Czytasz wypowiedzi wyszukane dla hasła: tłumaczenie testu piosenek

Samodzielnie zrobione zaproszenia

Samodzielnie robione zaproszenia to wielka satysfakcja, ale tez i nerwy czy
wszystko wyjdzie tak jak zaplanowalismy. Zaproszenia robilam sama. Byly w
kolorze oberzyna /papier/ / pastelowy roz /koperta/. Zaproszenia drukowalam na
drukarce laserowej, przez co nie moglo byc mowy ze sie druk rozmaze. Kartki
przycinalam gilotynka. Do kartek przyklejona byla kokardka z tasiemki koloru
koperty. Nazwiska gosci wpisywalam srebrzystym dlugopisem. Do zaproszen,
zrobilam wizytowki na stol gosci, z takiego samego koloru, wypisane recznie i z
kokardka.
Naprawde wszystko wyszlo pieknie, bardzo oryginalnie.
Jako "wierszyk" postanowilismy wpisac fragment tlumaczenia tekstu piosenki
Queen - Innuendo.

 » 

Dudek najlepszym bramkarzem w Europie!

Nie przepadają za nim angielscy dziennikarze, rzadko słyszy komplementy na swój
temat. Wreszcie jednak docenili go kibice Liverpoolu. Grupa fanów "The Reds"
ułożyła piosenkę o Jerzym Dudku - czytamy w "Przeglądzie Sportowym".

The Trophy Boyz

Wszystko dlatego, że polski bramkarz swoimi wspaniałymi interwencjami sprawił,
że Liverpool triumfował w Lidze Mistrzów.

Piosenka nosi tytuł "Du The Dudek". Nagrała ją grupa, która nazwała się "The
Trophy Boyz".

"Jerzy's double save and we are back from the grave" (w wolnym tłumaczeniu:
podwójna interwencja Jerzego pomogła nam powstać z grobu) - to fragment tekstu
piosenki

ZGADUJ ZGADULA

To powyższe tłumaczenie jakieś słabe jest... Co by było łatwiej wklejam drugie
tłumaczenie tego samego tekstu, a właściwie tylko połowę - wystarczy :)

Czuję to przez palce moich dłoni
Czuję to przez palce moich stóp
Miłość otacza mnie ze wszystkich stron
I ogrania mnie coraz bardziej

To czuje się w wietrze
To jest wszędzie, gdzie jestem
Więc jeśli naprawdę mnie kochasz
Chodź i pokaż mi to

Wiesz, że Cię kocham i zawsze będę
Moje myśli przepełnione są
Tą miłością
To nie jest początek
Końca też nie będzie
Mojej miłości możesz oczekiwać zawsze

Śliczna piosenka, nieprawdaż?

Manniak czwartkowy. "It never rains in Southern...

Cykl jest fantastyczny (choć padają jak kawki moje wyobrażenia o
tłumaczonych piosenkach)ale gorąca prośba do grafików -czytanie
czerwonego tekstu na niebieskim polu niestety jest trudna próbą
dla miłośników piosenek starszychniz 2x18.Pozdrawiam serdecznie
Pana Wojciecha ( pozwalam sobie na tę familiarność po prawie 30
latach słuchania.

 » 

Zespół Metallica "Nothing else matters"

Proszę szanownego pana, że się tak wyrażę Manna. Ciekawa
koncepcje dostrzegam w robieniu artykułu na temat tekstu
piosenki. Stawia pan wymagania filozoficzne lub może artystyczne
na poziomie zdaję się wielkiej poezji. Jeśli tak to szuka pan
ich w niewłaściwym miejscu. Ciekawe czy nie wydaje się panu
śmieszne interpretowanie poezji, bo jeśli nie to można
organizować sobie takie śmieszne zabawy w odczytywanie przekazu
i podciągać pod ten cel różne kryteria. Czy tekst powinnien mieć
składny i wartki rym czy wyrazy luźno ułożone, a może przyjąć
formę prozy lub dialogu? Czy powiedzieć czarno na białym o
treści czy zostawić furtkę dla umysłu słuchasza? Ciekawe jak by
pan ugryzł treść utworów Radiohead? Lepiej chyba ugryść się w
język. Wartością tekstu jest jego prawdziwość i forma która
pokazuje że autor nie ma w głowie zwykłej maślanki. Nie można
Jamesowi niestety zarzucić czegoś podobnego bo teksty które
popełnił w stosunku do formuły piosenki zasługują na szacunek do
samego autora. Odczyt to już sprawa emocji i mądrości słuchacza.
Po tekście w 'gazecie' aż się zachwiałem w moim mocnym
przekonaniu o wrażliwości pana na piękno i w tym, że jest pan
uczciwy. Przydało by się zastosować do życia to co się
tłumaczyło z uwględnieniem tego wersu: 'open mind for a diffrent
view'. Ja się postarałem, zrozumiałem pana obiekcje, ale coś mi
zgrzyta mimo tego między zębami.

Phil Collins, Another Day In Paradise

Phil Collins, Another Day In Paradise
Wola do mezczyzny na ulicy
"Czy moze mi pan pomoc?
Jest zimno i nie mam gdzie spac
Wie pan o jakims miejscu?"

On idzie dalej, nie odwraca sie
Udaje, ze jej nie slyszy
Zaczyna gwizdac i przechodzi przez ulice
Glupio mu ze tam sie znalazl

O, pomysl dwa razy, to kolejny dzien
dla mnie i dla ciebie w raju
O, pomysl dwa razy, to kolejny dzien
dla mnie i dla ciebie w raju

Wola do mezczyzny na ulicy
On widzi, ze ona placze
Ma pecherze na stopach
Nie moze isc, ale probuje

O, pomysl dwa razy...

O, panie, czy nikt nie moze zrobic czegos wiecej
O, panie, musi byc cos co mozesz powiedziec

Widzisz to po bruzdach na jej twarzy
Widzisz, ze ona tam byla
Pewno zewszad ja wyrzucali
Bo tam nie pasowala

O, pomysl dwa razy...

- - -

Tak wyglada moje pozbawione rymow tlumaczenie tekstu jednej
z moich ulubionych piosenek. Napisalem je w "wolnej" chwili
w budzie :-)

malutka prośba

Bardzo lubię tę piosenkę, słowa są fajne.
Tłumaczę z zaznaczeniem,że nie jestem
specjalistą w tej dziedzinie.

A gdybyś nie istniała
Powiedz, po co ja miałbym istnieć?
Aby wlec się po świecie bez ciebie
bez nadziei i żalu?

A gdybyś nie istniała
Spróbowałbym wymyślić miłość
Jak pod palcami natchnionego malarza
nadać kolory dniu

Gdybyś nie istniała
Powiedz, dla kogo ja miałbym istnieć?
dla uśpionych w mych ramionach przelotnych miłostek
których nigdy bym nie pokochał
Gdybyś nie istniała
byłbym tylko jednym punktem więcej
W tym świecie który gna
czułbym się zagubiony
Potrzebowałbym ciebie

Gdybyś nie istniała
Powiedz, jakbym istniał
Mógłbym udawać,że jestem sobą
ale nie byłbym prawdziwy
Gdybyś nie istniała
myślę,że odkrył bym tajemnicę życia
tylko po to by cię stworzyć
i na ciebie patrzeć

i dalej powtórka zwrotki pierwszej

Późno jest, więc nie jestem pewien,czy gdzieś nie
przesadziłem z własnymi (nad)interpretacjami tego tekstu.
Ale chyba ogólny sens złapałem.
pozdro

Nie znam totalnie angielskiego , ale mam zdanie.

