaczy. Czy to bedzie waszym zdaniem rozsadna cena? Moze
jednak zaproponowac wiecej? Sama nie wiem, nie znam tutejszych stawek niestety,
ale bliskosc granicy daje takie ryzyko, ze moga znalezc sobie studentke
germanistyki z Polski i wtedy w ogole strace ta oferte.

szukamy tlumaczy

Chętnie podejme współprace. Załaczam fragmenty cv. Dodam, ze w trakcie pracy
zawodowej, niezależnie od miejsca zatrudnienia, zajmowałam sie b.często
tłumaczeniem najrózniejszych tekstów ( potoczne prywatne, techniczne,
ekonomiczne, inne). Nie posiadam uprawnień tłumacza przysięgłego.Oczekuje
wynagrodzenia przeciętnego w branzy.

1969 – 1974 Studia na Uniwersytecie Wrocławskim,
WydzFilologiczny, kierunek: filologia germańska

1974 dyplom: mgr filologii germańskiej;
temat
pracy
magisterskiej: „Wortbildungstendenzen in der
deutschen Gegenwartssprache“

1981 - 1982 Podyplomowe Studium Metodyki Nauczania
Języków Obcych
Uniwersytet Warszawski

1974, 1982, 1986 miesięczne kursy językowe w Niemczech
(Herder –Institut)

9-14. 07 1990 Wirtschaftskundliches Seminar
(Kolonia, Monachium) Carl -Duisburg-
Gesellschaft

1974 – 1979 asystent w Instytucie Filologii Germańskiej
Uniwersytetu Wrocławskiego

1979 – 1992 lektor, następnie wykładowca i starszy wykładowca
w Studium Języków Obcych Akademii Ekonomicznej we Wrocławiu

1992 - nauczyciel mianowany (język niemiecki) w
Szkole Podstawowej, Publicznym Gimnazjum,

Czy jest dobrze ?

Masz racje!
Calkowicie sie z Toba zgadzam. W koncu forum to nazywa sie JEZYK NIEMIECKI a
nie DARMOWE TLUMACZENIA Z JEZYKA NIEMIECKIEGO! Uwazam ze licealistom,
maturzystom czy studentom przygotowujacym sie do lekcji, klasowki lub egzaminu
mozna pomoc. W koncu kiedys osiagna i oni perfekcje w tym jezyku i moze sami
beda udzielac tu porad innym. Ale zanim przewertuja tysiac razy Pipreka (ktory
miedzy nami mowiac i tak jest w wiekszosci przykladow nieaktualny) i straca
cenny czas, lepiej niech przyjda tu na forum i postawia swoje pytanie. Ale cala
reszta tych pseudo-potrzebujacych, ktorzy nawet nie staraja sie uczyc
niemieckiego, przychodzac tu zabiera praca tlumaczom, do ktorych musieliby
pojsc gdyby tu nikt im nie pomagal. Dlatego moj apel do wszystkich
POMAGAJACYCH, zastanowcie sie, czy nie oddajecie czasem "niedzwiedziej
przyslugi"!?!? Tlumaczom przysieglym, ktorzy zyja z tego ze inni niemieckiego
nie znaja, ale takze ty "potrzebujacym", ktorzy nie maja najmniejszego powodu
uczyc sie tego jezyka, bo "czarna robote" wykonuje za nich te forum.

konwencja haska ???

Da Du endlich mal fragst, statt dummes Zeug
zu reden, atnworte ich Dir gern.
- Polska rzeczywiscie przystapila do porozumienia haskiego (Haager Übereinkommen
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation),
zwalniajacego dokumenty publiczne ("öffentliche Urkunden") od obowiazku
uwierzytelnienia przez przedstawicielstwo dypl. kraju, w ktorym maja byc
przedlozone. Do kwestii tlumaczen polskich dokumentow ma sie to nastepujaco:
polski dokument (np. metryka urodzenia) przetlumaczony przez przysieglego
tlumacza np. na jez. niemiecki potwierdzony bedzie przez instytucje (w
Niemczech: Landgerichte), w ktorej ewidencji ow tlumacz figuruje. Do
potwierdzenia sluzy znromalizowana pieczec, nazywana w Niemczech "Haager
Apostille". Ulatwienie polega na tym, ze dokumenty potwierdzone taka pieczecia
nie musza juz byc uwierzytelniane przez ambasady/konsulaty, lecz moga byc
przedkladane bezposrednio w kraju docelowym, ktorego instytucje zobowiazane sa
je uznawac. Wzor i dalsze informacje znajedziesz np. tu
www.vap.by/de/publications/reviews/apostil.html
j.

Potrzebuję adres tłumacza przysięgłego...

Uwaga nie na temat
Kazimierzu moja córka jest absolwentka germanistyki na UJ
zna świetnie język niemiecki, dokumenty przetłumaczy sama,
to nie problem.
Ja nie pisałam, że potrzebuję tłumacza języka niemieckiego,
tylko tłumacza przysięgłego języka niemieckiego, a to różnica.
Potrafię przetłumaczyć te dokumenty również, ale potrzebne są
do wykorzystania za granica, a muszą być potwierdzone przez osobę
do tego uprawnioną.

Do zrozpaczonego analfabety:

Cennik usług
Przyjmujemy zamówienia na minimum 5 stron przeliczeniowych. Najmniejszą
jednostką rozliczeniową jest 1 standardowa rozpoczęta strona tłumaczenia
zawierająca:

dla tłumaczenia pisemnego:
1 strona tłumaczenia: 1500 znaków

dla tłumaczenia przysięgłego
1100 znaków
obejmująca tekst przetłumaczony na język wg przynależności do grupy
tłumaczeniowej:

I. angielski, niemiecki, rosyjski, francuski (z korektą native speakers)
II. czeski, hiszpański, słowacki, ukraiński, włoski (z korektą native speakers)
III. białoruski, bułgarski, esperanto, hebrajski, holenderski, jidisz, łacina,
węgierski (z korektą native speakers, z wyj. łaciny i esperanto)
IV. arabski, estoński, fiński, grecki (greka i nowo grecki), duński, litewski,
łotewski, norweski, portugalski, serbo-chorwacki, rumuński, szwedzki, turecki
(z korektą native speakers, z wyj. greki)
V. chiński, japoński, koreański (z korektą native speakers)
VII. afgański, albański, armeński, bengalski, bośniacki, birmański, chorwacki,
kataloński, dari, flamandzki, gruziński, indonezyjski, macedoński, nepalski,
PASHTU, perski, romski (cygański), serbski, tadżycki, tajlandzki, urdu,
wietnamski i inne

www.i-net.pl/uslugi/tlumaczenia/

Do zrozpaczonego analfabety:

sandi1 napisała:

> Cennik usług
> Przyjmujemy zamówienia na minimum 5 stron przeliczeniowych. Najmniejszą
> jednostką rozliczeniową jest 1 standardowa rozpoczęta strona tłumaczenia
> zawierająca:
>
> dla tłumaczenia pisemnego:
> 1 strona tłumaczenia: 1500 znaków
>
> dla tłumaczenia przysięgłego
> 1100 znaków
> obejmująca tekst przetłumaczony na język wg przynależności do grupy
> tłumaczeniowej:
>
> I. angielski, niemiecki, rosyjski, francuski (z korektą native speakers)
> II. czeski, hiszpański, słowacki, ukraiński, włoski (z korektą native
speakers)
>
> III. białoruski, bułgarski, esperanto, hebrajski, holenderski, jidisz,
łacina,
> węgierski (z korektą native speakers, z wyj. łaciny i esperanto)
> IV. arabski, estoński, fiński, grecki (greka i nowo grecki), duński,
litewski,
> łotewski, norweski, portugalski, serbo-chorwacki, rumuński, szwedzki, turecki
> (z korektą native speakers, z wyj. greki)
> V. chiński, japoński, koreański (z korektą native speakers)
> VII. afgański, albański, armeński, bengalski, bośniacki, birmański,
chorwacki,
> kataloński, dari, flamandzki, gruziński, indonezyjski, macedoński, nepalski,
> PASHTU, perski, romski (cygański), serbski, tadżycki, tajlandzki, urdu,
> wietnamski i inne
>
>
> <a href="http://www.i-net.pl/uslugi/tlumaczenia/"target="_blank">www.i-
net.pl/u
> slugi/tlumaczenia/</a>
A ta swoje Ty chyba masz jakeis problemy z przyswajeniem informacji z
otaczajacego cie swiata.

Szokujące plakaty: Zatrzymano podejrzanych

Witam!

slezan napisał:

> Ale zbrodnia! Jak ci niemieccy gówniarze mogli tak bezczelnie popsuć dobre
> samopoczucie polskich mesjanistów, którzy głoszą, iż Polacy to naród ofioar.

Sorki Slezan, ale ulegasz podszeptom krasnoludków ;) W polskim prawie
nawoływanie do waśni na tle etnicznym oraz znieważanie ze wględu na
przynależność narodową jest karalne - podobnie jak we wszystkich cywilizowanych
krajach. Ktoś powziął podejrzenie, że plakaty rozwieszane przez tych gówniarzy
mogą naruszać odpowiednie przepisy KK. Kompetentne organy próbują tylko
sprawdzić, czy to prawda. Byłoby im łatwiej, gdyby owi gówniarze wypowiadali
się po polsku. Ponieważ wybrali inny język, więc naszym kompetentnym organom
stworzyli konkretne trudności, które spowodują przedłużenie postępowania.
Choćby nawet niemiecki był Muttersprache śledczego, to do akt sprawy i tak musi
on teraz dołączyć tłumaczenie treści plakatów dokonane przez przysięgłego
tłumacza. To wszystko potrwa. Nie prościej było to od razu opublikować po
polsku?

Mamy !!! W jakich zawodach pracujecie???

Zawod wyuczony i wykonywany to nauczycielka jezyka niemieckiego. Jednak z
pewnoscia nie wymarzony, bo akurat nauczam w gimnazjum, a wiadomo - najciezszy
wiek u dzieci. Zawod wymarzony na dzien dzisiejszy - tlumacz przysiegly, ale do
tego jeszcze dluga droga.
Pozdrawiam - Anita, mama 4 mies. Olusi.

Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego

Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego
W piątek obdzwoniłam wszystkich z książki telefonicznej (książka trochę stara)
i albo juz nie mieszkali pod wskazanym adresem, albo nie było. Musze
przetłumaczyć dokumenty pilnie i szukam tłumacza, który jest na miejscu. Zna
ktoś takiego?

Bezrobotni absolwenci

Z popularnych języków to może i jest więcej zleceń, ale i konkurencja większa.
No i nie wiem czy masz uprawnienia tłumacza przysięgłego. Bo jeśli chodzi o
szwedzki to 90% zleceń to są uwierzytelnienia. Tłumaczeń zwykłych się trafi
może kilka na rok. Ale może z angielskiego albo niemieckiego to inaczej
wygląda. Choć też nie sądzę, zeby tylko z tego można było wyżyć. Ale jako
dochody dodatkowe - bardzo przyjemne źródło.

Ucieczka z Warszawy

Tarnów , Filologia angielska, komputer, prawo jazdy kat.B, drukarka, skaner,
tłumacz przysięgły języka angielskiego, egzaminator maturalny, rosyjski,
podstawy niemieckiego i francuskiego, podyplomowe studia europejskie,
technologia informacyjna i informatyka w szkole, strona internetowa - aktualnie
2 tyg wypowiedzenie. Osoba, którą zastępowałam ... nagle przerwała urlop
bezpłatny. Szukam pracy. WSZELKIE NIEUCZCIWE OFERTY WYKLUCZONE.
Kontakt: tel. 609 607 810

Ucieczka z Warszawy

Szukam pracy!
Tarnów , Filologia angielska, komputer, prawo jazdy kat.B, drukarka, skaner,
tłumacz przysięgły języka angielskiego, egzaminator maturalny, rosyjski,
podstawy niemieckiego i francuskiego, podyplomowe studia europejskie,
technologia informacyjna i informatyka w szkole, strona internetowa - aktualnie
2 tyg wypowiedzenie. Osoba, którą zastępowałam ... nagle przerwała urlop
bezpłatny. Szukam pracy. WSZELKIE NIEUCZCIWE OFERTY WYKLUCZONE.
Kontakt: tel. 609 607 810

Zaoczna neofilologia? Do czego to dochodzi?

Witam,

na 3+2 na IV i V roku sie raczej tłumaczen nie tłucze, dalaetgo ich nie miałas,
a program jest mniej wiecj ten sam na kazdym uniwerku, poza Krakowem gdzie ryja
jeszcze gotyk jakis czas.Nam tego oszczedzili.Na moim bylym uniwerku otworzyli
teraz jeszcze dodatkowo specjalnosc translatoryka dla bardziej dociekliwych.

Po 3+2 nie ma sie tytułu mgr. filologii germanskiej, tylko sie ma "mgr.ministra
edukacji o specjalnosci: jezyk niemiecki",co nie daje uprawnien do robienia
dalej tlumacza przysieglego.Tytul brzmi mgr. ministra edukacji, bo studia w
trybie 3+2 sa z zalozenia studiami pedagogicznymi, a nie filologicznymi.
Zalozeniem studiow 3+2 jest tylko szkola, czyli nauczanie jezyka obcego w
szkole, dlatego nie ma sie potem mozliwosci robienia tlumacza.
Wiec po 3+2 na pewno nie masz tytulu mgr. filologii obcej, bo znam ludzi z
trybu 3+2, mieszali ze mna w akademiku i wiem, ze bardzo sie skrazyli na to, ze
nie moga dalej robic tlumacza i pozostaje im tylko szkola.
Pozdr.

Szkoły językowe-można uczyć w dwóch jednocześnie?

Też uczę niemieckiego :-) Pisząc, że z roku na rok jest lepiej, miałam na myśli
osobisty rozwój zawodowy - rzadko od razu dostaje się pracę gdzieś na stałe i
jeszcze dodatkowo w szkole językowej...rozwija się to z czasem.

Annuka, spróbuj sił w tłumaczeniach - jako językowiec nie mozna ograniczać się
tylko do dydaktyki, bo to rzeczywiście zależne jest w dużej mierze od
koniunktury (w szkołach państwowych też). Uczę w szkole państw. i tłumaczę -
zrezygnowałam z korepetycji i szkół jęz. (w tym roku już nie rozsyłałam nowych
podań) i nie muszę oglądać każdej złotówki, nie narzekam. Szkoły jęz.
pochłaniały mi mnóstwo czasu i męczyły - wychodzenie jeszcze gdzieś po powrocie
z pracy (chociaż pracowałam w tamtym roku tylko na 2/3 etatu), po południu,
wracanie ok. 20tej, 21 - to naprawdę jest męczące.
Chociaż nie jestem przysięgłym i zaczęłam kolejne studia (doktoranckie), mam
trochę mniej czasu - czasu na tłumaczenia wystarczy i robię to w mieszkaniu,
nigdzie się nie ruszam, a potrafię zarobić dwie szkolne pensje :-)

pozdrawiam
Anka

Beglaubigung polnischer/deutscher Dokumente

jezu nie rozumiem problemu:)
ale odpowiadam. Najtaniej ci wyjdzie przetlumaczyc na niemiecki dokumenty u
polksiego tlumacza przysieglego i sprawa zalatwiona. Kopie tlumacznie mozesz
zrobic zawsze i wszedzie i na uniwerku zawsze ci ja uwierzytelnia w studenckim
biurze dla obcokrajowcow. Kazdy dokument jest uwierzytelniany ale musi byc
najpier przetlumaczony!!!!! Przeciez urzednik nie moze uwierzytelnic jezyka
ktorego nie rozumie!!!!:)

Czy wykorzystujemy znajomość języków w pracy?