Nie mam siły tłumaczyć Ci całego tekstu, pierwsze zdanie:

kiedy jesteś bliski płaczu, pamiętej, że to (wszystko) się kiedyś skończy.

Popróbuj trochę sama, a w razie wątpliwości co do niektórych zdań możesz do
mnie napisać na prv, tylko błagam - naprawdę tam, gdzie słownik Ci nie pomaga!
Chociaż wiem, jakie to męczące, bo ja tak uczyłam się francuskiego. Tekst
piosnki na biurku, słownik w dłoni i jakoś szło. A to ładna piosenka, swoją
drogą. Aha. Tekstów piosenek już sobie nie tłumaczę, bo kiedy widzę, jaka to
grafomania, to aż mi się chce śmiać, w obcym języku tego tak nie czuć, chociaż
niby wiesz, co to znaczy:)

Jaki najlepszy program do nauki Angielskiego??

po pierwsze-czytasz tekst i jestes w szoku jak duzo slowek nagle zaczynasz
rozumiec mimo, iz myslisz , ze nie zapamietales.Po drugie-przy trudniejszych
slowkach masz w nawiasie podany po angielsku kontekst, w jakim powinno sie
uzyc.Nie ma najmniejszego problemu z zastosowaniem slowek.PO trzecie-do nauki
angielskiego polecam czytanie ksiazek po angielsku.Z poczatku moze sie wydawac,
ze nic a nic nie rozumiesz, ale po jakis 20 stronach czytasz tak, jakbys czytal
ksiazke po polsku.Mniej biegli w nauce angielskiego moga sprobowac czytac takie
cienkie ksiazeczki, nie pamietam jakie to jest wydawnictwo-sa w ksiegarniach
jezykowych.To jest poziom basic.I ogolnie-jak najwiecej czytania,
powtarzania,cwiczen, moim doskonalym sposobem jest sciaganie sobie piosenki i
drukowanie tekstu do niej-potem tlumaczenie slowek,jesli nie rozumiem, a potem
spiewanie razem z piosenkarzem :)Dziala!!!!!

przesunięcie maliny szwecja

SWIETO RAKOW
Obchodzi go sie w CALEJ SZWECJI. No moze mniej w polnocnej Szwecji, bo tam
delikatesem jat zgnily sledz baltycki.
Premiera "skwasnialego sledzia" (dokladne tlumaczenie) bedzie 19 sierpnia.

Kiedy jest swieto rakow nie pamietam, normalnie jest okolo 10 sierpnia. Jest
to dzien w ktorym wolno zaczac lowic raki. Polow zaczyna sie o polnocy, kiedy
tylko zegar skonczy wybijac godzine.
Jedzenie rakow przeklada sie zazwyczaj na najblizszy weekend, bo w ciagu
tygodnia wszyscy pracuja.
Swieto rakow mozna zauwazyc, bo niemal wszyscy siedza w swych ogrodach przy
specjalnie udekorowanych stolach. Na drzewach wisza lampiony. Wzdluz sciezki sa
ustawione zapalone znicze. Szwedzi sa nieco glosniejsi niz zwykle, bo przy
raku trzeba spiewac specjalne piosenki, a poza tym koniecznie wypic 1-2
kieliszki czystej wodki.
Nic jeszcze nie widzialam w gazecie na temat Swieta Rakow, oprocz testow
najlepszych rakow.
Mozna sie jednak zapytac o dzien w sklepach gdzie sprzedaja dekoracje na to
swieto: talerze, serwetki, papierowe kapelusiki, lampiony, girlandy.

"Dzieci z leningradzkiego" - muzyka

"Dzieci z leningradzkiego" - muzyka
od dłuższego czasu staram się dowiedzieć kto jest wykonawcą (i jak brzmi
tytuł) rosyjskiej piosenki wykorzystanej w domumencie "Dzieci z
leningradzkiego". W napisach końcowych nie wymieniono nazwy zespołu! Jest to
rosyjski punk rock. Jeżeli ktoś ma ten film w domu, byłbym bardzo wdzięczny,
gdyby wpisał fragment jej tekstu do wyszukiwarki i znalazł w ten sposób nazwę
wykonawcy i tytuł utworu. Sam nie moge tego zrobić gdyż nie potrafię pisać po
rosyjsku ze słuchu. Znam tylko fragmenty polskiego tłumaczenia. Oto one:
"Nad ojczyzną wstaje słońce,
A chłop rosyjski znów pijany.
Mam w nosie sowchoz, fabrykę,
Byleby przeżyć ten 92 rok."
.....
"Wódka kosztuje 100 rubli,
Nie jest źle.
Choć to wcale nie jest wódka,
Raczej woda.
Najlepiej będzie, jak wszyscy się upiją.
Kiedy jesteś pijany życie jest ładniejsze,
Łatwiej sie żyje.
Hej, facet, szalej,
oddaj za wódkę wszystko, co masz.
Nawet jak harujesz i tak nie masz co jeść.
Komuniści przepili naszą Rosję do końca.
Więc pij, chłopie, pij, pij,
Za cały ten pierdolnik"

Z góry dziękuję za pomoc.

tekst..

tekst..
ja wiem , ze Wy mnie tutaj bardzo lubicie, bo ja sie bez przerwy o coś pytam,
ale moze innym początkującym tez się to przyda ;)
a ja jestem żadna wiedzy :)

potrzebuje tłumaczenia kawałka tekstu piosenki..
może być z błedami bo napisałam ze słuchu..

będę wdzieczna za chociażby jedno zdanie, bo wiem ze tego jest sporo :)

tha perimenw, tha se perimenw
agaph mou oso kai na xreiastei
edw tha menw k tha perimenw
akoma kai an mou parei mia zwh
tha perimenw tha se perimenw
xronia tha kanw an thes ipomoni
edw tha menw kai tha perimenw
mexri th mera pou tha'rthis esu
San dipsasmenh, gh, tha perimenw
na fereis sthn zwh mou thn vroxi
na piw ap'to stoma sou to latremeno, ena gliko fili
ta vradia panta, moni tha pethenw
os'pou na m'anastisis to prwi
giati eisai esu autos pou perimenw
i idia mou i zwh

ευχαριστω πολυ, καληνυχτα ;)

Tłumaczenie

Tłumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie krótkiego tekstu piosenki:

"...Chcę do jedynego miejsca na ziemi, gdzie problemy przestają mieć
znaczenie, do obięć, które akceptują me słabości, do nich pragnę, tylko do
mej miłści.
Jest na ziemi jedno moje małe miejsce, gdzie poza biciem serca nie liczy się
nic więcej, uciekam tam z moją całą miłością, wierzę w Ciebie, wierzę w moje
sacrum..."

JEŚLI ZNAJDZIE SIĘ CHĘTNY Z GÓRY BARDZO DZIĘKUJĘ

Bardzo proszę...Ważne!!!pol-tur...to na rocznicę..

Bardzo proszę...Ważne!!!pol-tur...to na rocznicę..
Bardzo proszę o tłumaczenie tekstu piosenki. bardzo mi na tym zależy bo to na
naszą rocznicę...Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam :

"Dzisiaj uwierzyłam,
że do szczęścia mi wystarczy,
bym przy tobie była,
byś codziennie na mnie patrzył.
Niby tak zwyczajnie,
Ale oczy mówią wiele.

Uwierzyłam znów

Ten blask,
który inne nie dostrzegają.
Niech trwa,
bo dotąd miałam go za mało.
Ten blask,
by zaistnieć potrzebuje Ciebie
Tylko mnie kochaj

Kogo mam obwiniać,
za to, że tak długo spałam,
snem niespokojnym,
choć otwarte oczy miałam.
Wszystko się zmieniło
odkąd jesteś mi tak bliski,

Niech zaiskrzy w nas

ten blask,
który inne nie dostrzegają.
Niech trwa,
bo dotąd miałam go za mało.
Ten blask,
by zaistnieć potrzebuje Ciebie
Tylko mnie kochaj"

krótki tekscik (pierwsza moja prosba o tłumaczenie

krótki tekscik (pierwsza moja prosba o tłumaczenie
Şimdi Dinle Ayrılığın Şarkısını
Şimdi Dinle Bu Aşığın Sancısını
Şimdi Dİnle
Darbelerin Hep Banamı
İsyanların Hep Banamı
Göz Yaşlarım Hep Sanamı Akacaklar

Bardzo mi sie podoba piosenka Azirhy ,,Şimdi Dinle '' to jest jej
refren byłabym bardzo wdzieczna za ten kawałeczek, całego tekstu nie
wklejałam bo pewnie nikomu by się nie chciało tłumaczyc, ale
oczywiscie jak znajdzie sie chetny bede bardzo ucieszona
Dziekuje z góry!!

Proszę o przetłumaczenie

Sama kilka dni temu szukałam tłumaczenia tekstu tej piosenki "Sitem"
S.Aksu
W internecie niestety jest niedostępne - przynajmniej mnie się nie
udało znaleźć, ale z pomocą przyszedł mi znajomy Turek
Uprzedził jednak, że tłumaczenie jest trochę karkołomne ponieważ
piosenka jest dość liryczna stąd ciężko o dosłowne tłumaczenie.
Tłumaczenie mam tylko po angielsku.
Pozdrawiam!

Doymadım doyamadım sevmelere seni ben
I've never satisfied to love you, never and never
Kimseyi koyamadım yerine yeniden
can not put anyone instead of you again
Saymadım sayamadım sensiz geçen yılları
did not count can not count the years passes without you
Ne inkar ne itiraf bu yalnızca sitem
this is not a denial and confession this is only a complaint

Tlumaczenie-bardzo prosze...

Tlumaczenie-bardzo prosze...
Mam wielka prosbe o przetlumaczenie tekstu piosenki morve otesi "bir derdim
var". Bardzo mi na tym zalezy. Niestety nigdzie nie udalo mi sie znalezc
chociazby angielskiego tlumaczenia, dlatego zwracam sie do Was.
Mam nadzieje, ze nie bedzie to problem.
Z gory serdecznie dziekuje.

Bir derdim var artık tutamam içimde
Gitsem nereye kadar,kalsam neye yarar
Hiç anlatamadım,hiç anlamadılar
Herkes neden düşman Herkes neden düşman
Unuttuk hepsini, NUH'un nefesini
Gelme yanıma sen başkasın ben başka

Bir derdim var artık tutamam içimde
Gitsem nereye kadar,kalsam neye yarar
Hiç anlatamadım,hiç anlamadılar

Bak bu son perde, oyun yok bundan sonra
Işık yok hiçbir şey yok yok yok yok
Bir derdim var Bir derdim var
Bir derdim var Bir derdim var
Tutamam içimde
Bir derdim var artık tutamam içimde

Prosze o tłumaczenie.

Prosze o tłumaczenie.
Tym razem proszę o przetłumaczenie tekstu piosenki:
"Justyna Steczkowska-Wracam do domu
Wracam do domu
Od tylu lat
Wciąż po kryjomu
Przed wschodem dnia
Wiem, że czekałeś
Aż powiem tak
Wracam do domu
Ostatni raz

Wszystko co mam
Co dał mi świat
Noszę w sobie, by kiedyś Ci dać
Choć mówią, że nie mamy szans
Ciągle wierze, że jeszcze jest czas
I chce razem z Tobą zakończyć ten dzień
Ten jeden dzień

Wracam do domu
Wiem, że już czas
Poczuć chcę znowu
Smak tamtych lat
Było tak wiele
Radości w nas
Wracam do domu
Lepiej jest tam

Wszystko co mam
Co dał mi świat
Noszę w sobie, by kiedyś Ci dać
Choć mówią, że nie mamy szans
Ciągle wierze, że jeszcze jest czas
I chce razem z Tobą zakończyć ten wiek
Ten jeden raz

Oddam Ci więcej niż będziesz chciał
Jeszcze razem będziemy się śmiać
Z tego co było z grzechów i kłamstw
Wciąż pamiętam Twój uśmiech sprzed lat
Warto próbować pomimo ran
Nie pozwolę Ci więcej się bać
Zacząć od nowa chcesz Ty i ja
Tylko proszę nie zostawiaj mnie tak
Bo wszystko co mam co dał mi świat
Noszę w sobie by kiedyś Ci dać"
Z góry dziękuję za tłumaczenie
Basia

DUMAN - Yanıbaşımdan (proszę o sensowne tłum.)

DUMAN - Yanıbaşımdan (proszę o sensowne tłum.)
Niestety mnie jeszcze nie udaje się stworzyć tłumaczenia z jajami. Dlatego
proszę Was bardzo o pomoc w przekładzie tekstu tej przepięknej piosenki
zespołu Duman.

Sevemedim ben bu günü
Sevemedim başından
Göremedim geçtiğini
Yanıbaşımdan her yanımdan

Gelemdim ben bu oyuna
Gelemedim yaşımdan
Kovaladim sevdiğimi
Yanıbaşımdan her yanımdan

Yaşamadım ben bu günü
Yaşamadım inadımdan
Göremedim geçtiğini
Yanıbaşıman her yanımdan

Ellerin uzanmasın
Uzak dursun dedim
Sakın dokunmasın
Hayal ettiklerim
Bana yakışmasın
İnancım yok benim

Dziękuję,
Stjepan.

tłumaczenie piosenki

tłumaczenie piosenki
Gdyby ktoś miał chwilkę czasu, bardzo serdecznie proszę o przetłumaczenie tekstu piosenki:

Arda boylarında kırmızı erik
Halime'nin ardında onyedi belik
Ah annecim ah annecim yaktın ya beni
Bu genc yasta denizlere attin ya beni

Aliverin feracemi annecim diksin
O gıymatlı İsmail'e kendisi gitsin
Uyan uyan Ereceb'im senin olayım
Ardalar aldı ya nerde bulayım

Arda Boylarına ben kendim gittim
Dalgalar vurdukça can teslim ettim
Ah annecim ah annecim yaktın ya beni
Bu genc yasta denizlere attin ya beni

Pokorna prosba o przetłumaczenie tekstu piosenki.