Mysle, ze ktos Was "lekko" oszukal. Zdarzylo sie mi byc na rozmowie, gdzie wg
ogloszenia wymagana byla znajomosc ang, niem, i ksiegowosci. Na miejscu okazalo
sie, ze ang,potrzebny jest zeby przekazac umowy tlumaczowi przysieglemu,
niemiecki to tak przy okazji a podstawy ksiegowosci, zeby wystawic fakture.
Wogole to byla firma prawnicza i trzeba bylo glownie przepisywac pisma
procesowe. O prawie, jak najbardziej pomocnym na tym stanowisku nie bylo
slowa :-)

W innym miejscu omal nie parsknelam smiechem jak na moje dociekania co do tego,
w jakim stopniu i do czego konkretnie bedzie mi przydatna znajomosc ang.
uslyszalam "-a to tylko tak,zeby podniesc prestiz ogloszenia"...
Whatever ...

Mysle, ze dobrym rozwiazaniem jest, na etapie rozmowy odnosnie znajomosci
jezyka dokladnie wypytac, do czego i kiedy bedzie sie tego jezyka uzywalo.
Owszem moze to zostac negatywnie ocenione, ale jesli tak sie zdarzy tzn, ze nie
tego miejsca szukalismy. Przewaznie, jezeli w ramach wykorzystywania znajomosci
jezyka bedziemy musieli tlumaczyc to nam przyniosa oferte i poprosza o
przetlumaczenie fragmentu.

jaka praca po byciu asystentką?

nic sie nie dzieje, zyja dalej. jesli znaja jezyki, to jakos przeda. ja tez
bylam taka asystentka. cale 5 lat w sumie, potem zrobilam tlumacza przysieglego
z niemieckiego (jestem po germanistyce) i zatrudniono mnie w tej samej firmie,
ale juz jako tlumacza.
robie to, co po prostu uwielbiam, a do czego, jako asystentka mialam dosc
ograniczony dostep. Mozna, dziewczyny.
pozdr.

Czy naprawde tak trudno znalezc prace? Dylematy.

Prawda jest taka, że nie każdy nadaje się do mieszkania "na obczyźnie". Moja
siostrzenica też wyjechała po maturze. Była rok i chociaż wszyscy ją straszyli,
że nie ma czego tu szukać (kłopoty jw.), wróciła. Tutaj skończyła zaocznie
studia, na które sobie sama zarobiła, pracując jako wolny tłumacz (znasz
doskonale język). Po studiach (sama, w małym mieście) znalazła sobie pracę w
zagranicznej firmie. Pobyt za granicą wzmacnia ludzi, leczy z kompleksów, uczy
zaradności. Tym bardziej, jeśli nie jesteś związany z jakimś miejscem. Np. w
moim mieście jest mnóstwo tłumaczy przysięgłych z j. niemieckiego, a tylko
jeden z angielskiego. Za 1 świadectwo - 250PLN. Szkoły językowe, prywatne
lekcje. Nawet nie wiesz, ile masz możliwości. Jesteś młody, na pewno dasz sobie
radę.

"Donald - mistrz iluzji" :)

A tekst jest o tym ze kandysat nie ma pogladow.

A to się zgadza, tylko że na dowód ta Pani ma tylko swój tupet, a liberalizm
myli się jej raczej z radykalnym libertynizmem. Z tymi językami nie wiem o co
chodzi. Tusk jest mgr historii, ukończył Wydział Humanistyczny Uniwersytetu
Gdańskiego, zna angielski, i jako Kaszuba jeszcze całkiem nieźle niemiecki.
Zresztą moja ciotka zna 6 języków, z czego w dwóch jest tłumaczem przysięgłym,
świetnie się zna na polityce zagranicznej - czyli co - odrazu na prezydenta?

jak szukać pracy jako tłumacz?

Jestem tlumaczka jez francuskiego i pracuje w tym zawodzie, ale mialam
naprawde szczescie, bo trafilam do wielkiej firmy francuskiej i jestem tam od
prawie 3 lat. Wspolpracowalam tez z wydawnictwami, teraz czekam na uprawnienia
przysieglego. Ale chyba tlumacz nigdy nie zazna stabilizacji i musi miotac sie
od jednego do drugiego pracodawcy. Ja wciaz pracuje na umowe zlecenie...
Zastanow sie nad zalozeniem wlasnej dzialalnosci jezeli juz uda Ci sie znalezc
klientow, a moze powinnas tez uczyc niemieckiego?

Tlumacz przysiegly prosze o odpowiedz

Jestem tlumaczem przysieglym j.szwedzkiego już czwarty rok i mogę powiedzieć,
że to żadne "kokosy". Bardzo trudno jest się zatrudnić na etat, a zlecenia
przychodza falami (przez miesiąc nie ma nic a potem moze przyjść kilka naraz).
Raczej nie ma się co nastawiać się na to, że tłumaczenia będą głównym źródłem
dochodów. Tlumaczy przysięgłych mojego języka nie ma zbyt wielu, ale i zleceń
pewnie mniej niż dla tłumaczy angielskiego czy niemieckiego. Dobrym
rozwiązaniem jest nawiązanie stałej współpracy z jakimś uznanym biurem
tłumaczeń (albo nawet kilkoma), jednak pracy na etacie radziłbym szukać w innej
branży. Biura tłumaczeń najczęściej rozliczają się z tłumaczami na podstawie
umów o dzieło no chyba,że ktoś prowadzi własną działalność gospodarczą i może
sam wystawiać rachunki. Tak to wygląda w Krakowie.

tłumacz a własna działalność

mam do ciebie pytanie bo wygląda na to,że jesteś dośc doświadczona w tej
kwestii.znam bardzo dobrze niemiecki jednak nie skończyłam żadnej szkoły
językowej.mieszkałam kilka lat w Niemczech i stąd dobrze znam ten język.Mam
pytanie czy do biur przyjumuje się raczej tłumaczy przysięgłych czy wystarczy
też praktyczna znajomość języka (bez papierka).I jeszce jedno:jak zdobywasz
zlecenia sama ich szukasz czy dajesz ogłoszenia ?
Gdzie w ogóle działasz ?

Tłumacz przysięgły-holenderski/niderlandzki-W-wa

Szerlok ze mnie kiepski. Ale potrafię posługiwać się książką telefoniczną i w 1
minutę znalazłam:
Lehr-Spławiński Piotr, dr. Tłumacz przysięgły jęz. niderlandzkiego
01-003 Warszawa, (0-22) 0 22 838 80 88

e-mail reklama

Duda Bogusław. Tłumacz przysięgły jęz. niderlandzkiego i niemieckiego
02-793 Warszawa, (0-22) 0 22 446 24 03

Szymańska Beata. Tłumacz przysięgły jęz. niderlandzkiego i niemieckiego
00-415 Warszawa, (0-22) 0 22 621 72 71

Duda Bogusław. Tłumacz przysięgły jęz. niderlandzkiego i niemieckiego
02-793 Warszawa, (0-22) 0 22 446 24 03

Lehr-Spławiński Piotr, dr. Tłumacz przysięgły jęz. niderlandzkiego
01-003 Warszawa, (0-22) 0 22 838 80 88

e-mail reklama

Ordon Jolanta D., mgr. Tłumacz przysięgły jęz. niderlandzkiego
01-922 Warszawa, (0-22) 0 22 669 76 63

Ouwerkerk Mirosława. Tłumacz przysięgły jęz. niderlandzkiego
04-608 Warszawa, (0-22) 0 22 815 22 66

Szymańska Beata. Tłumacz przysięgły jęz. niderlandzkiego i niemieckiego
00-415 Warszawa, (0-22) 0 22 621 72 71

egzamin na tłumacza przysięgłego - listopad 2004


takie egzaminy to dośc interesująca sprawa:
1. można je organizowac ale nie ma przepisu więc niektóre sądy tak a niektóre
nie (uznaniowośc lub widzimisię prezesa)
2. często tzw. 'komisja' to aktualni tłumacze przy tym sądzie, którym nie
zależy, aby w ich rejonie było więcej nowych tłumaczy przysięgłych (podobnie
jak korporacji prawników nie zależy na zwiększeniu ilości zze zrozumiałych
względów)
3. znam przypadek naprawde doskonałego tłumacza jezyka niemieckiego,
który 'odpadł' na egzaminie w sądzie - głowę daję, że nie z przyczyn
merytorycznych
4. egzamin (zazwyczaj) obejmuje tłumaczenie tekstów prawniczych a kryteria sa
tak ustalone (nikt ich nie zna), że uwalić mozna każdego i zawsze.
5. nie neguję potrzeby weryfikowania stopnia umiejętności tłumaczy ale
należałoby wprowadzic jednolite i czytelne procedury, albo zakazać tego
typu 'podejrzanych' praktyk.

6. 'panie z sądu' nigdy nie powiedza niczego konkretnego. zwróc uwage na
odbywające sie tu dyskusje na temat wpisów do repertoriów i tym podobnych
zadadnień - sekretarki prezesów bywaja dośc atrakcyjne ale merytorycznie to
tylko kawusia.
7. życzę powodzenia (powinni umożliwić korzystanie ze słoników ale wiem, że to
nie jest reguła(!))
z poważaniem
t

SKRÓTY W FAHRZEUGBRIEF-proszę o pomoc

glonikk napisała:

> Z tym sobie
> na początku moich tłumaczeń przysięgłych jeszcze nie radzę

To idz na forum jezyka niemieckiego i uzyj funkcji wyszukiwarki.
Dokladnie ten sam zwrot (i nie tylko) byl tam juz walkowany.

MfG

C.

stawka za tłumaczenia techniczne

stawka za tłumaczenia techniczne
Od ok. 4 lat zajmuję się tłumaczeniami technicznymi (konkretnie informatyka).
Mam możliwość zmiany pracy i zostałem poproszony o podanie mojego cennika. Ma
to być tłumaczenie wyłącznie NA język obcy (chodzi o niemiecki) tekstów
informatycznych.
I tu moje pytanie: Czy jako tłumacz nieprzysięgły mam prawo podać stawkę dla
tłumaczy przysięgłych (jeśli się nie mylę jest to 30 zł za 1800 znaków ze
spacjami + 25% dodatku za język fachowy, czyli 37,5 zł), czy jakąś inną
stawkę? Dodam, że wspomniane 4 lata doświadczenia obejmowały w większości
teksty techniczne, a zdarzało mi się nawet poprawianie tłumaczy przysięgłych
(po prostu mam bardzo wąską specjalizację). Swoje tłumaczenia oceniam w skali
10-stopniowej na 9. Nigdy nie miałem reklamacji.
Z góry dziękuję za odpowiedzi i pozdrawiam

Praca tłumacza

to - czyli samotniczy tryb zycia - ma swoje dobre strony. pracowałam w kilku
firmach i wierz mi, że nic mnie tak nie zobrzydzało jak biurowe ploty, spiski.
donosiki do prezesa i obgadywanie za plecami. teraz mam przynajmniej swiety
spokoj, jestem panią swojego czasu, a jak nie mam ochoty pracowac to odmawiam
zlecenie i ide sobie na spacer albo na zakupy i nikt nie ma prawa mi
powiedziec, ze mam siedziec na miejscu poniewz moj czas pracy jeszcze sie nie
skonczyl. poza tym mam duzo znajomych i nie narzekam na brak kontaktow z
ludzmi. no i jak w tydz. zarabiam srednia krajowa to tez mi sie humor poprawia.
tak jak juz ktos napisal - wysylaj zgloszenia do biur tlumaczen, na pewno
bedzie odzew, szcegolnie ze niemiecki to dosc popularny jezyk. postaraj sie
zrobic egzmamin na przysieglego i sama zobaczysz - na poczatku jest trudno ale
potem juz coraz łatwiej. zresztą gdzie jest łatwo na samym początku?

jakie są stawki za tłumaczenie str. www

tłumaczenia ,,liczy się" wg tzw. stron przeliczeniowych czyli objętości tekstu w
znakach ze spacją (czasami od słowa). W przypadku tłumaczeń nie przysięgłych
zwyczajowo jest to od 1500 do 1800 znaków ze spacją (w zależności od fantazji
tłumacza).
Cena przekładu zazwyczaj obliczana jest na podstawie tekstu wynikowego (tego
przetłumaczonego a nie oryginału).
na cenę ma wpływ:
język (angielski, niemiecki, rosyjski i francuski są najtańsze)
kierunek tłumaczenia- czyli czy ,,na polski" czy ,,na obcy" oczywiście droższe
tłumaczenia na język obcy.
to czy tłumaczenie jest specjalistyczne a zazwyczaj jest
termin realizacji
dodatkowe materiały - często w pracy nad tekstem brakuje kontekstu
forma materiału - czy trzeba wycinać tekst, czy przepisać , poukładać , samemu
robić tabelki etc.
biuro tłumaczeń pewnie by zażądało od 35 do 50 pln za 1800 znaków ze spacją za
coś takiego. Samodzielny tłumacz 20 - 40 zakładając że jest mowa o języku w
angielskim, niemieckim (ceny nie zawierają VAT)
Ogólnie radziłbym się zastanowić czy jest Pan na siłach
tłumaczenia to nie rurki z kremem
pozdrawiam i życzę powodzenia!

Jak zostać tłumaczem?

Jak zostać tłumaczem?
Witam,
mam pytanie do tych którym się udało, albo planują zostać tłumaczem
przysięgłym. jak przygotować się do egzaminu, czy studia podyplomowe z
tłumaczenia wystarczą, a może jakieś kursy, tych studiów też nie ma za wiele
więc i konkurencja może przeszkodzić w dostaniu się na nie. Wolałabym jakieś
sensowne kursy z tłumaczenia, a w ogóle to przeraża mnie ten zasób wiedzy z
języka prawniczego który jest wymagany.
Zapomnbiałam dodać chodzi mi o j. niemiecki. Moaze macie jakieś materiały,
teksty tłumaczone lub do tłumaczenia z egzaminów - czy w ogóle ktoś ma do nich
dostęp?

tłumaczenie dla sądu w trybie przyśpieszonym

Przeczytaj

§ 2. 1. Stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego za sporządzenie
poświadczonego tłumaczenia wynoszą:
1) za stronę tłumaczenia na język polski:
a) z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego - 23 zł,
b) z innego języka europejskiego i z języka łacińskiego - 24,77 zł,
c) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem łacińskim - 30,07 zł.
d) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem niełacińskim lub
ideogramami - 33,61 zł;
2) za stronę tłumaczenia z języka polskiego:
a) na język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski - 30,07 zł,
b) na inny język europejski i na język łaciński - 35,38 zł,
c) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem łacińskim - 40,69 zł,
d) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub
ideogramami - 49,54 zł.
2. (1) Za sporządzenie tłumaczenia - na wniosek zlecającego - w dniu zlecenia
oraz w postępowaniu przyspieszonym stawki określone w ust. 1 podwyższa się o 100
%.


§ 6. 1. (2) Wynagrodzenie za tłumaczenie ustne za każdą rozpoczętą godzinę
obecności tłumacza wynosi stawkę jak za stronę tłumaczenia określoną w § 2 ust.
1 i powiększoną o 30 %, a w postępowaniu przyspieszonym o 100 %.
2. Godziny obecności oblicza się od godziny, na którą tłumacz został wezwany, do
godziny zwolnienia go od udziału w czynności.

Czy wykonane tłumaczenie przysięgłe w Polsce ...

Czy wykonane tłumaczenie przysięgłe w Polsce ...
... z języka polskiego na niemiecki przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę MS w Polsce jest ważne w Niemczech? Czy może być takie tłumaczenie zakwestionowane przez niemieckie urzędy? Będę wdzięczna za Waszą opinię na ten temat.

Jak Przyg. Się Do Egzaminu Na Tł. Przysięgłegłego?

Jak Przyg. Się Do Egzaminu Na Tł. Przysięgłegłego?
WITAM

prosze was, podpowiedzcie, jak przygotowywaliście sie do egzaminu na
tłumacza przysięgłego, ja jedną próbę mam za sobą, niestety nie
udaną, ale chciałbym spróbować ponownie, jednakże jak to się mówi
uzbrojony po zęby w wiedzę, czy możecie mi zdradzić swoją strategię,
plan działania w nauce do tego wcale nie łatwego egzaminu?

z góry dziękuję za wszelkie wskazówki,

p.s., chodzi mi o język niemiecki,

pozdrawiam,

Hansu

Poszukujemy „spóźnionych” tłumaczy przysięgłych

Jestem takim "spóźnionym" tłumaczem języka niemieckiego z województwa
lubelskiego. Wiem, że sądy w innych województwach powiadamiały swoich tłumaczy
o zmianie ustawy i obowiązku wpisania na listę tłumaczy przysięgłych. O takim
obowiązku dowiedziałam się z pisma sądu, w którym zawarta jest interpretacja
nowej ustawy odnośnie wykonywania zawodu przed wpisaniem na listę.

Olkusz

Diplom-Ökonomin
BARBARA MUCHA
Staatlich geprüfte Übersetzerin der polnischen und deutschen
Sprache
Ermächtigt vom Präsidenten des Oberlandesgerichts Hamm
Übersetzungsbüro und Dolmetscherdienst
der polnischen und deutschen Sprache
Tlumacz przysiegly jezyków polskiego i niemieckiego

Möllerstrasse 98
D-58119 Hagen-Hohenlimburg-Elsey

Telefon: 02334-954311
E-Mail: barbaramucha@web.de

Mit freundlichen Grüßen

Es ist ein einmaliger Versand, entschuldigen Sie für die
verursachten Unbequemlichkeiten

barbaramucha@web.de
richardmucha@web.de
www.mucha-richard.de
www.tlumacz-przysiegly.de
www.reinhold-schmitt.de

czy polski bedzie jezykiem oficjalnym unii?

polski będzie językiem oficjalnym. jak tylko Polska wejdzie do Unii.

natomiast pomysł, by każdy mógł WYPOWIADAĆ się we własnym języku, a SŁUCHAĆ
musi w jednym z dostępnych języków nie jest nowy. NIeraz w czasie komisji
zdarza się tak, że w słuchawkach dostępne są tylko francuski, angielski i
niemiecki. to niewątpliwie zmniejsza koszty.

a w kwestii poruszonej przez przedmówcę, tłumacz przysięgły ma ustalone przez
stawki przez państwo, które wcale nie są wysokie. Jako tłumacz prawa unijnego
biorę zazwyczaj wyższe stawki.

czy polski bedzie jezykiem oficjalnym unii?

Gość portalu: tłumacz unijny napisał(a):

> polski będzie językiem oficjalnym. jak tylko Polska wejdzie do Unii.
>
>
> natomiast pomysł, by każdy mógł WYPOWIADAĆ się we własnym języku, a SŁUCHAĆ
> musi w jednym z dostępnych języków nie jest nowy. NIeraz w czasie komisji
> zdarza się tak, że w słuchawkach dostępne są tylko francuski, angielski i
> niemiecki. to niewątpliwie zmniejsza koszty.

Uwazam, ze zwlaszcza w naradach roboczych jest to niebezpieczne, ze wzgledu na
mozliwe pomylki w interpretacji i zrozumieniu tekstu. Nie mozemy sobie pozwolic
na takie ryzyko. Nasz koszt jako polski jest wyzszy niz pare pensji tlumacza.
>
> a w kwestii poruszonej przez przedmówcę, tłumacz przysięgły ma ustalone przez
> stawki przez państwo, które wcale nie są wysokie. Jako tłumacz prawa unijnego
> biorę zazwyczaj wyższe stawki.

ja pisalem o roznicy pomiedzy tlumaczem tlumaczacym na zlecenie tekst dla kogos
(zlece przetlumaczenie...), a stawka za ten sam tekst placona tlumaczowi
przysieglemu. czyli potwierdzasz moja uwage, ze wyzsze kwalifikacje w
tlumaczeniu sa wyzej platne.
Rownie istotne jest, ze jesli tlumacz prawa unijnego jest wysoko oplacany, to
nie za darmo i tlumaczenie i zrozumienie tekstu przez polityka czy ekonomiste
slabiej poruszajacego sie w obcym jezyku moze spowodowac wielkie koszty
wywolane pomylkami i roznicami interpretacji.

Tłumacz niemieckiego

Tłumacz niemieckiego
Szukam pilnie tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. Możecie mi
podpowiedzieć gdzie dorwać takiego tłumacza, który zrobi to tanio i szybko?
Z jakim kosztem powinienem się liczyć? Ile płaciliście za tłumaczenie
dokumentów niemieckich do auta?

Warszawa-szansa na prace dla germanistki

nie wiem, czy takie duże. Ja mieszkam od roku w warszawie , jestem po
germanistyce ale ze znalezieniem pracy miałam ogromne trudności. Mam ją
wreszcie ale nie jestem zadowolona ani z zarobków ani z jej charakteru. Pracuję
jako sekretarka/tłumaczka i cały czas szukam czegos nowego. Niestety nie mam
tłumacza przysiegłego. Wczesniej uczyłam przez 5 lat niemieckiego w firmach ale
znudziło mi się to i chciałam sie zacząc sama rozwijać. Niestety z pracą na
stanowiskach biurowych mając w garści tylko język jest strasznie cięzko.
Dlatego mysle o jakichś studiach podyplomowych. Ucząc niemieckiego w firmach
prowadziłam działalnośc gospodarczą i wychodziłam na tym 2x a czasem 3x lepiej
finansowo.

Miasto bez przyslosci.

Zauważyłem, jaki był koniec dyskusji.
Np tekst "Więc niech sie rozwija najlepiej rokujący region Europy :)".
Kolega Rafis chyba jeszcze w swoim życiu nie był w Słowenii, Estonii, czy
chociażby w Irlandii. Tylko bowiem skrajną formą zaściankowego zaślepienia
tłumaczyć mogę tego rodzaju teksty. Kolega Rafis chyba jeszcze nigdy w swoim
życiu nie wybrał się do Rosji ... Piewcy perspektyw chyba nigdy jeszcze nie
rozmawiali z pierwszym lepszym przysięgłym tłumaczem jęz. angielskiego lub
niemieckiego we Wrocławiu... Gwoli wyjaśnienia: tłumacze wiedzą pierwsi, czy
inwestorzy inwestują, czy też się zwijają. Wystarczy zapytać jakie sa teraz trendy.

To tyle w temacie wschodzących rynków.

Zaś co do infrastruktury: ktoś pisał o "autostradzie technologii Wrocław -
Katowice". No cóż, jeśli nie ma normalnej autostrady, to trzeba wymyślić
wirtualną...

Miasto bez przyslosci.

map4 napisał:

> Zauważyłem, jaki był koniec dyskusji.
> Np tekst "Więc niech sie rozwija najlepiej rokujący region Europy :)".
> Kolega Rafis chyba jeszcze w swoim życiu nie był w Słowenii, Estonii, czy
> chociażby w Irlandii. Tylko bowiem skrajną formą zaściankowego zaślepienia
> tłumaczyć mogę tego rodzaju teksty. Kolega Rafis chyba jeszcze nigdy w swoim
> życiu nie wybrał się do Rosji ... Piewcy perspektyw chyba nigdy jeszcze nie
> rozmawiali z pierwszym lepszym przysięgłym tłumaczem jęz. angielskiego lub
> niemieckiego we Wrocławiu... Gwoli wyjaśnienia: tłumacze wiedzą pierwsi, czy
> inwestorzy inwestują, czy też się zwijają. Wystarczy zapytać jakie sa teraz
tre
> ndy.
>
> To tyle w temacie wschodzących rynków.
>
> Zaś co do infrastruktury: ktoś pisał o "autostradzie technologii Wrocław -
> Katowice". No cóż, jeśli nie ma normalnej autostrady, to trzeba wymyślić
> wirtualną...

Takie sa skutki żarcia niemieckiego gumowego jedzenia :)

byc tlumaczem we wloszech

byc tlumaczem we wloszech
hej!
ja z zapytaniem:
ktos wie jak zostac tlumaczem przysieglym we wloszech? i jakie trzeba miec
wyksztalcenie. obecnie studiuje lingue e letterature straniere niemiecki i
polski, ale jest to laurea triennale. nie mam zamiaru sie doszkalac. czy
wystarcza te 3 lata? i czy broniac prace z niemieckiego(pierwszy jezyk)
moglabym tez tlumaczyc z polskiego?
albo wiecie przynajmniej gdzie , w jakiej instytucji mam sie tego dowiadywac?
z gory dziekuje i pozdrawiam

iwona

Wloski - filologia czy inny sposob? SPIS

maialina, z byka spadlas???
smieszy mnie jesli ktos mowi, ze italianistyka na UAMie to najlatwiejsze studia
na swiecie. Jesli znalas jezyk przed studiami to faktycznie zadna sztuka.
Dla mnie (matura z niemieckiego, francuski jako 2. jezyk przez 4 klasy liceum,
zdalem egzamy z francuskiego zeby studiowac italianistyke) to byla szkola
samozaparcia, koncentracji i dokonywania istotnych zyciowych wyborow.
Jasne ze szanowne cialko pedagogiczne nie wymagalo wiele, ale to studia a nie
jakas szkolka jezykowa gdzie Cie poprowadza wszedzie za raczke...
Fakt, ze biblioteka instytutowa jest kiepsko zaopatrzona jesli chodzi o wloskie
lektury w oryginale, ale...jesli komus zalezy to szuka po prostu innych zrodel;)

Jestem zadowolony z tego ze poznalem swietnych ludzi, wykladowcow, do ktorych do
dzis nie waham sie zwrocic po pomoc. Co z tego ze inni to buraki;)

jestem tlumaczem przysieglym z 2 jezykow, zamierzam jeszcze podszkolic moj
francuski ktory byl moim pomostem do wymarzonych Wloch...

ludzie, to nie szkola ma jakis poziom, tylko Wasza samodzielna praca, Wasz
wysilek!!!

szczerze zycze sukcesow

oref

kopanie sie z koniem

Jezyki urzedowe BXL
"przychodze, pokazuje tlumaczenie przysiegle na niemiecki aktu slubu
(trzeci oficjalny jezyk urzedowy Belgii). Pani , beee, chce po .fr albo .nl"

No coz niestety nie do konca - Bruksela ma 2 jezyki urzedowe (FR i NL)
praktyka pokazuje, ze urzedy nawet nl dyskryminuja

DE jest urzedowy TYLKO w tzw. DG - Deutsche Gemeinschaft tj. Eupen i St. Vith
(nawet Malmedy juz tam sie nie miesci).

A sprobuj sie dogadac we frenczu w Antwerpii
albo w Namur we Vlaamsie

No way !

Pzdr

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY-JAK TO ZAŁATWIĆ

Kto załatwi mi zaświadczenie i kopie tłumaczeń (oczywiście zapłacę, )iż
tłumaczyłam teksty sądowe i prawnicze z języka niemieckiego.Nadmieniam, iż
potrzebuje tego aby zostac tłumaczem przysiegłym i wymagaja tego w
sądzie ,tylko żaden sąd nie chce mnie zatrudnić dopóki nie będe tłumaczem
przysiegłym.Błędne koło.Jeżeli ktos może to proszę mi pomóc to dla mnie bardzo
ważne.Nadmieniam,iż jestem z małego miasta gdzie jest jeden tłumacz przysięgły
i od niego nie uzyskam zadnej pomocy.POMÓŻCie.

EGZAMIN PANSTWOWY Z J.NIEMIECKIEGO TECHNICZNEGO

EGZAMIN PANSTWOWY Z J.NIEMIECKIEGO TECHNICZNEGO
Na jednej ze stron internetowych jakiegos tlumacza przysieglego znalazlam
informacje ze zdal on egzamin panstwowy z jezyka technicznego lub tp. w
Niemczech. Czy ktos z panstwa wie o takich egzaminach? Gdzie moge go zdac i
gdzie sie dowiedziec? wydaje mi sie to ciekawe i wzbogacajace kwalifikacje
tlumacza.
pozdrawiam!

COŚ TU CHYBA NIE GRA>>> do tłumaczy przysięgłych

w tlumaczeniu twojego swiadectwa bez watpienia "cos nie gra"! tlumacz
(domniemam ze przysiegly!) zupelnie nie zna sie na rzeczy i popelnil powazny
blad. tak sie sklada ze ja rowniez wybieram sie w tym roku na studia do niemiec
i musialem tlumaczyc swiadectwa i tlumacz przysiegly u ktorego ja bylem
tlumaczyl wedlug skali ocen:
6 - ausgezeichnet
5 - sehr gut
4 - gut
3 - befriedigend
2 - ausreichend
1 - ungenügend
zatem moim zdaniem powinnas isc do tamtego tlumacza z tym swiadectwem i zaządac
zeby ci je poprawil, bo to ewidentne pokrzywdzenie twojej osoby i co gorsze
takie tlumaczenie zaniza twoje szanse dostania sie na studia w niemczech!!!
masz prawo pouczyc tego tlumacza bo jak domniemam skoro chcesz studiowac w DE
znasz dobrze jezyk niemiecki i nie jestes zielona zeby mozna bylo ci wciskac
kit! nie daj sie i nie doplacaj niepotrzebnie kasy!

zycze powodzenia!

pozdro

Kolejki do tłumaczy w Olsztynie

Tłumacze przysięgli: przeżytek?
W USA taki dokument może przetłumaczyć każdy, kto jest w stanie przysiąc, że zna
dany język i podać w jakim jest stosunku do osoby zainteresowanej. Jakby co, to
odpowie za krzywoprzysięstwo.

Pisze to, bo jest dla mnie śmieszne, że musiłby chodzić do tłumacza przysięgłego
nawet wykładowca na germanistyce, nie wspominając w ogóle o osobach, które mówią
danym językiem lepiej niż tłumacz przysięgły, bo na przykład są z mniejszościo
niemieckiej, albo po prostu tam się urodziły.