Pokorna prosba o przetłumaczenie tekstu piosenki.
Witajcie!
Zdaję sobie sprawę, że być może wykazuję się niejaką bezczelnością prosząc o
przetłumaczenie nie dwóch zdań, lecz całej piosenki, ale... może, mimo to,
ktoś się nade mną ulituje i mi pomoże. Dziś niedziela, słownika nigdzie nie
zdobędę, a w domu nie mam, a poza tym - tłumaczenia ze słownikiem w ręku w
wykonaniu osoby, która w danym języku ani be ani me ani kukuryku (jaką jestem
ja) potrafią być zdaje się mocno nietrafione, a tekst pewnego utworu bardzo
mnie nurtuje.
Kawałek nosi tytuł zapożyczony najprawdopodobniej z ballady Keatsa, jt. "La
belle dame sans merci" czeskiego zespołu folk-rockowego Fleret i wygląda tak:

Vyčichlá růźe před hotelem na chodníku,
zas prodává svou něhu sterilní,
v bílých ąatičkách zkrvavělá od neonů,
v čelistech očí svírá lhostejnost.

Ref:
K ránu uź své tělo ani nevnímá
a cítí se jak prasklé zrcadlo snů,
na bílý strop si mořské vlny promítá
jak jdou, jdou k příkrým břehům.

Kdyź půlnoční slunko drnčí na chodníku,
źenské tváře ztrácejí mdlý třpyt,
diskrétní vrchní vnucuje s láhví vodky
za cizí prachy cizí vychladlost.

Ref

Kdyź zvedneą tu růźi leźící na chodníku,
o umělé trny si neroztrhneą dlaň,
bez dlouhých řečí pak provede tě rájem
a snídat budeą zase sám.

Vyčichlá růźe před hotelem na chodníku
maličkou rukou mávla na taxík
a tvá láska bez haléře, puklý zvon, co spadl z věźe,
hledá tu svou la belle dame sans merci.

Pozdrawiam
Paweł

najgorzej/najlepiej tłumaczony film

cześć,

co do "Ulyssesa" nie mogę się wypowiedzieć, bo go nie
czytałem [sic!]. Poważnie. Czytałem i uczestniczyłem w
kursach poświęconych krótszym utworom Joyce'a -
Dubliners, etc. Te zresztą też znam tylko w oryginale.

Co do Słomczyńskiego - uważam, że to wielki tłumacz.
Wpadka, o jakiej piszesz jest rzeczywiście spora. O ile
jednak wiem, jego matka była Angielką a on sam
bilingwalny. No, ale wpadka to wpadka. Jeśli jest jak
piszesz, to masz rację, że coś jest nieOK.

Przy okazji, R. Stiller w przedmowie do "Alicji w Krainie
Czarów" nabija się z wcześniejszych tłumaczeń tej
książki. Twierdzi, że np. zdanie o tym, jak Alicja "was
sitting on the bank" było tłumaczone "siedziała na
ławce", zamiast faktycznie "na brzegu rzeki". Jak to
wyglądało u Słomczyńskiego? Może wiesz?

Myślę, że Słomczyński kapitalnie tłumaczył prozę. Co do
poezji (w tym dramatów Shakespeare'a), ciężko jest
przebić Barańczaka.

Jeszcze jedno - spór: Stiller vs Słomczyński. Stiller
twierdzi, że trzeba tłumaczyć jak najwierniej językowo
(filologicznie?). Natomiastr Słomczyński zamiast bawić
się w tłumaczenie piosenki o dzieciarni łażącej dookoła
wrzosu wstawił w to miejsce polskie "Kółko graniaste".
Stiller twierdzi, że to zły pomysł. Ja uważam, że
Słomczyński zrobił słusznie - oprócz samego tekstu liczy
się także nastrój książki, a ten można min. oddać poprzez
pewien kod kulturowy. Jak sądzisz?

Pozdrawiam

psy - a właściwie właściciele

Wpadka? Na pewno nie moja.
Gość portalu: tipi napisał(a):

> melinek napisał:
>
> > Absurd widze, w tym, ze twoj post jest zupelnie pusty.))
> >

> melinku, nie zalamuj mnie.Do tej pory uwazalam Cie za madra osobe a tu taka
> wpadka....
> Sasanka odpowiedziala pytaniem zawartym w tytule, czesto sie tak robi
> przykro mi ze musze taka rzecz tlumaczyc ale mysle ze jest "juz pozno....
> (dalej jak w piosence)...

Wpadka Sasanki polega na tym, ze wysylajac posty puste, ktorych tresc miesci
sie w jego tytule, na koncu dorzuca sie skroty "nt" lub "n(txt)" - nie zawiera
tekstu.
Twoja wpadka Tipi, polega na tym, ze jako osoba uwazajaca sie za obeznana
z internetem tego nie wiesz a pouczasz innych.
Jest mi rownie przykro, ze musze tlumaczyc taaakiej znawczyni oczywiste sprawy.

portugalski (wersja braz) Wwa - lekcje i tłumacze.

portugalski (wersja braz) Wwa - lekcje i tłumacze.
Oi! = Czesc!

Zapraszam na lekcje portugalskiego, szczegolnie w wersji brazylijskiej.

Mam duze doswiadczenie w nauczaniu. Posiadam tez certyfikat Brazylijskiego
Ministerstwa Edukacji CELPE-Bras, poziom "avancado" czyli super dobrze i
lepiej (prawie) sie nie da.

Bylam w Brazylii 2 razy, mam tam znajomych, wiec kontakt z krajem zapewniony.
Cwicze capoeire, uwielbiam muzyke brazylijska i chetnie wykorzystuje piosenki
do nauki.

Cena zalezy czy 60 czy 90min i od czestosci spotkan i in - takze wszystko do
ustalenia. Najchetniej zapraszam do siebie - okolice Pl. Teatralnego.

Robie tez wszelakie tlumaczenia: pisemne, ustne (np. rozmowa tel) i filmow
(napisy). Cena zalezy od dlugosci tekstu i ew. specyficznego slownictwa
branzowego, czy tez od miejsca wykonania i czasu.

Zapraszam!

Karolina

karolina_hansen@yahoo.com
(+48) 880 426 253

prosba o przetlumaczenie piosenki

(Wy) tłumaczenie
Nie wdając się w detale i nie komentując wrzucania tekstu w "elektronicznego
tłumacza", co jest szczytem idiotyzmu, uprzejmie komunikuję, iż:
Piosenka mówi o kobiecie, która bardzo chciala mieć dziecko, ale nic z tego nie
wychodziło. Prosiła Księżyc, aby jej go dał, i Księżyc spełnił jej prośbę.
Jednak dziecko urodziło sie białe, jasne i srebrzyste, bo było dzieckiem
Księżyca. Mąż kobiety uznał, że ponieważ on i ona są smagli i ciemnowłosi, to
żona widać go zdradziła - więc zabił ją nożem (nie wiem, czy dziecko też).
Cały smaczek w tym, że po hiszpańsku "ksieżyc" jest rodzaju żeńskiego (LA
luna), jak w wielu językach, więc nie można twierdzić, że kobieta zdradziła
męża z Księżycem, tylko była niejako matką zastępczą, bo "Księżyc chciała
zostać matką" ("luna quiere ser Madre"). Tak więc kobieta była niewinna, bo nie
dopusciła się zdrady męża.

prosba o przetlumaczenie piosenki

the_dzidka napisała:

> Nie wdając się w detale i nie komentując wrzucania tekstu w "elektronicznego
> tłumacza", co jest szczytem idiotyzmu, uprzejmie komunikuję, iż:
> Piosenka mówi o kobiecie, która bardzo chciala mieć dziecko, ale nic z tego
nie
>
> wychodziło. Prosiła Księżyc, aby jej go dał, i Księżyc spełnił jej prośbę.
> Jednak dziecko urodziło sie białe, jasne i srebrzyste, bo było dzieckiem
> Księżyca. Mąż kobiety uznał, że ponieważ on i ona są smagli i ciemnowłosi, to
> żona widać go zdradziła - więc zabił ją nożem (nie wiem, czy dziecko też).
> Cały smaczek w tym, że po hiszpańsku "ksieżyc" jest rodzaju żeńskiego (LA
> luna), jak w wielu językach, więc nie można twierdzić, że kobieta zdradziła
> męża z Księżycem, tylko była niejako matką zastępczą, bo "Księżyc chciała
> zostać matką" ("luna quiere ser Madre"). Tak więc kobieta była niewinna, bo
nie
>
> dopusciła się zdrady męża.
>

Tłumaczenie bardzo mi się podoba ale tyle to sama zdążyłam się zorientować.
Chodzi mi tak naprawdę o wersy, które zaznaczyłam kreseczkami. Z nich prawie
żadnego nie rozumiem ani w ząb. Jak bys mogła to dzidko przetłumaczyć to byłoby
fajnie.

Odszedł Jacek - Adam Michnik o Jacku Kaczmarskim

Oj, Anka, Anka. Nie wzywaj imienia Pana Boga swego nadaremno.
"Mury" z pewnością nie są piosenką Jacka, w sensie melodii, natomiast, z
pewnością są jego piosenką w sensie treści.
Tekst Jacka ma się do oryginału katalońskiego bardzo ale to bardzo swobodnie. I
w żaden sposób nie można nazwać tego tekstu tłumaczeniem. Zainteresowani mogli
(mogą) poznać oryginał z wykonania Zespołu Reprezentacyjnego (połowa lat
80tych - pieśni Luisa Lllacha).
Miło mi stwierdzić, że tekst Jacka jest też po prostu o klasę lepszy od
oryginału.
Rozumiem jego zniechęcenie wykonywaniem tego utworu, ale nie sądzę by miało ono
duży związek z treścią, natomiast zapewne dość duży z całym sztafażem jej
towarzyszącym, narosłym przez lata.

Pomimo "nieszczęsnej" popularności ten tekst i jego przesłanie są po prostu
dobre.

Pozdrawiam

Teksty country 2

Asiak mamy Nowy Rok- a z Nowym Rokiem jak mówia nowym krokiem. Proszę mi tu nie
narzekać na Agnes, bo dziewczyna pracowita jest i kto wie, czy nie walczy z
jakąs inwenturą tudzież innym styczniowym problemem :). A po drugie podobno tak
jak sie coś zaczyna tak bedzie cały rok- wiec nie kuśmy losu i z usmiechem :)
Proponowałabym raczej żebyś Asiak podrzuciła nam jakieś tłumaczenie skoro tak
lubisz ten wątek albo choć wersję oryginalną tekstu, piosenki która cię
szczególnie porusza- możemy spróbować potłumaczyć, choć ja nie jestem żadnym
specjalistą w tej dziedzinie.

A ja proponuję coś z The Medley, których bardzo lubię -na szczeście piosenka
jest polska i bardzo na czasie:)

Stuttgart ( z płyty "Trzy kilometry")

Jeszcze dobrze się nie zaczął Nowy Rok
a ty juz wyjeżdzasz stąd
Port lotniczy Stuttgart pożegnania kilka słów
Zadzwoń jeśli będziesz mogła jesli będziesz chciała wrócić

Jeszcze dobrze się nie zaczął nowy dzień
Wczoraj byłaś ze mną a dzisiaj Bóg wie gdzie
Zrobiło się pusto na półce pod lustrem
Tak się nagle tu zrobiło smutno

Bo życie każe wybierać najlepszą z możliwych dróg
Tę co prowadzi do celu mimi zakrętów i prób
Zycie wystawia rachunek i nie uznaje pomyłek
Jeśli zbyt długo będziesz stać w miejscu daleko zostaniesz w tyle

Tyle wiary i nadzieji ciągle w nas
Już tyle wojen i bitew gdzieś za nami
Nasza miłość nie jest autostradą co bez przeszkó wiedzie nas
Nasza miłóść jest lokalą drogą z zakrętami

Bolilol. Czy to coś znaczy ?

Bolilol. Czy to coś znaczy ?
Witam wszystkich

Ostatnio odkopałem fajną polską grupę rockową zwącą się Illusion. Słucham
mocnej muzy od paru lat, ale dopiero ostatnio udało mi się posłuchać Ich
więcej (wcześniej tylko sporadycznie). Ogólnie Gdańszczanie wymiatali nieźle
jak na polskie warunki .
Mam dwa pytanka dotyczące grupy. A mianowicie:
1. Czy Bolilol coś znaczy? Czy jest to jakieś slangowe określenie, a może
zaczerpnięte z obcego języka, a może wogóle nic nie znaczy?
2. Czy ktoś wie w jakim języku jest śpiewana piosenka 140 z płyty trzeciej?
A może jest to taki wybryk? Jeśli jest to jednak tekst byłbym wdzięczny za
jakieś namiary na tłumaczenie tekstu.
Będę bardzo wdzięczny za odpowiedzi.

pozdrawiam
pablo el preclo

Elvis Presley "Are you lonesome tonight"

a ja panu Wojtkowi bardzo dziękuję, ponieważ również pamiętam
czas kupowania pocztówek dżwiekowych i tez usiłowałam spisywac
skrzętnie teksty znając język angielski dość dobrze jak na tamte
czasy. A kiedyś nie było internetu i nie drukowano tekstów
piosenek na czarnych płytach i nie można było sobie z internetu
ściągnąc jakiegokolwiek tekstu i tłumaczyć po swojemu. Ogólnie
sie zreszta wiedziało o co chodzi w każdej piosence (oczywiście
głównie o "love"), ale natura ludzka jest ciekawska i czasem
chce sie czegos wiecej dowiedzieć lub zapamietac jakieś zwroty
angielskie, które tłumaczone dokładnie sa do bani.
Jeśli o mnie chodzi to Presleya nigdy nie jest za dużo.
Pozdrawiam Pana Wojtka.