Pomysł z "tłumaczem przysięgłym" jest zaiste komunistyczny. Przynajmniej jeśli
chodzi o podstawowe języki (angielski, niemiecki, rosyjski), które ktoś powinien
znać w danym urzędzie. Od np. polskiego naukowca mnie oczekuje się pisania
artykułów naukowych po angielsku, a płaci mu sie mniej niż urzędnikom, którzy z
każdym kwitkiem nie po polsku wysyłają do tłumacza...

tłumacz przysięgły j.niemieckiego

tłumacz przysięgły j.niemieckiego
A przepraszam bardzo - tlumacz danego jezyka,zwlaszcza przysiegly,chyba nie ma
sie nad czym zastanawiac czy wykonac swoja prace dobrze czy moze kiepsko?
Przeciez podpisuje sie pozniej na papierach swoim imieniem i nazwiskiem.A mnie
chodzi o zorientowanie sie w osobach,ktore swiadcza takie uslugi -
widzisz,np.roznica kilku zloty na stronie jest duza,jesli mamy ich kilka do
przetlumaczenia.

Gdzie tłumaczenie przysięgłe lub symultaniczne??

Gdzie tłumaczenie przysięgłe lub symultaniczne??
Witam!
Czy orientujecie się może gdzie mogę zrobić tytuł tłumacza przysięgłego lub
symultanicznego z języka niemieckiego?

Interesuje mnie głównie rejon górnego śląska, ale może być też coś dalej.
Orientujecie się jakie są wymagania aby podjąć takie studia (tytuł mgr,
licencjat??)

Z góry dziękuję za pomoc

Jak zdobyc tytul tlumacza przysieglego w Niemczech

Do Ani.
Ania co ty sie tu na forum wypytujesz ja jakas (sorry) niedorobiona?
Jesli znasz na tyle jezyk niemiecki, ze chcesz sie starac o tlumacza
przysieglego, nic prostrzego jak zadzweonic do IHK i sie z pierwszej reki
dowiedziec, co i jak.
Czarodzieje forumowi wyprowadza ciebie na drzewo, oni sami nic nie wiedza. A
moze chcesz dyplom tlumacza przysieglego Forum Polonii?
Dobre porady w stylu `powiedz mi jaki masz problem a ja ci dam rade`, he he,
dobre jest na jahrmarku a nie w Niemczech.

*****Marcepanny i Marcepany 2005 część V *****

dzien doberek
ja znowu dzisiaj wegetuje w pracy. takie nic nie robienie mnie dobija ale w
takim grajdole jak radom powinnam byc wdzieczna ze w ogole mam prace i to w
urzedzie. niestey tak jak grochalcia napisala jaka praca taka placa.
zastanawiam sie wlasnie nad studiami podyplomowymi z jez. niemieckiego w
zakresie tlumaczen., potem chcialabym sie porwac z motyka na slonce i zdac
egzamin na tlumacza przysieglego i miec w d..pie to cale towarzycho wzajemnej
adoracji w urzedzie.
a poza tym wszustko fajnie, paulinka fajna zakochana w teletubisiach i nowej
zabawce jaka jej sp[rawil tatus babie jadze (ktora dla doroslego czlowieka
jest okropna a co dopiero dla dziecka malegoa fuj) ktora sie smieje tak
przeraxliwie ze umarlego by zgrobu zerawala. ale co tam gunt zer dziecko ja
lubi, ba nawet z nia spi
pozdr i milego dzionka

Uznanie w Polsce rozwodu niemieckiego???

Nie wiem jak to wygląda na dzień dzisiejszy, ale do 1 maja 2004 r. (czyli z
chwilą wejścia Polski do UE)stan prawny w tym zakresie miał się
następująco:należy oryginalny wyrok o rozwodzie lub urzędowo potwierdzoną kopię
tego dokumentu przetłumaczyć na język polski (przez tłumacza przysięgłego).
Obydwa dokumenty polski i niemiecki wraz z wnioskiem o uznanie rozwodu na
terenie RP złożyć w odpowiednim sądzie rejonowym (Wydział Cywilny). Po
otrzymaniu wyroku (proces trwa od 3 miesięcy do 1 roku) należy go umiejscowić w
Urzędzie stanu cywilnego w miejscu zamieszkania.
Pozdrawiam

„Spóźnieni” tłumacze przysięgli – proszę o kontakt

bajerka11 napisała:

> W Szprotawie przydałby się dobry tłumacz przysięgły z jęz. niemieckiego, bo
> obecni szkodz gadać.

W Szprotawie jest co najmniej 2 znakomitych germanistow. Jednym z nich jest
Halina Szmajda a drugim Antoni Mrozek. Nie sa oni co prawda tlumaczami
przysieglymi jednakze nie zmienia ze sa znakomitymi lingwistami.

Przydali by sie natomiast lepsi anglisci bo ci ktorzy sa obecnie w Szprotawie
nosa poza to miasto nie wystawili a wiec ich kontakt z zywym jezykiem
angielskim jest rowny zero.

Aangelina

Najgorsze Studia-ostrzegamy gdzie nie iść!!!!!!!!!

filologia to wg mnie calkiem niezle perspektywy.
przyklad - moja nauczycielka niemieckiego. pracuje 18 h tygodniowo jak to
nauczyciele. Jest dodatkowo tlumaczem przysieglym (chyba nie musze mowic jakie
oni maja stawki). Dodatkowo 1h korkow u niej kosztuje 50zł a na brak chetnych
nie narzeka. Jezdzi z wycieczkami na darmowe zagraniczne wycieczki jako opiekun,
zwiedza... Aha no i jeszcze jak przyjezdzaja do nas zagraniczni goscie z
partnerskiego miasta w Niemczech to zatrudniaja ją jako tlumaczke, ew. ona
jezdzi z naszymi wladzami do Niemiec. Do tego miala jeszcze pare godz. w szkole
jezykowej ale zrezygnowala, bo juz jej sie nie chcialo a wolala dac miejsce innym.
Bo sek nie w tym, zeby znac jezyk jako tako, bo sie np. spedzilo rok w Anglii w
barze. Ktos po takim pobycie moze i bedzie znal najczesciej uzywane slowa,
najpopularniejsze zwroty, ale nie bedzie potrafil ich napisac, albo
przetlumaczyc pisma urzedowego, pisanego specyficznym stylem, ze specyficznymi
konstrukcjami i specyficznymi zjawiskami gramatycznymi.
Grunt to solidne wyksztalcenie. Jezyk nie komunikatywny ale biegly w mowie i
pismie. Tego nie ucza na kursach jezykowych. Takie uprawnienia i umiejetnosci
daja tylko (dobre) filologie

Emigracja.

Pierwszego urodziłam na studiach jak miałam 28 lat. Potem siedziałam w domu, bo
nie miałam pomysłu na coś innego i nie dałam rady dojeżdżać 50km na
uniwersytet. Ale na urlopie wychowawczym zdałam egzamin na tłumacza
przysięgłego i jakiś czas pracowałam jako tłumacz na telefon.
Potem poszłam do Urzędu Pracy i pani zapytała mnie co chcę robić po
germanistyce (studiowałam nauczanie języka niemieckiego). Nie miałam pojęcia,
wobec czego zaproponowała mi solidne przeszkolenie w kierunku informatycznym
(chodziłam do klasy mat-fiz). Chodziłam 2 lata do szkoły (dziecko posłałam do
przedszkola a potem do świetnej świetlicy), następnie odbyłam bezpłatną
praktykę w bardzo znanej firmie, która przejęła mnie na okres próbny (byłam już
po trzydziestce . Potem jeszcze raz przedłużono mi okres próbny, a od roku
mam stałą umowę o pracę. Dlatego też zdecydowałam się na drugie dziecko. I od
lipca wracam na pół etatu. Dziećmi ma się zajmować au-pair i na to nas stać. I
nie mam osobiście nic przeciwko temu.
Zaznaczyć muszę że pracuję z samymi facetami w typowo męskim zawodzie, więc tym
bardziej cieszy mnie uznanie szefa.
A co studiujesz?

Dziendoberki przedswiateczne :)

Dziekuje za dobre mysli ale egzaminu nie zdam z pewnoscia za to
zdam go kiedys w przyszlosci
Na razie pierwsze podejscie traktuje jak probe zeby zobaczyc czym
sie to je
Zglosilam sie na roczny kurs tlumaczy na osloanskim Uniwersytecie.
W ciagu roku jest piec zajec po trzy dni a reszte sie robi przez net.
Podalam ze moge tlumaczyc w trzech jezyka : polski , niemiecki i
francuski.
Ten kurs jest organizowany na potrzeby norweskich urzedow , egzaminy
sa dwa razy do roku. Najbardziej potrzebnymi jezykami sa urdu ,
somali i hindu , turecki ...
I tak sie ciesze ze mnie zaprosili na opcje norweski - francuski.
Miejsc jest osiem wiec jak sie trafi kilku Francuzow i Szwajcarow
mowiacych znakomicie po norwesku to i tak nie mam szans.
Egzaminy zdaje sie dwa razy do roku , za kazdym razem moge wcelowac
w inna opcje jezykowa

Jest to kurs prosty , nie dla tlumaczy przysieglych tylko dla osob
ktore maja tlumaczyc ogolnie co jakis azylant z Afryki albo jakis
Niemiec czy Polak szukajacy pracy chce uzyskac od norweskiego sadu ,
lekarza lub policji.
Ja wiem ze jest niewiele rzeczy w zyciu ktore umiem robic dobrze,
ale mam jedna prosta umiejetnosc poruszania sie w kilku jezykach
szybko nawet jak mowie z bledami i z akcentem.
Podobno te jest wrodzonei nie mozna sie tego nauczyc...
Mam zamiar to wykorzystac.
Na codzien zyje w trzech jezykach , lepiej lub gorzej < z reguly
gorzej > ale na egzamin pojde :o)
Na razie czytam Muminki po francusku w ramach cwiczen PPP
pozdrawiam
Kran

Tłumaczenie dokumentów auta z zagranicy

a co rozumiesz przez stronę? do niedawna strona przysięgłego to było 1125
znaków ze spacjami, w dodatku połowa tekstu za który płacisz to nie tyle
tłumaczenie co opis że tu orzełek, tam pieczątka, ówdzie podpisik... 1125 za 50
PLN z niemieckiego to zdzierstwo, zwłaszcza że mają gotowe wzory i tylko
wpisują model, numery i nazwiska. od stycznia jest deregulacja i ceny umowne,
więc i wielkość strony umowna. ponadto, skoro umowne, możesz negocjować,
wcześniej były stawki urzędowe. teraz urzędowe zostały tylko przy tłumaczeniu
dla sądów (23 PLN za 1125 zn. na polski, 30 PLN na obcy, trochę więcej za
rzadsze języki).
ja biorę 40 za 1125 zn. z angielskiego, ale w USA każdy stan ma zupełnie inne
formularze i powtarzalność jest bliska zeru.

świadestwo Maturalne gdzie przetłumaczyć?

Oczywiście, że u tłumacza przysięgłego danego języka. Ale sprawdź wcześniej czy
ma nadany numer ministerialny, bo mogą być w przeciwnym razie trudności,
zwłaszcza, że dokument trafia za granicę. Pytaj też, czy tłumacz złożył odcisk
pieczęci w MSZ wraz ze wzorem podpisu. Cena w zależności od języka. Jeśli
interesuje Cię niemiecki to polecam www.czech.czest.pl

ile osob czeka jeszcze na listach rezerwowych ???

No niby tak, tylko po co ta cała szopka? W ogłoszeniu dotyczącym tego starego
konkursu stało wyraźnie, że z listy rezerwowej rekrutować będą cztery
instytucje unijne. Nie rozumiem dlaczego właściwie przypisali mnie do Trybunału
skoro nie zdawałem na testach francuskiego, a tylko w przypadku tej instytucji
była wzmianka, że kandydaci ze znajomością francuskiego bedą preferowani.

Jeżeli chodzi o poprzednie egzaminy, to angielski jest moją najmocniejszą
stroną (jestem nawet praktykującym tłumaczem przysięgłym), a mimo to napociłem
się zdrowo. Tekst był żywcem wzięty z common law (rozważania mocno teoretyczne
na temat prawa procesowego, o ile pamiętam), sporo pojęć po prostu nie miało
dokładnych odpowiedników w polskim prawie i miałem wrażenie, że ogólnie chodzi
im bardziej o sprawdzenie pomysłowości tłumacza, zwłaszcza że czas był mocno
ograniczony -i to był największy problem. uUdało mi się jednak skończyć
tłumaczenie i luk raczej nie miałem.

Bardziej obawiałem się niemieckiego, a ten z kolei wydal mi się prosty. Tekst
dotyczył tematyki zasad konstytucyjnych, a te w prawie niemieckim są dosyć
podobne do polskich i pojęcia z polskiej konstytucji nasuwały się wręcz same.

Generalnie, jeżeli masz jako takie doświadczenie w tłumaczeniu i czytałaś
jakieś teksty z zakresu common law na tyle często, że ichniejsza terminologia
Cię nie przestraszy, to powinnaś sobie poradzić. Nie wiem jak trudny był test z
niemieckiego, gdyby zdawać go jako pierwszy język, więc się nie wypowiem.

pozdrawiam

praca na stale dla tlumacza j. niem. w Warszawie

praca na stale dla tlumacza j. niem. w Warszawie
Tlumacz przysiegly poszukuje do wspolpracy na stale poczatkujacego tlumacza
jezyka niemieckiego.

Wymagania: b. dobra znajomosc j. niemieckiego, chec ksztalcenia sie w
kierunku tlumaczeniowym, dobra obsluga komputera (Word), precyzja,
obowiazkowosc, najlepiej ukonczona germanistyka i (tlumaczenia w obie strony -
na pl i na dt.). Praca 8 godzin na dobe. Osobom, ktore maja problemy z
tworzeniem poprawnych zdan w jezyku polskim lub niemieckim, z gory
dziekujemy.

Koniecznie z miejscem zamieszkania w Warszawie, najlepiej niedaleko centrum,
ale niekoniecznie. Stale godziny pracy, stale wynagrodzenie, urlop, pelnia
swiadczen (ZUS, podatki, urlopowe itd.).

B. atrakcyjna mozliwosc zdobycia warsztatu tlumaczeniowego na przyszlosc.

Oferty (w formie zalacznikow w formacie Word lub pdf prosze na e-mail:
etlumacz@gazeta.pl

Wymagania - wlasny komputer i stale lacze internetowe (praca w domu).

do tłumaczy - pytanie o szkolenia

do tłumaczy - pytanie o szkolenia
Witajcie,

proszę o opinię tych doświadczonych oraz młodych tłumaczy - z góry dziękuję za
wszystkie uwagi i opinie :)

Chciałabym zorganizować warsztaty dla tłumaczy języka niemieckiego z serii
"Jak wykonywać tłumaczenia uwierzytelnione".
Na warsztatach uczestnicy pracowaliby na oryginalnych dokumentach/tekstach pod
okiem doświadczonego tłumacza przysięgłego.

Co sądzicie o takiej formie szkolenia?