Perły polskiej piosenki:"To nie ja byłam Ewą"

redakcja napisała:

> Czy rozumiecie, o co chodzi w tej piosence?

Po tygodniach, miesiacach przemysleń odkryłam sens tekstu, ktory mnie bardzo
zastanawiał.
Dzieje sie to podczas procesu sądowego.Ewa oskarzona o popelnienie czynu
przestepczego -kradziezy nieba w swoich ostatnich slowach, postanawia przekonac
sędziego,że to nie ona ukradła.W ogole nastapila pomyłka i to inna Ewa powinna
zasiąśc na ławie oskarzonych. Ale strategia obrony jest niewlaściwa. Nasza Ewa
powtarza w kółko "to nie ja, to nie ja", zamiast wyjasnic dlaczego nie ona. Brak
argumentow obrony. Widocznie nie ma nic na swoje
usprawiedliwienie...Najprawdopodobniej żałuje swego czynu, ale jest juz za późno.
Ewa juz wie ,ze na nic jej tlumaczenia, kara ja nie ominie, a kara bedzie
najsurowsza, wszak kradziez nieba to nie kradziez bulki, ani nawet kradziez
księzyca-zreszta ci co ukradli księżyc zrobili to w duecie a Ewa samodzielnie
porwała sie na niebo. Biedulka zastanawia sie
teraz gdzie pojdzie po smierci Niebo ("wieje chlodem", przyjemny ozywiajacy
wiaterek, a teraz takie upały) czy tez Piekło ( czeluscie ogniste "klania sie
ogniem do stop"). W kazdym badź razie wie ,że chce aby ja skremowano po smierci
("zanim w popiól się zmienie chce byc wielkim plomieniem" ).

prosba-hiszpanski

Tepalcuana
Niestety, nie ma czegoś takiego w moim słowniku, a wyszukiwarki hiszpańskie y
latynoskie pokazują tylko tą piosenkę Molotova. Przszukałam stronę z kuchnią
meksykańską i znalazłam mnóstwo potraw o nazwach w nahuatl, ale nic podobnego
do tepalcuany nie było.
Nie proś o tłumaczenie pozostałego tekstu molotova, bo to ponad moje siły. To
są same wulgaryzmy, w dodatku meksykańskie, a w tym dialekcie nie jestem
oblatana, trochę odeszli od pierwowzorów, a poza tym mają bogate własne
słowotwórstwo.(zdaje mi się, że meksykański jest najbogatszy w różne neologizmy
na substracie azteckim)
No dobra, druga zwrotka ma więcej sensu.

Your tepalcuana mana - mana, jesli jest akcetnowana na ostatniej sylabie to
jest manna (z nieba). Też jest meksykański zespół o tej nazwie. Wtedy
tepalcuana mogło by być jakimś określeniem.

Pozdrawiam

MM.

YNWA

Mason (ten oryginalny... :-)) oraz Waters tlumaczyli kiedys, ze to wynikalo z
tekstu.

Slowa sa dosc poetyckie i wieloznaczne, ale w sumie traktuja o tym, czy warto
isc za tlumem i krzyczec unisono, czy tez miec wlasne zdanie i nie dac sie
zglajchszaltowac.

"Fearlessly the idiot faced the crowd
Smiling"

(Nieustraszony idiota stanal na wprost tlumu
I usmiecha sie)

"And who's the fool who wears the crown?"

(I kto tu jest glupcem, a kto racje ma?)

a na koncu jeszcze:

"You look down, hearing the sound of the faces in the crowd"

(Spogladasz w dol i dobiega cie brzmienie tlumu ludzkich twarzy)

- tlumaczenia na chybcika, wiec malo poetyckie, sorry

Waters gdzies jeszcze wyjasnial, ze pomysl na piosenke powstal, gdy obejrzal
relacje z bitew kibicow, gdzie ucierpieli - jak zwykle - Bogu ducha winni
przechodnie. Ale rozwinal mysl bardziej uniwersalnie - tez jak zwykle.
Za to ilustracja muzyczna - dosc lopatologiczna, dobrze ze zaspiew jest ladnie
nagrany i przetworzony, zwlaszcza powtorki na koncu.

Moim zdaniem Fearless nie jest szczytem mozliwosci muzycznych PF, ale
generalnie jest to fajne wypelnienie drugiej (pierwszej?) strony "Ech"...

kozacka kawaleryjska-tekst piosenki

berek_76 napisała:

> Metelica - ta

No to sie cieszę,ze pomoglam

>No co ja poradzę, na płycie Chóru Aleksandrowa, niestety
> pozbawionej oryginalnych tytułów, nazywa się to właśnie Kozacka
kawaleryjska.

Z tymi nazwami różnie bywa...oj,różnie...dla tego nie trzeba sie
tlumaczyc,dobrze rozumiem,jak z tym jest

A propos...ta piosenka jest z opery "Поднятая целина", i to juz
druga wersja tekstu. Pierwsza wersja jest,jak to fajnie jest
napisane na jednej z rosyjskich stronek: "Довоенная, откровенно
шапкозакидательская песня донских казаков" )))

"Jednopiosenkowa" fascynacja

Chupacabras
Moja głęboka jednopiosenkowa fascynacja krakowską kapelą Chupacabras
zaczęła się w momencie usłyszenia przeze mnie, już nie wiem sama,
jak znalezionego, kawałka "dlatego, że mnie nie chcesz" na stronie
zespołu. Tekst piosenki popełnił Świetlicki Marcin i to w jakiś
sposób tłumaczy mój zachwyt. Bo to klimaty jakoś pokrewne w kierunku
tekstu 'rozpierdoliłaś mi wakacje'. Śmieszno-smutne
deklaracje 'dlatego że mnie nie chcesz wypalę na raz siedem paczek
papierosów super light mentholowych' i takie tam.

Nawet nie wiedziałam, że zespół był nagrał płytę. To się
dowiedziałam dzisiaj w Media Markcie. I nabyłam. I nijak nie
podchodzi mi nic więcej ponad "Dlatego, że mnie nie chcesz". Ok, na
koncert do knajpy bym jeszcze mogła pójść, ale na takiej zasadzie,
że będzie głośno i ochach wszyscy będziemy skakać i takie tam. Ale
słuchać się tego raczej nie da.
i do tego te teksty ;/

wypasione

wypasione
znajomy poprosil mnie o przetlumaczenie piosenki Fisza/VooVoo "Piony poziomy"
na angielski. Nie jest to latwe zadanie...
No bo co zrobic np. z czyms takim jak:

...sukinsyny mają wypasione miny
zerkają mi w gały produkując litry śliny...

chodzi mi glownie o pierwsza linijke no i o te "wypasione miny"

Ech, za tlumaczenie poetyckie tekstu sie chyba nie wezme, ale tak zeby oddac
glowny sens tekstu, na rymach koncentrowac sie raczej nie bede.