Poszukiwany tłumacz-językoznawca

Poszukiwany tłumacz-językoznawca
Witam,
z gory przepraszam, jesli taki watek juz istnieje, ale nie mam czasu
na czytanie wszystkich. Szukam osoby, ktora podjelaby sie
tlumaczenia z jezyka polskiego na niemiecki. Chodzi o slownictwo
naukowe-językoznawcze; słowotwórstwo- głównie onomastyka itd.-ale
nie znowu jakies straszne trudnosci. piszę tutaj, bo mnie wlasnie
pani tlumacz przysiegly odesłała z kwitkiem :/
(ps to nie musi byc przeklad przysiegly)
prosze zainteresowana osobe o kontakt na maila: mmagdallenka@wp.pl
pozdrawiam

Kto nigdzie sie nie dostał? Co teraz?

nie zdawałam matury z niemieckiego i nie jest to konieczne...trzeba mieć
certyfikat potwierdzjący znajomość języka, albo przejść egzamin już na uczelni
jak zdasz to Cię przyjmują, a jeżeli nie będziesz sobie dawać rady to wysyłają
na kurs językowy, który trwa pół roku lub jak jest potrzeba rok, no i jest
płatny...polska matura jest teraz traktowana tak samo jak niemiecka, trzeba ją
mieć przez tłumacza przysięgłego przetłumaczoną, tak samo jak świadectwo
ukończenia liceum...przy rekrutacji liczy się średnia uzyskana na świadectwie
maturalnym. Poza tym żeby się dostać jest pełno papierkowej roboty, trzeba mieć
wyciągi z kont bankowych lub inne potwierdzenie, że masz się z czego utrzymać i
tysiące innych głupot...ale sądzę, że warto...:)

Praca po iberystyce?

dzieki :)

pytam, bo moja dziwczyna studiuje hiszpanski w stanach, wiec po angielsku rowniez mowi. 2 lata
chodzila do szkoly we wloszech no i uczyla sie jeszcze niemieckiego. ale dyplom bedzie miala z
hiszpanskiego.

w stanach hiszpanski jest podstawowym jezykiem obcym zapotrzebowanie wciaz duze i stale rosnie. ja
interesuje jednak jakas praca w polsce w dluzszej perspektywie. i niestety tak jak piszesz malo komu
potrzebny jest w polsce hiszpanski.

poza tym tlumaczem przysieglym tez raczej nie chce byc. bardziej cos w rodzaju interpretor (nie wiem
jak to sie tlumaczy). czy sa jakies mozliwosci dla tego typu pracy? znasz jakies firmy hiszpanskie
ulokowane w polsce?

dzieki!

Matka Polka oddała syna niemieckiemu ojcu

Matka Polka oddała syna niemieckiemu ojcu
"Pani Pokrzeptowicz, tłumacz przysięgły języka niemieckiego i wykładowca
uniwersytetu w Bielefeld jest mamą siedmioletniego Moritza. W trzy lata po
ślubie, mąż Dirk Meyer opuścił ją, wybierając przyszłość u boku starszej o 11
lat kobiety. Na dziecko przestał łożyć.

Mimo że w roku 2002 doszło do rozwodu, matka nie utrudniała ojcu kontaktów z
synem. Kiedy uprzedziwszy byłego męża wyjechała z małym Moritzem na parę
miesięcy do Polski, niemiecki sąd orzekł, iż doszło do porwania i przekazał
opiekę nad dzieckiem jego ojcu. Od tej pory pani Beacie nie wolno było
rozmawiać z synem po polsku. Widywać go mogła jedynie pod nadzorem i w
pomieszczeniu Jugendamtu"

po mojemu to obiektywny dziennikarz przytoczylby i druga strone medalu...no
chyba ze to nie dziennikarz a politruk..

Matka Polka oddała syna niemieckiemu ojcu

blekitoczutwoich napisała:

> "Pani Pokrzeptowicz, tłumacz przysięgły języka niemieckiego i wykładowca
> uniwersytetu w Bielefeld jest mamą siedmioletniego Moritza. W trzy lata po
> ślubie, mąż Dirk Meyer opuścił ją, wybierając przyszłość u boku starszej o 11
> lat kobiety. Na dziecko przestał łożyć.
>
> Mimo że w roku 2002 doszło do rozwodu, matka nie utrudniała ojcu kontaktów z
> synem. Kiedy uprzedziwszy byłego męża wyjechała z małym Moritzem na parę
> miesięcy do Polski, niemiecki sąd orzekł, iż doszło do porwania i przekazał
> opiekę nad dzieckiem jego ojcu. Od tej pory pani Beacie nie wolno było
> rozmawiać z synem po polsku. Widywać go mogła jedynie pod nadzorem i w
> pomieszczeniu Jugendamtu"
To dlatego, zeby polskie ku...szcze czegos nie ukradlo na oczach Moritza.
Niemieckie dziecko jest zawsze chronione przed dzicza z katolandu - po to mamy
Jugendamty.
>
> po mojemu to obiektywny dziennikarz przytoczylby i druga strone medalu...no
> chyba ze to nie dziennikarz a politruk..

praca jako tłumacz

> Na angielskim się raczej
> nie dorobisz:)

_RZE_ JAK?!!!

Najbardziej popularny język, najwięcej zleceń...

> Im mniej popularny język tym cena wyższa.

Taaa, te oszałamiające ilości zleceń z bułgarskiego na polski, pół
strony miesięcznie.

Tłumacze niepopularnych języków żebrzą na kolanach o zlecenia, a
potem idą po rozum do głowy i uczą się angielskiego albo
niemieckiego.

> No i będąc "przysięgłym"
> masz większe pole do popisu, śluby z obcokrajowcami, akty
> notarialne.....

I będziesz zapieprzać dla organów za groszowe stawki urzędowe oraz
bujać się z jakąś paranoją typu budzenie przez policję o 3 w nocy,
bo innostraniec rozwalił się na autostradzie i trzeba przetłumaczyć
zeznania.

usilna prosba, skierowana do niejakiej g.

usilna prosba, skierowana do niejakiej g.
G., wybij sobie naprawde z glowki zdawanie egzaminow, nie mowiac juz o probie
zostania "tlumaczem przysieglym".
Twoja znajomosc jez. niemieckiego jest co najwyzej rudymentarna, polskiego
zaledwie znosna.
Koncz, dobrodziejko, wstydu oszczedz !
j.

usilna prosba, skierowana do niejakiej g.

Dr.Dr. Bartoldy
jecki.p napisał:

> G., wybij sobie naprawde z glowki zdawanie egzaminow, nie mowiac
juz o probie
> zostania "tlumaczem przysieglym".
> Twoja znajomosc jez. niemieckiego jest co najwyzej rudymentarna,
polskiego
> zaledwie znosna.
==============================

Ist das denn so wichtig?

de.wikipedia.org/wiki/Gert_Postel

Rozwod w Niemczech a prawo polskie

potrzebujesz tlumaczenie wyroku oraz Bescheinigung gemäß Artikel 39 über
Entscheidungen in Ehesachen,
my dostalismy to w "kupie" z wyrokiem rozwodowym.ale trzeba wyraznie
zaznaczyc,ze to potrzebujesz..
nastepnie piszesz wniosek do USC gdzie byl brany slub np.tak -

Wniosek o wpisanie wzmianki o rozwodzie do aktu małżeństwa

Wnoszę o wpisanie wzmianki o rozwodzie do aktu małżeństwa nr ....

Uzasadnienie:

Sąd Rejonowy – Rodzinny w ... orzeczeniem z dnia xx.xx.xx roku, nr .....
stwierdził rozwód pomiędzy małżonkami ............ (dowód – urzędowy odpis wraz
z uwierzytelnionym przekładem na język polski).
Orzeczenie jest prawomocne w Niemczech (dowód – zaświadczenie o prawomocności)

Załączniki:

- jeden odpis orzeczenia sądu zagranicznego z potwierdzeniem prawomocności lub
zaświadczeniem sądu niemieckiego, że orzeczenie jest ostateczne i obowiązujące w
Niemczech,
- jeden odpis tłumaczenia takiego orzeczenia na język polski, sporządzonego
przez tłumacza przysięgłego.

pewnie beda chcieli jeszcze jakies znaczki skarbowe i...wsio ;)

żeby móc wystawić rachunek...

żeby móc wystawić rachunek...
Witam, właśnie kończę studia i ponieważ znam biegle język niemiecki co róż
trafiają mi się oferty tłumaczenia tekstów z lub na polski, głównie od
znajomych, ale ostatnio zaczęłam zastanawiać się nad zaoferowaniem swoich
umiejętności także firmom itp. Chciałabym zarejestrować się na jednym z
portali dla tłumaczy i poszukać odpowiadających mi zleceń. Wiadomo, że za taką
usługę będę musiała wystawić rachunek. I tu moje pytanie - czy by móc wystawić
rachunek muszę rejestrować własną działalność gospodarczą, czy jak to się
odbywa? Nie chodzi mi o wykonywanie tłum. przysięglych ani o zakładanie biura
tłumaczeń (własnej firmy) a jedynie o uzyskanie prawnej możliwośći wystawiania
rachunków za wykonane zlecenie jak najprostszym sposobem. Czy można wystawiać
rachunki nie mając wlasnej firmy?
Niestety jestem zielona w tych sprawach bo kończę pedagogikę i z biznesem mam
niewiele wspólnego. Z góry dziękuję za odpowiedzi :-)

żeby móc wystawić rachunek...

Gość portalu: Sylwia_m79 napisał(a):

> Witam, właśnie kończę studia i ponieważ znam biegle język niemiecki co róż
> trafiają mi się oferty tłumaczenia tekstów z lub na polski, głównie od
> znajomych, ale ostatnio zaczęłam zastanawiać się nad zaoferowaniem swoich
> umiejętności także firmom itp. Chciałabym zarejestrować się na jednym z
> portali dla tłumaczy i poszukać odpowiadających mi zleceń. Wiadomo, że za taką
> usługę będę musiała wystawić rachunek. I tu moje pytanie - czy by móc wystawić
> rachunek muszę rejestrować własną działalność gospodarczą, czy jak to się
> odbywa? Nie chodzi mi o wykonywanie tłum. przysięglych ani o zakładanie biura
> tłumaczeń (własnej firmy) a jedynie o uzyskanie prawnej możliwośći wystawiania
> rachunków za wykonane zlecenie jak najprostszym sposobem. Czy można wystawiać
> rachunki nie mając wlasnej firmy?
> Niestety jestem zielona w tych sprawach bo kończę pedagogikę i z biznesem mam
> niewiele wspólnego. Z góry dziękuję za odpowiedzi :-)

Możesz wystawiać rachunki bez zakładania działalności gospodarczej.

Tu masz trochę na ten temat:
forumprawne.org/prawo-finansowe-podatkowe/35176-wystawianie-rachunku-firmie-przez-osobe-fizyczna-itp.html

Możesz wpisać do Googla klucze: rachunek osoba fizyczna, to się dowiesz więcej. :)

S.

BBN: Wnioski z MSWiA "fałszowały rzeczywistość"

ya_yebie napisał:

> jan3211 napisał:
>
> > Podobno nowy prezes TVN nie mówi po polsku ? To jest dopiero numer?
>
> a powinien? wydaje mi sie ze istnieje funkcja tłumacza.
> Zreszta prezydent Polski i jego brat tez nie mowia po polsku wiec
> w czym problem?

To ci głupku wytłumaczę:

Polska TYLKO dla wolnych polaków!

Mowisz o tłumaczach?

A ci gdzie się nauczyli szczekać w obcych j ezykach?

90% wszystkich polskich tłumaczy przysiegłych jezyków obcych nie zna dobrze
żadnego jezyka, nawet i szczególnie polskiego!

Te łumaczenia na język Angielski, Francuski, Niemiecki, Hispański ... i na
Polski to prawdziwa kompromitacja!

Z językiem sowieckim wiekszość sobie doskonale radzi, ale maja problemy aby
tłumaczyć na polski!

Warunkiem uzyskania tytułu tłumacza pownna byc przynajmniej 15 letnia
rezydencja w kraju z językiem zainteresowania.

Tłumacz który zna wiecej niż jeden jezyk tak naprawdę nie zna żadnego!

_________________________________
Any Polska była wolna Polską!

AD/25/05 - kto startuje?

No to dosyc powierzchownie oceniacie prace egzaminacyjne skoro tlumaczem zostal
ten pan. Oto cytat ze srony p. Balona www.a-balon.de "Posiadam nadto wystawione
przez Wyższy Sąd Krajowy w Koloni (OLG Köln) uprawnienia tłumacza przysięgłego
języka niemieckiego i polskiego dające mi prawo dokonywania tłumaczeń i
uwierzytelniania ich na terenie Niemiec".
Nie wiem jak zdal czesc pisemna dotyczaca tlumaczenia tekstu prawniczego z jez.
niemieckiego na jez. polski.

Jak byc tlumaczem, jakie dokumenty..

Jak byc tlumaczem, jakie dokumenty..
Witam wszystkich serdecznie. Mam do Was pytanko - mysle, ze moja znajomosc niemieckiego jest niezla, a nawet bardzo dobra, ale nie mam papierzyska, ktore ulatwi mi tu podjecie pracy. Mam nie skonczone studia polonistyczne i to wszystko.. W Niemczech spedzilam ostatnie 10 lat, a w szlifowaniu jezyka pomagal mi moj maz, niemiec. Od czego zaczac? Czy mam np szanse robic przysieglego, bez posiadania magistra? Jest sens zabierac sie za te wszystkie egzaminy "Goethego"?

tłumacz przysięgły- egzamin- kto zdawał??

kaum zu glauben...
Zawsze podziwiałem naród niemiecki za wiarę w ludzi. Czyli kandydat
(Niemiec) składa tylko oświadczenie, że zna np. polski (choć nie zna
ni w ząb) i perfekcyjnie zamienia niemieckie "laienhafte Wendungen"
na niemiecki język prawniczy i zostaje ustanowiony tłumaczem
przysięgłym języka polskiego?

Wjakim języku będzie przemawiał premier na unijnym

alfa.alfa napisał:

> Jakoś nie doczekałam się odpowiedzi

Odpowiedź przecież znasz.
Tusk podczas debaty mówił, że trochę zna niemieckiego a angielskiego się uczy.
Lech Kaczyński natomiast powiedział, że biegle zna angielski i poprawia nawet
tłumaczy.
Przez te dwa lata zaszło jednak coś co wymazało kompletnie tę znajomość
angielskiego.
Wina wina i koki czy choroba Lecha Kaczyńskiego?
Mózg jak sito po herze?
Lech Kaczyński ma trudności z językiem polskim więc po wolsku slangiem zasuwa.
Są jacyś tłumacze z wolskiego?
Z polskiego są nawet tłumacze przysięgli.
Znasz jakiegoś tłumacza przysiegłego z kaczyńskiego wolskiego na jakiś inny
cywilizowany?

co zrobic, aby zostac tlumaczem przysiegłym?

27 stycznia 2005 roku weszła w życie Ustawa o zawodzie tłumacza
przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. nr 273 poz. 2702), która reguluje, kto
mże zostac tłumaczem przysięgłym.
Osoba, która chce zostac tłumaczem przysięgłym musi wg tej ustawy
m.in.:
- miec ukończone 25 lat,
- byc niekarana,
- miec obywatelstwo polskie (lub obywatelstwo jedego z państw
członkowskich UE)
- miec tytuł magistra (osoba ukończyła magisterskie studia wyższe na
kierunku filologia lub ukończyła magisterskie studia wyższe na innym
kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie
dla danego języka)
- zdac z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z
języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski,

Więc wg tej ustawy, każdy po filologii musi zdac egzamin,
niezaleznie od specjalizacji. Przed 2005 rokiem mógł każdy zostac
tłumaczem, niezależnie od specjalizacji, w 2005 zaostrzono przepisy.