Prosze o pomoc lub chociaz inspiracje.

ulcik

Tlumaczenie piosenki

Tlumaczenie piosenki
Witam, prosiła bym o przetłumaczenie tekstu piosenki, szukałam w necie, ale
niestety nie ma tego nigdzie. Imogen Heap - Just for now. Prosze o pomoc...
Just for now (x6)

It’s that time of year
Leave all our hopelessness’s aside
If just for now (just for now) leave awhile
Just stop right here
I know we’ve followed a bumpy ride.
I’m sinking along your side

How did you know?
It’s what I always wanted
Could never have had too many of these
Well I, quit kicking me under the table
I’m trying; will somebody make her shut up about it?
Can we settle down please?

It’s that time of year
Leave all our hopelessness’s aside
If just for now (just for now) leave awhile
Just stop right here
I know we’ve followed a bumpy ride.
I’m sinking along your side

Lie down
Deep breaths
Count to ten
Nod your head

I think something is burning
Now you’ve ruined the whole thing
Might fool the smoke alarm
Whoever put on this music?
Better quick shop remove it
Pour me another
Oh, don’t wag your finger at me

It’s that time of year
Leave all our hopelessness’s aside
If just for now (just for now) leave awhile
Just stop right here
I know we’ve followed a bumpy ride.
I’m sinking along your side

Get me outta here (x13)
Just for love
Just for love.

Środa wyleci w czwartek?

Pani Laszuk ma poglądy lewicowe i antyklerykalne (lansowanie pana Szymona
Niemca z antyklerykalnej partii postępu Racja i wydawcy antykościelnego pisma
Fakty i Mity, współpracującego z Grzegorzem Piotrowskim=zabójcą księdza
Jerzego Popiełuszki). Pani Kolenda-Zaleska współpracuje z Tygodnikiem
Powszechnym, jest autorką książki o encyklikach papieskich. Myślę, że to
tłumaczy diametralnie różne podejście dziennikarek do żenującego tekstu
wartykułowanego przez panią Środę.
Skoro wyrzucono wiceministra Niżankowskiego za wygłoszenie oczywiście
prawdziwego zdania - "nie można ofiarować wszystkim zdrowia", to pani Środa za
swoje bredzenie powinna wylecieć z wielkim hukiem - natychmiast. Ale pewnie się
tak się nie stanie, bo SLD pragnie przejąć 0,1% elektorat ULa.
Co do treści o włoskim księdzu, to myślę, że nie trzeba aż tak daleko szukać. W
Polsce jest wielu księży wygłaszających o wiele głupsze opinie.Z czego nie
można wyciągnąć żadnych rozsądnych wniosków - są głupi policjanci,
dziennikarze, nauczyciele, lekarze, górnicy ... . Dla osób wierzących jest
raczej oczywiste, że ksiądz jest człowiekiem a nie Bogiem, czyli jest grzeszny
i nie jest nieomylny. Nawet papież jest nieomylny tylko w kwestiach wiary.
Interpretacja tekstów piosenek Lennona, to inna działka.

Auu... szalalala

Auu... szalalala
Kto był w Rynku to wie, że motywem przewodnim nie była piosenka Janerki
(wykonywana dopiero jako druga w czasie łączenia), lecz kawałek Shakin
Dudiego ze słowami:

Auu... szalalala
Mam dwie lewe ręce
Auu... szalalala
Nie mam pieniędzy
Auu... szalalala
I nie mam ochoty
Auu... szalalala
Wziąć się do roboty

Brawo, ciekawe kto to wymyślił! Nie można chyba było zrobić lepszej promocji
dla polskiego Expo. Ciekawe, czy członkom szanownej komisji dostarczono też
tłumaczenie tekstu? :-)))

Tragjedia e Otrantos / Historia "Kater i Rades"

Jeśli znajdziecie inne wiadomości na temat tej tragedii, w końcu została zgłoszona w Hadze i jest szansa ponownego jej rozpatrzenia,proszę piszcie o tym na naszym forum.
Tekst który wam tu przedstawiłam powstawał przez miesiąc i dotarł tu na zasadzie kopiuj-wklej.Tłumaczenie piosenek było trudne bo nie ma w internecie tekstu "Otranto" Teponaztle- a ze słuchu potrafiłam wyłapać tylko kilka włoskich zwrotów,dlatego nie ma tekstu całej piosenki. W przypadku utworu albańskiego nawet mając przed oczami jego tekst nie potrafię go sama przetłumaczyć. Jeśli ktoś poradzi sobie z "Otranto" albo "S.O.S" proszę o zamieszczenie tu ich tłumaczeń.Wtedy do polskiego widza trafi także sens słów tych utworów a nie jedynie przekaz obrazów-choć i on wystarcza by wywołać łzy.
Tekst tego wątku- jego chaotyczny pierwowzór został wysłany do Pani Prezes Towarzystwa Polsko-Albańskiego. Dzięki niej mamy pierwszy odnośnik dotyczący tragedii Kater i Rades,który ukazał się w tym tygodniu w Wikipedii:
pl.wikipedia.org/wiki/Katastrofa_statku_Katri_i_Rades

samouczek brazylijskiej wersji portugalskiego

więc najbardziej słucham: Gilbero Gil, Eve Mendez, Joao Gilberto, Bebel
gilberto, Azymuth, Kaleidoscopio i tego typu. Wiecie, ze u nas to jest słabo
dostępne, wyszukuję sobie w necie, nie mam ich całych płyt tylko jakieś
znazione kawałki. Uwielbiam bossa nove, przede wszystkim w brazylijskim
wykonaniu.

trzeba pamietac ze slowa tych piosenek to
> odzwieciedlenie brzylijsliej duszy

tak właśnie myślałam!

i aby w pelni je rozumiec nalezaloby
> zrozumiec system wartosci ktory kieruje tym spoleczenswtem.

o to mi chodzi

Technicznie rzecz
> biorac jest tu mnostwo wyrazow idiomatycznych trudnych do pojecia

dałabym se radę.

Widziałabym to tak. lekcja raz w tygodniu, tekst piosenki na warsztat, trzebaby
było zrobić transkrypcję tekstu piosenki po portugalsku, potem np via skype
ktoś mi tłumaczy, ja powtażam, ktoś mnie ewentualnie poprawia. Tłumaczy mi o co
chodzi w piosence.
Kwestia wynagrodzenia, mam nadzieję, że w Brazyli złoty to silna waluta :-) Nie
oczekuję, że ktoś będzie obcej osobie poswiecal swoj czas free. Ale to już bym
domówiła na maila. Nie wiem jakby wyglądało płacenie - z konta m-bank nie można
przelewać za granicę. Ale może ktoś, kto zgodzłby się mnie uczyć jest w Polsce?
Tudzież mogłabym płacić na konto w Polsce.

zadanie dla Tamoio

zadanie dla Tamoio
...albo dla kazdego innego smialka, ktory podejmie sie wyzwania.
Chodzi o tlumaczenie (na portugalski rzecz jasna) tekstu piosenki
Perfectu "Niepokonani".
Zwracam sie w pierwszej kolejnosci do tamoio ze wzgledu na
artystyczna dusze tegoz, bardzo licze na Twoja pomoc, jednakze kazda
interpretacja bedzie mile widziana:). Sama, musze przyznac, nie daje
rady.
Pozdrawiam serdecznie

Jaki jest najlepszy sposób nauki języka obcego?