Egzamin zdaje sie przed Państwową Komisją Egzaminacyjną powoływaną
przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Trzeba byc super przygotowanym,
niby można miec słowniki, ale jest za mało czasu, żeby cos
sprawdzic. Egzamin ustny jest nagrywany. Jeśli sie zda egzamin
trafia sie na liste tłumaczy, składa przysięgę, dostaje świadectwo,
składa slubowanie, wyrabia pieczątkę i pracuje:)

Całą ustawe możesz przeczytac sobie na:
www.tlumaczenia-niemiecki.info/ustawa.html
Na termin egzaminu czeka sie nawet rok i kosztuje ta przyjemośc 800
zł.

fil romańska+ germańska?

tak, Tawanna masz rację- chodzi o Poznań:)

Dzieki za radę, ale inne kierunki(niefilologiczne) mnie nie ciągną. Myślę o tłumaczeniach, może przysięgłych. Stąd pytanie- jaki język warto poznać. Znam już bardzo dobrze angielski, niemiecki i rosyjski i zastanawiam się nad kolejnym. Francuski mu się bardzo podoba, ale może warto inwestować w jakiś mało popularny.... Nie piszcie, że studia to nie kurs językowy- bo to wiem, ale tylko na nich można poznać świetnie język

symultanka biuro tłumaczeń

W Twoim mieście jest 10 tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego (oś Witosa,
Zielona, Gen. Maczka, Kowaniec, Gorczańska, Rynek, Ogrodowa, dokładnych adresów
i nazwisk nie podaję, żeby się nikt nie czepiał) - ich adresy, telefony są na
stronie Ministerstwa Sprawiedliwości, a myślę, że też że i w lokalnej prasie.
Mógłbyś nam wszystkim wyjaśnić, dlaczego dajesz zarabiać pośrednikom i
poświadczającym nieprawdę tłumaczom z innego miasta, skoro masz dziesięciu
innych pod nosem? Taniej było? Bliżej? Dziewczyny były ładne? Czy może chciałeś
mieć co wpisać w poście? Skoro jesteś niezadowolony z tego typu usług, to NIE
KORZYSTAJ z takich biur. Proste? A jak Ci jest wszystko jedno, to nie krytykuj
tylko te biura wspomagaj. Pozdrawiam. I odpisz koniecznie, dlaczego akurat tam
poszedłeś.

szanse filologów na rynku pracy...

Procz bieglej znajomosci j. niemieckiego przyda sie znajomosc j. angielskiego i wtedy mozna probowac sil w dzialach eksportu (handel zagraniczny) jako export manager, specjalista ds. sprzedazy itp. itd. Praca ciekawa, staly kontakt z jezykiem, dobra pensja + premie. Warto uzyskac jakies certyfikaty z j. biznesowego, ukonczyc kursy zwiazane z handlem zagranicznym, ewentualnie pojsc na podyplomowke. Przypomne, ze po wejsciu nowej ustawy nie mozna zostac tlumaczem przysieglym nie konczac studiow filologicznych wiec lignwistyke wcale takim dobrym wyborem juz nie jest.

Pozdrawiam,
rangers

tłumacz j.holenderskiego

mgr Ludmiła Buchta
Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego i niemieckiego
69-110 RZEPIN, ul. Mieszka I 12
(0-95) 759-67-45, (0-95) 759-69-29,
0-502-118-581, ludmila.buchta@wp.pl
Tłumaczenia pisemne i symultaniczne, o tematyce prawniczej,
handlowej i medycznej
Przyjęcia: poniedziałek-piątek w godz. 10:00-17:00

Tlumaczenie przysiegle - mozna inaczej ?

Tlumaczenie przysiegle - mozna inaczej ?
Witajcie :)
Mam taki maly problem: musze przetlumaczyc kilka waznych dokumentow na na jez.
niemiecki (m.in swiadectwo ukonczenia liceum)- musza to byc tlumacznia
przysiegle). Chetnie zrobilabym to sama (skonczylam germanistyke i tlumacznie
nie jest dla mnie problemem) - ale nie mam uprawnien tlumacza przysieglego.
Wydawalo mi sie, ze bez klopotu znajde tlumacza, ktoremu zaplace za
podstemplowanie mojego tlumaczenia (oczywiscie liczylam na troche nizsza cene
niz za normalne tlumaczenie). I chyba bylam naiwna... Wykonalam kilka
telefonow i nikt nie chce sie tego podjac. Czy naprawde tlumacze przysiegli
nie wykonuja tego typu uslugi? Jesli ktos z Was orietuje sie w sytuacji,
prosze o odpowiedz. Z gory dziekuje i pozdrawiam Forumowiczow.

pytanie do tłumaczy przysięgłych :)))))

pytanie do tłumaczy przysięgłych :)))))
Witam!!!
Czy na tłumaczeniu z j. pol. na język niemiecki sporządzonego na podstawie
uwierzytelnionego tłumaczenia z języka rosyjskiego należy umieszczać
adnotację, iż zostało ono sporządzone nie na podstawie oryginału dokumentu,
lecz na na podstawie przekładu innego tłumacza - tutaj j. rosyjskiego?

praktyka w Niemczech

praktyka w Niemczech
Witam
Mam następujący problem w następnym roku planuję zdawać egzamin na tłumacza
przysięgłego. Niestety brakuje mi "styczności" z mówionym językiem niemieckim.
Chodzi mi przede wszystkim o język fachowy: ekonomiczny, prawniczy itp. W
formie pisemnej używam niemieckiego praktycznie codziennie - robię
tłumaczenia. Według mnie mam dwa wyjścia znaleźć pracę, która mi umożliwi żywy
kontakt z językiem - a nie jest to proste niestety, albo wyjechać np. na
miesięczną praktykę do Niemiec. Tylko nie za bardzo wiem jak się za to zabrać,
studentką już nie jestem, na wersję połączoną z kursem nie za bardzo mnie stać
[;(]. Sory za przydługi wstęp, może ktoś jest w stanie mi doradzić jak się
zabrać do znalezienia takiej praktyki?
Pozdrawiam
Tweety

kilka pytan

kilka pytan
Planuje przenosiny do DE, mam w zwiazku z tym kilka pytan...

Mam obywatelstwo, niemiecki dowod i zameldowanie. Na poczatku zatrzymam sie u
rodziny, ale chcialabym sie jak najszybciej usamodzielnic. Pierwsze kroki,
ktore poczynie to zameldowanie przy mnie 6letniego dziecka i wizyta w urzedzie
pracy. Chce tez oczywiscie szukac pracy na wlasna reke, najchetniej przy
tlumaczeniach, w kancelarii czy firmie, bo chcialabym zrobic kiedys tlumacza
przysieglego... No i tu moje pytania... Czy na czas poszukiwania pracy dostane
jakis Zuschuss od panstwa niemieckiego??? Nie chce zbytnio obciazac finansowo
rodziny, ale zdaje sobie sprawe, ze poszukiwania moga mi zajac z miesiac-dwa.
Rozwazam tez mozliwosc studiow, mam ukonczone wyzsze w Polsce, filologiczne,
moze tu moglabym podszlifowac jeszcze jezyk na uniwerku??? Czy w takim wypadku
moge tez liczyc na jakas pomoc socjalna??? Nie chce byc tu darmozjadem i zyc
na zasilku, ale chyba w tym pierwszym okresie sie bez tego nie obejdzie, co???

moze doradzicie mi, co moge, co powinnam w tej sytuacji zrobic... Jestem
alleinerziehend, po magisterskich studiach na germanistyce, pracowalam w
Polsce 3 lata jako lektorka niemieckiego... nie wiem totalnie, jak sie wziac
za ukladanie sobie zycia za granica, ale chce sprobowac...

pozdrawiam serdecznie

Tlumaczenie dyplomu w Niemczech

tylko w Polsce
a.) bo jest taniej
b.) nie wiem czy tlumaczenia przez tlumacza przysieglego z PL potrzebuja
uwierzytelnienia - napewno kopie tych tlumaczen wysylane do urzedow musza miec
charakter oficjalny - z tym ze wystarczy zrobienie kopii i ostemplowanie na
Ratuszu
- w moim przypadku mialem stemplek tlumacza dwujezyczny polski i niemiecki i
lykneli
c.) ja nie wiem gdzie masz tlumacza przysieglego w PL - moj to byl starszy pan
dwie klatki dalej i moglem z nim uzgodnic sformulowania zeby byly bardziej
nowoczesne pasujace do wspolczesnego jezyka a nie do sztucznie ksiazkowego

Jeden raz musialem dac cos do tlumaczenia w D
trwalo dlugo
kosztowalo drogo
tlumaczenie bylo napisane szaro bo tlumaczowi sie nie chcialo zmiec tasmy
a uzywal nie PC i drukarki laserowej tylko jakiejs starej maszyny do pisanie
no i nie mial pojecia o jezyku niemieckim
a bylo zero z nim komunikacji bo oddawalem dokumenty w jakims biurze czy
rodzaju agencji
oni kopiowali gdzies tam wysylali 500 km od punktu zebrania i wychodzila pelna
lipa

Walter

Do Anglii z niemieckim

niemiecki jest tu rownie przydatny jak zimowe futro na saharze latem; chyba ze
masz uprawnienia tlumacza przysieglego, lub chcesz pracowac na lotnisku, gdzie
cudzoziemcow niemieckojezycznych jest duzo; ja pracowalem w firmie gdzie
udzialowcami byli niemcy i szwajcarzy, raz nawet przyjechali, angole nie
wysilili sie na jakiekolwiek materialy po niemiecku, udzialowcy- goscie w
jakims stopniu znali angielski, ale przywiezli swoich tlumaczy;
wynosze sie do australii, bylem tam juz, i kiedys zrobilem sobie z
hiszpanskiego "diploma superior", zarowno w uk jak i w australii bylem
podziwiany ze jestem tak zdolny iz znam 2 obce jezyki ale ta umiejetnosc do
niczego sie nie przydala w tych krajach, to swiat uczy sie angielskiego;

tlumacz przysiegly j.angielskiego potrzebny

podzwon i sie dowiedz kto ile bierze.

Gocławska Danuta Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego
Radom, ul. Kusocińskiego 21 /9, tel. (048) 3641203

Krzos-Kaczor Aldona Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego
Radom, ul. Senatorska 21, tel. (048) 3311176

Kucharska Jolanta Biuro Tłumaczeń
Radom, ul. Pawlaka 1, tel. (048) 3330652

"Verba" Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego Paweł Majchrzyk
Radom, ul. Skargi 3, tel. (048) 3653315

a Tu jeszcze Niemicki na przyszlosc:

Sikora-Chylak Iwona Tłumacz Przysięgły Języka Niemieckiego
Radom, ul. Zbrowskiego 108 /1, tel. (048) 3442213

i jeszcze jest jedna Pani od niemieckiego na zwirki i wigury na wyskokosci
kusocinskiego.

jak się rozwijać zawodowo????

jak się rozwijać zawodowo????
Mam za sobą pierwszą kilkudniową pracę na zlecenie - jako tłumacz.
Strasznie mi sie podobało, zwłaszcza, że została ona dobrze oceniona i bardzo
dobrze opłacona

Zastanawiam sie, co mogę zrobić, żeby pogłębić jeszcze znajomość języka - w
moim przypadku niemieckiego. Kończę w tym roku germanistykę, mam teraz dość
sporo czasu, bo zajęć na ostatnim roku właściwie nie ma.

Nie wiem tylko, czy szlifować jeszcze niemiecki - jakis kurs
Wirtschaftsdeutsch czy innego typu by sie przydał???, czy też może podciągnąć
się z innych językjów, których sie uczyłam - tj. rosyjskiego, angielskiego i
czeskiego???

Jakie uprawnienia - oprócz przysięgłego - można zdobyc w Polsce??? Jakie są
przydatne dla tłumacza przy ubieganiu się o pracę????

Dzięki za podzielenie sie doświadczeniem.

Jaka droga do tłumacza ?

Jaka droga do tłumacza ?
Drodzy Tłumacze, podzielcie się proszę wiedzą z totalnym laikiem.

- Czy aby pracować w tym zawodzie muszę mieć skończoną filologię, lingwistykę
itp. + oczywiście liczne egzaminy, czy wystarczy perfekcyjna znajomość języka
+ odpowiednie egzaminy?
- Są tłumacze i tłumacze przysięgli. 1)Tłumacz przysięgły - w miarę
zrozumiałe. 2)Tłumacz - znam język i pracuję np w korporacji; czy jest jeszcze
jakaś opcja "tłumacza" nieprzysięgłego?
- Piszecie o grupach czy stopniach tłumaczeń - rozumiem, że chodzi o głębię
znajomości języka. Gdzie zdobyć takie poświadczenie czy uprawnienia na daną
grupę (I, II). Czy to się odbywa przez MON?
- Czy osobno trzeba zdobywać uprawnienia do tłumaczeń pisemnych i ustnych?

- Czy jest jakieś wyczerpujące źródło, w którym zdobędę odpowiedzi na powyższe
pytania (literatura, nie google )?

Skończyłam ekonomię, znam biegle angielski i zastanawiam się czy tej wiedzy
nie zgłębić, żeby mieć furtkę awaryjną.

Bardzo dziękuję za odpowiedzi

Jaka droga do tłumacza ?

""- Czy aby pracować w tym zawodzie muszę mieć skończoną filologię, lingwistykę
itp. + oczywiście liczne egzaminy, czy wystarczy perfekcyjna znajomość języka
+ odpowiednie egzaminy??"
2 x nie
"- Są tłumacze i tłumacze przysięgli. 1)Tłumacz przysięgły - w miarę
zrozumiałe. 2)Tłumacz - znam język i pracuję np w korporacji; czy jest jeszcze
jakaś opcja "tłumacza" nieprzysięgłego? "
Jest opcja tłumacza nieprzysięgłego (bez cudzysłowu). Można tez znać język i
nie pracować w korpracji - wyobraź sobie
"- Piszecie o grupach czy stopniach tłumaczeń - rozumiem, że chodzi o głębię
znajomości języka."
Źle rozumiesz
"Gdzie zdobyć takie poświadczenie czy uprawnienia na daną
grupę (I, II)."
Ja Ci moge wystawić zaświadczenie za przyzwoitą acz skromną opłatą
" Czy to się odbywa przez MON?"
ROTFL
"- Czy osobno trzeba zdobywać uprawnienia do tłumaczeń pisemnych i ustnych?"
Od kiedy Pan przestał bić swoją żonę?
"- Czy jest jakieś wyczerpujące źródło, w którym zdobędę odpowiedzi na powyższe
pytania (literatura, nie google )?"
Nie ma. Nie ten zestaw pytań.
To pisałem ja - tłumacz, prawdziwy.

Ważne pytanie dotyczące tłumacza przysięgłego!

malgga napisała:

> Ja chcę zostać tłumaczem przysięgłym głównie z języka niemieckiego.

Nie można być przysięgłym "głównie" z jakiegoś języka. Albo zdajesz egzamin i
zostajesz przysięgłym niemieckiego/angielskiego/estońskiego/suahili, albo nie.

> Drugim
> językiem, z którego tłumaczę to angielski.

Możesz tłumaczyć, z jakiego języka chcesz/potrafisz, sęk w tym, że żeby można
było w ogóle podchodzic do egzaminu na przysięgłego, musisz miec odpowiednie
wykształcenie.

TEPIS nie przygotowuje do egzaminów, napisałam wyraźnie "wydawnictwa TEPIS-u",
czyli zajrzyj do księgarni na stronie www.tepis.org.pl, nabądź, jak znajdziesz
to, czego ci potrzeba, i ucz się sam/a.

Rosyjska bogini sprawiedliwości nie jest ślepa ...

ty potrzebujesz prosto z mostu, ibo nie dociera?
Tobie to trzeba naprawdę kawę na ławę - no więc masz, biedaku: rej wodzą
Polacy, choć największe nasilenie, trzeba przyznać, już minęło. I nie pleć mi
głupstw, że było inaczej, bo tak się składa, że mam w rodzinie tłumacza
przysięgłego. W 2. połowie lat 90. i na początku aktualnego wieku latał z
wywieszonym językiem ledwie nadążając od jednego sądu do drugiego i stamtąd na
policję. Dzień i noc był wzywany do tłumaczenia z polskiego nie z rosyjskiego
na niemiecki a złodzieje nijak nie wyglądali na Czuwaszów.

Nigdy nie pojmę, czemu w PL jest oburzenie odnośnie dowcipów o polskich
kradzieżach a nie ma żadnego oburzenia odnośnie kradzieży. Ba, jest nawet
odwrotnie. Gdy włamano mi się do auta w W-wie milicja bezczelnie stwierdziła,
że nie ma sprawy - przecież dostanę odszkodowanie. Dość jasno dano mi do
zrozumienia, że skoro ja nie mam strat, to powinnam dać innym zarobić zamiast
zgłaszać przypadek, tym bardziej, że sprawca i tak się nie znajdzie. Tu mieli
rację.

Poszukuję tłumaczy przysięgłych do współpracy Czwa

Poszukuję tłumaczy przysięgłych do współpracy Czwa
Witam, prowadzę od niedawna własną działalność gospodarczą w Częstochowie:
biuro tłumaczeń; chętnie nawiążę współpracę z doświadczonymi tłumaczami
przysięgłymi/technicznymi języków: hiszpańskiego, portugalskiego, czeskiego,
słowackiego, włoskiego, greckiego, szwedzkiego, niderlandzkiego i innych (z
wyjątkiem niemieckiego i angielskiego), jeżeli jesteście Państwo
zainteresowani, proszę o kontakt: jacek@altberger.pl, tel. 034 368 1939 od
9.00 - 15.00, 0510 847 000 od 9.00 - 22.00
pozdrawiam
Jacek

Jak zostac tlumaczem przysieglym

Gość portalu: zyto08 napisał(a):

> co pol roku organizowane sa przy sadach egzaminy na tlumaczy przysieglych;
> niestety wiecej nie wiem;ale jak sie dowiesz cuegos wiecej - prosze o jakies
> inf.; sama jestem zainteresowana ,ale niemieckim.
> nie wiem np. czy do tego trzeba miec ukonczone studia;a jak tak to np. czy
> trzeba miec , w moim przypadku germanistyke?

Trzeba byc mgr filologii języka z którego chcesz tłumaczyć, nie możesz być np.
mgr filologii angielskiej i zostać tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego,
chociaż możesz go znać nawet lepiej niz angielski :-)
Takie są przepisy. Mają sie podobnież zmienić, ale już sie tak zmieniają od paru
lat i znienić nie mogą...
A bardziej szczegółową listę wymagań dotyczących tłumaczy przysięgłych otrzymasz
w sądzie. Każdy sąd oprócz tych oficjalnych wymagań co do wykształcenia ma
jeszcze własne sposoby selekcji kandydatów. Poza tym istnieje rejonizacja, bo
tłumacz jest przypisany do sądu w swoim stałym miejscu zamieszkania. Obecnie z
tego co mi wiadomo, to jak zmieni miejsce zamieszkania, to w nowym ponownie musi
złozyć podanie, dokumenty w sądzie i ponownie przechodzi proces rekrutacji.
A życie tłumacza przysięgłego wcale nie jest takie uslane różami, bo stawki są
ustalane ustawowo, trzeba prowadzić ścisłą ewidencje tego co sie przetłumaczylo,
to wszystko księgować (są kontrole) sądy i policja i inne instytucje płacą z
olbrzymimi opóźnieniami itd.

Co robi asystentka??

Ja mam szefa kobietę, no i jestem asystentem;) Na wyjazdy służbowe też nie
jeżdę;)

Języki obce trzeba znać, i to jest mój duzy atut-codziennie piszę w języku
angielskim, bardzo często tłumaczenia (oczywiście tłumaczenie np. umów
handlowych to musi robić już tłumacz przysięgły itp), oprócz tego znam jeszcze
biegle niemiecki-ale mniej używam, korespondencja raczej odbywa sie w jężyku
angielskim.
Programy komputerowe-Office to wiadomo, łącznie z Power Pointem, bo prezentacje
to normalka, Corel, no i taki nasz branżowy program jeszcze;)

socjologia + germanistyka

W tym roku zdaję maturę, mam nadzieję, że z dobrym wynikiem. Nigdy nie
zamierzałam studiować jednocześnie dwóch kierunków, najpierw germanistyka, a na
czwartym roku (po ukończeniu licencjata)chciałabym rozpocząć socjologię,
wszystko na UWr. Co do studiów zagranicznych jest problem finansowy. Takiej
ilości zbędnej gotówki nie posiadam, chociaż wiem, że taki dyplom zagranicznej
uczelni jest niemal gwarantem dobrej pracy. Ale niczego nie mozna wykluczyć,
możliwe, że za kilka lat będę szczęśliwą studentką np. Freie Universitat w
Berlinie. Wiem natomiast, że studia filologiczne są czasochłonne i wymagają
duzego zaangażowania. Jestem świadoma ilości lektur, tekstów naukowych,
gramatyki, historii itd. Wiem też, że cała ta wiedza może sie później okazać
niepotrzebna w pracy zawodowej (chociaż nie zawsze). Ale tak własciwie może być
po każdym kierunku. Przykładowo Absolwent studiów polonistycznych, również
wykorzystuje tylko drobny ułamek swojej wiedzy w zawodzie nauczyciela j.
polskiego w gimnazjum. Mozna by się zapytać, dlaczego aby uczyć WOSu w gimnazjum
potrzeba aż 5 lat studiów, kiedy ambitny maturzysta, który zna cały materiał na
pamięć mógłby spokojnie takiego magistra w roli nauczyciela zastąpić. Wiem, że
to jest absurdalne, ale pewna prawda w tym jest i to nie dotyczy tylko
nauczycieli. Mam jeszcze jedno pytanie, orientujecie się może jaka jest płaca
tłumacza przysięgłego? I kolejne pytanie czy będąc absolwentem filologii
germańskiej na dobrym polskim uniwersytecie (Uwr) mam prawo nauczać języka
niemieckiego w niemieckiej szkole. Albo nauczycielem polskiego w Niemczech?
pozdrawiam.

Problem z wyborem kierunku studiów

germanistyka nie jest zla, jesli lubisz ten jezyk, co rzadko sie zdarza to polecam. Mam znajomą, która jest nie tylko nauczycielem niemieckiego (oczywiscie w szkołach językowych), ale do tego tłumaczem przysięgłym (różne płace z dodatkowym zarobkiem); teraz doszłam do wniosku ze całkiem fajna ma prace i nie ma zbyt duzej konkurencji bo germanistyka nie jest tak popularna jak anglistyka :)

na architekturze sie niestety nie znam, ale dekorator wnętrz to tez dzis dobry biznes, choc wg mnie bardziej dorobkowy poza glowna prace, bardziej dla przyjemności.

i nie martw sie tym, ze wybierzesz cos co potem okaze sie mało ciekawe czy zarobkowe. Człowiek całe zycie sie uczy. Ja tez jestem swietna w przedmiotach humanistycznych, skonczyłam studia nie dajace mi zawodu i w zasadzie przyjemnosci, potem dwukrotnie konczyłam studia podyplomowe, bo mnie praca do tego zmusiła, ale ciagle szukam czegos co da mi radosc i prace w jednym. 10 lat sie zastanawiałam i teraz ide na studia, na kierunek, który mnie fascynował 10 lat temu i mam nadzieje, ze to bedzie to, nawet jesli musiałabym rzucic moja prace, która taka samo jak i poprzednie studia satysfakcji mi nie daje. pozdrawiam i trzymam kciuki

Referendum w panstwie bratankow.

Jeden mój znajomy ....
...znał węgierski perfekt.
Był polskim oficerem, w 1939 roku dostał się na Węgry i tam nauczył się bardzo
dobrze.
Niemiecki też znał doskonale.
Mieszkał w Trzyńcu, w Czechach na Zaolziu i był tłumaczem przysięgłym.
"Trzepał kasę" i w Polsce, i w Czechach na tym węgierskim, połączonym z innymi
językami.
Niestety nie żyje ( ładny miał pogrzeb, cały po polsku w kościele ewangelickim
w Trzyńcu ).

Referendum w panstwie bratankow.

michallzbielska napisał:

> ...znał węgierski perfekt.
> Był polskim oficerem, w 1939 roku dostał się na Węgry i
> tam nauczył się bardzo dobrze.
> Niemiecki też znał doskonale.
> Mieszkał w Trzyńcu, w Czechach na Zaolziu i był
> tłumaczem przysięgłym.
> "Trzepał kasę" i w Polsce, i w Czechach na tym
> węgierskim, połączonym z innymi
> językami.
> Niestety nie żyje ( ładny miał pogrzeb, cały po polsku
> w kościele ewangelickim
> w Trzyńcu ).

Boze bron, nie chcialem powiedziec, ze nie ma Polakow
znajacych wegierski.
Sam znam jednego. Osobiscie. Bylego prezydenta Poznania,
Kaczmarka. Spotykalismy sie zanim zostal prezydentem
Z tym, ze on w polowie Wegier (albo w cwiartce? nie
pamietam).

Lista rodzicow z Niemiec

ja wlasnie zameldowalam swojego malucha w polse, jestem polka maz niemiec i
polak
potrzebujesz
akt urodzenia dziecka przetlumaczony na jezyk polski przez tlumacza przysieglego
zupelny akt slubu ( jesli slub bralas w polsce jesli nie to niemiecki tez
zupelny i przetlumaczony ) calosc w polsce kosztowac bedzie ok 100 zl z
odpisami itd
dziecko do 18 lat moze miec dwa obywatelstwa a potem samo decyduje
dziecku zostanie nadany pesel w polsce i bedzie moglo miec polski paszport i
dowd osobisty pozdrawiam jak chcesz to pisz na asik26@aol.com

Podwojne obywatelstwo w Niemczech

Podwojne obywatelstwo w Niemczech
Slyszalam ,ze w Niemczech nie mozna miec podwojnego obywatelstwa.Nie rozumiem tego,bo znam osoby ktore je maja.Moja sasiadka np. ma polskie obywatelstwo jako "glowne" i niemieckie jako "dodatkowe" .W Niemczech mieszka juz 15 lat,niemieckie obywatelstwo ma od 6.I nikt nie wymagal od niej zrzekania sie polskiego! Wiec jak to jest naprawde? Moja corka urodzona w Niemczech ma niemieckie obywatelstwo,ma niemiecki ausweiss i tu jest zameldowana.Jednak na podstawie niemieckiej metryki urodzenia,przetlumaczonej na jezyk polski przez tlumacza przysieglego ,wyrobilam jej metryke polska i (takze bez problemu ) polski paszport.Wiec wynika z tego ,ze ma takze podwojne obywatelstwo.Pytam o to,bo mam zamiar starac sie niedlugo o obywatelstwo niemieckie i obawiam sie problemow.Sporo naczytalam sie na ten temat i boje sie sie ,ze bede wymagali ode mnie zrzeczenia sie obywatelstwa polskiego.Gdyby jednak tak bylo -zrezygnuje z niemieckiego.Mieszkam wprawdzie w Niemczech ,ale Niemka sie nie czuje.Urodzilam sie Polka ,czuje sie Polka i niemiecki paszport tego nie zmieni.Jako zona Niemca i tak wlasciwie mam tu wszystkie prawa z prawem pracy wlacznie.Poza tym nigdy nic nie wiadomo jak bedzie w przyszlosci ,moze obywatelstwo polskie bedzie kiedys dodatkowym plusem? Niedlugo Polska wejdzie do Unii wiec i tak polski paszport musi byc traktowany na rowni z niemieckim czy francuskim. Macie jakies doswiadczenia drogie emamy? Moze ktoras z was ,ma juz za soba zrzeczenie sie polskiego obywatelstwa? Jestem ciekawa jak to w praktyce wyglada i z jakich pobudek to zrobilyscie? Napiszcie Buziaki Cathy

co z UJ?

Gość portalu: tEq napisał:

> ... że UJ kształci poza prawnikami, specami od mrketingu i zarządzania którzy
> robią karierę także innych specjalistów któym ciężko zrobić kariere w dużej
> firmie: np. kierunki jak teatrologia

Po tym kierunku można być np..... tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego,
(bo z wiedzy o teatrze chyba dość trudno dziś wyżyć - z tłumaczeń swoją drogą
też nie najłatwiej). Trzeba się tylko odpowiednio postarać. Jedna forumowiczka
w przypływie dobrego humoru może udzieli odpowiednich rad:)

tlumacze polsko niemiecki

Polecam pania Barbare Ryżlak - tłumacza przysięgłego z języka niemieckiego.

tlumacze polsko niemiecki

pavloo napisał:

> Polecam pania Barbare Ryżlak - tłumacza przysięgłego z języka niemieckiego.
witaj mogbys podac mi adres i numer telefonu.pozdrawiam

tłumacz języka niemieckiego

tłumacz języka niemieckiego
Oferuję tłumaczenia przysięgłe i zwykłe z języka niemieckiego (elektronika,
budownictwo, motoryzacja). e-mail: ntp@op.pl, tel. 0609 813 868

(slub cywilny) poszukiwany tlumacz przysiegly

Jesli Twoj maz mowi po angielsku lub niemiecku ,to bedzie duzo
latwiej o tlumacza tych jezykow,my mielismy tlumacza przysieglego
jez.niemieckiego.

egzamin na tłumacza przysięgłego

egzamin na tłumacza przysięgłego
Proszę o wskazówkę, gdzie znajdę informacje na temat egzaminu na tłumacza
przysięgłego języka niemieckiego. Dotyczy Warszawy.

Jakbyscie to przetlumaczyli?!????

Jakbyscie to przetlumaczyli?!????
1.ZUS.. 2. vereidigter Dolmetscher(tlumacz przysiegly?)... 3.na kazdy okreg
dzialania sadu przypada.... 3.Reprezentant ds.promocji jezyka niemieckiego
4.promocja i sprzedaz

Potrzebuję adres tłumacza przysięgłego...

Potrzebuję adres tłumacza przysięgłego...
języka niemieckiego w Jeleniej Górze,
bardzo proszę o namiary, telefon, adres, nazwisko.
Sprawa jest pilna, z góry dziękuję.

Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego

Tworke Joachim, mgr. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego
0 94 345 22 47
75-364 Koszalin, Dmowskiego 30

Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego

z tego co wiem, moj dawny sasiad tez jest tlumaczem przysieglym jezyka
niemieckiego (uczy tez tego jezyka w II LO)- Maciej Drela; ul. Staffa 5/ iles
tam. Telefonu niestety nie znam, moze znajdziesz w ksiezce pod nazwiskiem...
Powodzenia!

tłumacz przysięgły jęz.niem.poszukiwany

a co tam, podam namiary
Hubicka-Kot Ewa, mgr. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego
59-220 Legnica, 0 601 06 49 55

v

dwujezyczne dzieci

No to sie wlasnie dowiedzialam, ze jestem niepotrzebnym juz narzedziem. Nc
podobnego. Jestem tlumaczka przysiegla juz od 22 lat. Mowcie sobie co chcecie,
a ja swoje wiem. Nie jestem w stanie opisac wam satysfakcji jaka czuje stojac
na przyklad na podium w sali sadowej pelnej dostojnych, pewnych siebie i
wygadanych profesjonalistow, ktorzy wlepiaja we mnie oczy i czekaja na kazde
slowo, bo od tych moich slow zalezy czyjes byc albo nie byc. A wyobrazcie
sobie jak czeka na te moje slowa podsadny. Wciaz sie nie moge nacieszyc, ze za
tak prosta rzecz jak mowienie moim ojczystym jezykiem ktos mi placi (i to
niezle), ktos uwaza mnie za tak wazna, niemalze niezbedna i niezastapiona
osobe. Bardzo bym sie cieszyla, zeby moje dzieci rowniez mogly cieszyc sie
takim poczuciem wlasnej wartosci. Wiem, ze mozna osiagnac to w kazdym
zawodzie, ale ja mam akurat taki zawod i bardzo sobie to chwale. A teraz wam
powiem o takim wydarzeniu: moje dzieci mialy 7 i 8 lat, bylismy w Hiszpanii i
trafilismy na zabawe dla dzieci, na ktorej byly dzieci hiszpanskie,
angielskie, niemieckie i dwoje dzieci polskich. Organizatorka zabawy nie mogla
sobie poradzic z zabawami i nagle moje dzieci staly sie tlumaczami, w sposob
naturalny i prosty staly sie osrodkiem uwagi i sercem towarzystwa na caly
wieczor i praktycznie na cala reszte naszego pobytu w tym miejscu. Potwarzaly
intrukcje w trzech jezykach i nawet mimo ze nie znaly niemieckiego potrafily
jakos porozumiec sie z niemieckimi rowiesnikami. Czuly sie odpowiedzialne i
bardzo potrzebne, dostaly specjalne podziekowanie na koniec zabawy, wszyscy
rowiesnicy za nimi latali, a ja stalam wsrod innych rodzicow, no i wyobrazacie
sobie chyba co czulam patrzac na moich "tlumaczy". Tlumacze ZAWSZE BEDA
POTRZEBNI, dzieki Bogu, ze byla wieza Babel - przynajmniej mamy ciekawa
prace, a poza tym jakze nudny bylby swiat, gdyby wszyscy mowili tym samym
jezykiem, nawet gdyby to mial byc wszechobecny angielski.

tlumacz przysiegly

ja nie wiem dokladnie ale
almahler napisała:

> czy moge swiadczyc uslugi jako tlum przysiegly w niemczech, bedac ustanowiona
> nim w polsce? nie znam sie na przepisach i dzieki za rade. na pewno poczytam
> tylko tak teraz cos wpadlo mi do glowy. pzdr.
ja nie wiem dokladnie, ale
1. tlumaczenia zrobione przez tlumacza przysieglego w Polsce sa honorowane w
Niemczech tak samo jak by byly zrobione przez tlumacza przysieglego
zarejstrowanego w niemieckim sadzie
2. w D tlumaczenie przez tlumacza przysieglego jest wymagana w duzo mniej
przypadkach niz w PL - naogl wymagane jest tlumaczenie przez tlumacza bez
przydomku przysiegly
3. tlumacz przysiegly w Niemczech musi byc zarejstrowany Zugelassen przez
stosowny sad i o ile wiem nie ma mozliwosci tlumaczenia na rozprawach w innym
sadzie - chyba ze zostanie rowniez i tam Zugelassen.
4. Obejsciowo sa tlumacze wprawdzie nie sensu strikto przysiegli (zaprzysiezeni
w danym sadzie) ale tzw wspolpracuajacy - np. przy przesluchaniach do protokolu
na policji czy w innych sytuacjach wypadkowo-przypadkowych jak to ubezpieczenie
czy sprawy rentowe.
Jezeli masz stosowne wyksztalcenie do bycia tlumaczem nie powinno byc wlasciwie
problemu z zaprzysiezeniem ciebie w niemieckim sadownictwie - z tym ze bedziesz
sie musiala wykazac wyksztalceniem co do znajomosci jezyka polskiego a nie
niemieckiego - no bo w D polski jest tym jezykiem obcym gdzie w PL niemiecki
jest tym obcym - z tym ze nie jest to informacja sprawdzona, no bo bardzo waski
temat i jeszcze nie przerabialem.

Co innego jest formalne ciebie zarejestrowanie jako jedno-osobowa firma, chyba
o statusie Freiberufler - tlumacze pracuja tutaj, a w Polsce rowniez, jako
wolni strzelcy, od zlecenia do zlecenia, bardzo rzadko sa zatrudniani na
etacie - a wiec musza miec jakas osobowosc prawna by moc wystawiac rachunki
rejestracja firmy tlumaczen to chwila moment w Ratuszu czy gminie
ale musisz prowadzic ksiegowosc i rozliczac sie podatkowo w D.

Walter

Jak zostaje sie tlumaczem przysieglym?

Jak zostaje sie tlumaczem przysieglym?
Wlasnie wrocilam do kraju z Niemiec po studiach na fililogii germanskiej.
Chcialabym pracowac jako tlumacz przysiegly jezyka niemieckiego. Wiem, ze
kiedys wystarczyl dyplom filologii...

tłumaczenie przysięgłe

tłumaczenie przysięgłe
Podajcie, koleżanki i koledzy, Waszą wersję tłumaczenia na język niemiecki :

Zespół Szkół Zawodowych
Liceum Techniczne

Dzięki za pomoc

stawki urzedowe

Polecam stronę TEPIS i lekturę rozporządzenia o wynagrodzeniach

§ 2. 1. Stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego za sporządzenie
poświadczonego tłumaczenia wynoszą:
1) za stronę tłumaczenia na język polski:
a) z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego - 23 zł,
b) z innego języka europejskiego i z języka łacińskiego - 24,77 zł,
c) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem łacińskim - 30,07 zł,
d) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem niełacińskim lub
ideogramami - 33,61 zł;

2) za stronę tłumaczenia z języka polskiego:
a) na język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski - 30,07 zł,
b) na inny język europejski i na język łaciński - 35,38 zł,
c) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem łacińskim - 40,69 zł,
d) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub
ideogramami - 49,54 zł.

btw- strona tł. prz. wynosi zaledwie 1125 zn ze spacjami

www.tepis.org.pl/
www.tepis.org.pl/wstep/komunikaty/wynagrodzenia.htm
Rozporządzenie określa stawki wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego,
wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji
publicznej. W przypadku tłumaczeń prz. dla pozostałych podmiotów (firm, osób,
itp.) obecnie stawki ustalane są dowolnie

polecam tez lekturę nowej ustawy o tłumaczach prz.
www.tepis.org.pl/wstep/komunikaty/ustawa.htm
Jeśli jesteś VATowcem, to za tłumaczenia powinnaś zawsze doliczać VAT (22%),
ale to wynika z Ustawy o VAT (btw-czasami sądy nie chcą faktur vat przyjmować,
ale to już inny problem...)

SZKOLENIA Z ZAKRESU PRAWA DLA TŁUMACZY

nie naciągajcie ludzi!!!
Każdy aktywny tłumacz po skończonej filologii, paru latach
doświadczenia i znający ustawę o zawodzie tłumacza przysięgłego zda
ten egzamin bez trudu.

Pozdrawiam
tłumacz przysięgły języka niemieckiego

APEL - PROŚBA O POMOC!

APEL - PROŚBA O POMOC!
Drodzy Tłumacze i nie tylko!
Jedna z uczestniczek administrowanego przeze mnie Branżowego Forum tłumaczy,
Basia Sapała, tłumaczka przysięgła języka niemieckiego z Olsztyna prosiła mnie
o zamieszczenie wszędzie, gdzie się da poniższego apelu:

Pomóż zoperować serduszko mojego Maćka !
Na zdjęciu USG i34.tinypic.com/i3tk76.jpg
widać mojego synka, Maćka. Ma tu 26 tygodni. Dopóki noszę go w sobie, jest
bezpieczny, ale już dziś wiem, że na świat przyjdzie ze złożoną wadą serca.
U Maćka zdiagnozowano przełożenie wielkich naczyń tętniczych i duży ubytek
przegrody komorowej powodujący wspólną komorę z inwersją komór.
Życie mojego synka, a potem jego normalny rozwój będzie zależał od skutecznego
leczenia operacyjnego – jedno lub wieloetapowego, w zależności od ostatecznej
diagnozy.
Maciek to Dar nieoczekiwany i upragniony zarazem. Niestety tylko przeze mnie.
Jestem dziś jedyną osobą, na którą on może liczyć i zrobię wszystko, co w
ludzkiej mocy, żeby mój synek dostał powtórną szansę na spełnione życie.
Taką szansą jest dla niego operacja, którą - ku mojej wielkiej radości -
zgodził się przeprowadzić wybitny specjalista, profesor Edward Malec z Kliniki
Uniwersyteckiej w Monachium. Koszt operacji zaplanowanej na styczeń 2009
wynosi ok. 26.000 EUR, do tego dochodzą koszty porodu od 3.000 do 6.000 EUR,
ponieważ Maciek musi być operowany w pierwszych dniach swojego maleńkiego
życia. Nie mam takich pieniędzy, ale wierzę głęboko, że uda mi się zebrać
potrzebną sumę, choć mam tak mało czasu – dwa miesiące.
Dlatego zwracam się do Państwa, do wszystkich ludzi dobrej woli z wielką
prośbą o wsparcie mnie w walce o życie mojego synka. Każda, najmniejsza nawet
suma, to minuta, godzina, a może cały dzień życia Maćka. I wielka wdzięczność
jego matki.

Wpłat można dokonywać na rachunek:
Fundacja na rzecz dzieci z wadami serca Cor Infantis
20-701 Lublin, ul. Nałęczowska 24

Nr konta: 86 1600 1101 0003 0502 1175 2150 KONIECZNIE z dopiskiem: „Maciek
Sapała"

Tłumacz techniczny - jakie są wymagania w PL? HELP

Tłumacz techniczny - jakie są wymagania w PL? HELP
Witam was tłumacze... Chciałabym uruchomić własne biuro tłumaczeń
technicznych. Moją specjalnością jest niemiecki - z dziedziny
przetwórstwo tworzyw sztucznych, obróbka skrawaniem, narzędzia typu
formy wtryskowe, wykrojniki itp., czym zajmuję się (pomimo, iż jest
to typowo męskie zajęcie)od ok. 5 lat. Jestem w stanie przetłumaczyć:
- instrukcje obsługi
- korespondencję o ww tematyce
- dokumentację konstrukcyjną
- dokumentację i rysunki techniczne 2D - dwg, dxf, x_t
- specyfikacje do dokumentacji konstrukcyjnych
- schematy podłączeń ww narzędzi
- opinie techniczne
- ponadto dokumentację typowo handlową (zapytania ofertowe, oferty,
umowy, reklamacje i szereg innych)
Języka niemieckiego uczyłam się przez 4,5 roku w Niemczech, w
szkołach w PL, mam zaliczony 1 rok germanistyki na Akademii
Bydgoskiej (obecnie Uniwersytet Jana Kazimierza) - brakuje mi
niestety czasu na kontynuację studiów gdyż prowadzę własną
działalność w ww branży technicznej, gdzie na codzień posługuję się
technicznym niemieckim. Moja wiedza jest nie tylko "książkowa",
lecz poparta kilkuletnim doświadczeniem branżowym i stosowną wiedzą.
Posiadam 2 certyfikaty Goethe Institut (uzyskane w Niemczech).
Niemiecki to moja pasja, i sposób na życie, dzięki znajomości tego
języka bez trudu radzę sobie zawodowo nie ukończywszy studiów
wyższych. Uwielbiam to co robię, dlatego dodatkowo chciałabym
rozszerzyć swoją działalność. Proszę o podpowiedź, czy muszę mieć
jakieś odpowiednie pozwolenia, certyfikaty itp. aby móc tłumaczyć
teksty o jakich mowa powyżej. Nie chcę być tłumaczem przysięgłym,
tylko zwykłym i wykorzystywać to co robię dobrze. Co mnie czeka
podczas rejestracji działalności tłumacza? Z góry dziękuję za waszą
pomoc.Pozdrawiam!

jak założyć biuro tłumaczeń?

Witam Panią,
jestem tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Jesli byłaby Pani
zaintersowana współpracą proszę o mail:
adaaaaaaam@wp.pl

tłumaczenia literackie-jakie wydawnictwa dla pocz

hej, ja jestem tłumaczem przysięgłym jezyka niemieckiego, ale też
chętnie zajęłabym się tłumaczeniem literatury. Więc tez prosze o
namiary do tego biura.

pytanie do przysięgłych

najogólniej
proponuje zajrzeć na poniższe forum:

forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=10100

tego rodzaju pytania pojawiają się dość często i przeglądając dawne wątki, można
znaleźc odpowiedź na dręczące nas problemy:)

w skrócie:

1/ nie ma 'nieważnego' tłumaczenia jako takiego (chyba, że nie masz uprawnień
tłumacza przysięgłego:) - w wypadku tłumaczenia z kserokopii musisz to
odpowiednio zaznaczyć w opisie dokumentu i jeśli jest to kserokopia
nieuwierzytelniona, spiąć z przekładem

2/ kierunek tłumaczenia może być różnie określany - np. od razu jest informacja
w tekście, która wersja jest oryginalna (pierwotna) albo też z charakteru
dokumentu wynika, która wersja jest tą wyjściową (np. wystawcą jest instytucja
niemiecka, więc logicznie domniemujemy, że językiem wyjściowym też jest
niemiecki), albo też klient mówi, że ma oto taką umowę przełożoną na polski i że
chciałby poświadczenia zgodności tekstów itd. z reguły zresztą widać, z którego
języka na który dokonano przekładu:)

3/ błędy gramatyczne itepe w tłumaczonym dokumencie to jest obszerne
zagadnienie, więc odpowiedź brzmi 'to zależy':) pojedynczy błąd w adresie (np.
'ul. piłsudzkiego') w tekście umowy niemieckiej tłumaczonej na polski
przepisujesz i zaznaczasz jako uwagę tłumacza, że to 'pisownia oryginalna' -
tekst z potężną ilością wszelkiego typu błędów nie tyle tłumaczysz, co
zgadujesz, i zaznaczasz to w opisie dokumentu, bo nie wiadomo, czy zgadujesz
właściwie - zależy też, jakie jest przeznaczenie przekładu (fragment testamentu
'darowuje mojej rzonie', który to testament owa żona chce wysłać córce za
granicą, przekładasz na poprawną niemczyznę, bo rozumiesz intencję autora, ale w
wypadku gdy takie zlecenie da ci prokuratura, przekładasz na poprawną niemczyznę
i dodajesz informację, że w oryginale popełniono błąd ortograficzny)

itepe itede, z lektur dostępnych przychodzi mi na myśl 'kodeks tłumacza
przysięgłego' danuty kierzkowskiej i tejże 'tłumaczenie prawnicze', są prace
jerzego pieńkosa, można sie zapoznawać