Skoro uczyłaś się od podstawówki, to na pewno masz jakieś podstawy, więc
powinno ci być znacznie łatwiej. Nie wiem, na jakim poziomie jest teraz twój
angielski, ale skoro zależy ci głównie na komunikowaniu, a nie np. na zdawaniu
FCE czy CAE, to może powinnnaś wybrać się na jakieś konwersacje. Poza tym
oglądaj filmy w oryginale, słuchaj angielskiego radia, staraj się zrozumieć
teksty piosenek. Nawet jak na początku nie jesteś w stanie, wyszukanie tekstu
w internecie i samodzielne próby tłumaczenia potrafią zdziałać cuda - jak
włożysz trochę własnego wysiłku w zrozumienie jakiejś frazy czy idiomu, łatwiej
to potem zapamiętać niż gdy np. gdy znajdziesz gotowy, przetłumaczony tekst.

Przyszły mi jeszcze do głowy fiszki ze słówkami i ich wkuwanie np. w metrze czy
autobusie. Może w twoim przypadku to by podziałało na poszerzenie słownictwa.
Ja próbowałam, ale nie byłam w stanie, bo w środkach lokomocji lubię po prostu
gapić się za okno lub obserwować ludzi i "tracić czas", ewentualnie poczytać
książkę - najlepiej w oryginale:-)

The Scorpions "Wind of Change"

Coz. Wydaje mi sie, ze nie ma o co kruszyc kopii. Kazde tlumaczenie jak kazda
interpretacja wiersza lub jakiegokolwiek tekstu to indywidualna sprawa.
Piosenka jest mila dla ucha i nawet znajac podstawy angielskiego lapie sie jej
tresc i klimat. Pan Mann fantastycznie zwraca uwage na niuanse zawarte w
tekstach, a tk histeryczne reakcje jak pierwsza (mimo ogromnego szacunku dla
zespolu i piosenki) swiadcza o niedojrzalosci recenzenta. Pozdrawiam. Over Kill.

Prosba o tlumaczenie

Prosba o tlumaczenie
Chcialabym Was poprosic o tlumaczenie tekstu piosenki Porque te vas. Na pewno
ja znacie. Jesli nie to prosze o kontakt na mojego gazetowego maila, wtedy
przysle tekst osobie ktora zechce przetlumaczyc mi te piosenke.
Z gory serdecznie dziekuje i polecam sie jesli ktos bedzie chcial kiedys
przelumaczyc cos z niderlandzkiego.

prosba o tlumaczenie tekstu

prosba o tlumaczenie tekstu
witam, dostalem tekst piosenki; czy ktos moglby pomoc mi w tlumaczeniu? z gory dziekuje
artists.letssingit.com/dazkarieh-lyrics-senhora-da-azenha-44br4z8

Methana- jeden z klejnotów Peloponezu

Dziękuję Wam bardzo gorąco za tak duży odzew- wpisy, zdjęcia.. Z
przyjemnością je wszystkie pooglądałem aby wyrobić sobie lepsze
wyobrażenie tego ciekawego miejsca. Zachwyciło mnie np. zdjęcie z
linka Baha (tego pierwszego)- na którym jak na dłoni widać Poros w
oddali za Methana.
A czemu zaczęło mnie ciągnąć na Methana? Jest taka piosenka grecka-
już tu o niej wspominałem kiedyś- "Tis dikieosinis ilie noite".
Bardzo wielu Greków uważa ją za największą piosenkę greckiej muzyki-
muzykę skomponował Theodorakis do pięknego poetyckiego tekstu
noblisty Odiseasa Elitisa (ze słynnego dzieła Aksion Esti; wspaniałe
wykonanie Grigorisa Bithikotsisa i chóru).Ta piosenka to esencja
greckości.
Jedna ze zwrotek brzmi (w wolnym tłumaczeniu- nie będzie
najzgrabniejsze, wybaczcie, ale już senny jestem):
"Ma wysokie góry w kształcie orła, na wulkanach rzędy winorośli/I
domy najbielsze w sąsiedztwie błękitu".
To piosenka, przy której w oczach staje Grecja.Taka z lotu
ptaka.Błękit nieba, morza, ciemne zarysy gór, białe wioski.
I te wulkany...

Methana. Może kiedyś tam trafię

jaka to melodia !!!!!!!

jaka to melodia !!!!!!!
Usłyszałem ostatnio kilkakrotnie w radiu RMF FM piosenkę której nie mogę
zidentyfikować. Jeżeli chodzi o rodzaj, jest to według mnie pop. O ile
pamiętam, to część tekstu mogą śpiewać dzieci, a nazwisko wokalistki w
tłumaczeniu na język polski oznacza "modliszka" ( mantis ang. ? ), może
jednak chodzić o nazwę zespołu, ale nigdzie nie mogę znaleść nic na ten
temat. Imie wokalistki to Mary ( także informacja niesprawdzona:D ).Wydaje mi
się, że piosenka jest nowa, gdyz nie słyszałem jej wcześniej ( dokładnie dwa
razy w ciągu ostatnich dwóch miesięcy). Dziękuję za wszelką pomoc.

sposób na nauke angielskiego

Hej!
Ja polecam zmiane podejscia do jezyka - staraj sie miec jak najwiecej kontaktu -
ogladaj filmy na dvd w wersji oryginalnej, potem zawsze mozesz zobaczyc je drugi
raz z napisami, sluchaj muzyki, mozesz probowac tlumaczyc testy ulubionych
piosenek, bedziesz sluchac piosenek, utrwala sie slowka. Dodatkowo staraj sie
jak najwiecej czytac po angielsku - ksiazki w oryginale, gazety - wiem ze gazety
typu newsweek sa drogie ale mozna cos poszperac w necie, zawsze cos sie
znajdzie. Czytajac zapoznajesz sie nieswiadomie z nowymi konstrukcjami zdan,
nowymi slowkami. Jesli nie bedzie Ci szlo czytanie ksiazek, probuj czytac strone
po ang a potem po polsku, potem caly rozdzial po ang potem po pl i wkrotce nie
bedziesz miec problemu zeby czytac tylko po ang. W moim przypadku bylo tak ze
dlugo nie nabieralam plynnosci, wydawalo mi sie ze nic nie umiem a potem nagle
wszystko zaczelo sie ukladac, zaczelo byc z gorki, okazalo sie ze umiem
wiecejniz mi sie wydawalo! Jesli chodzi o mowienie - ja praktykowalam gadanie do
siebie, mowilam o tym co sie zdarzylo danego dnia, czy wyglaszalam opinie na
jakis temat - sprawdzilo sie na tyle ze spokojnie zdalam CAE nigdy wczesniej nie
bedac w kraju anglojezycznym, uczylam sie tylko w PL. A przede wszystkim nie
skupiaj sie na tym ze Ci nie wychodzi, na pewno jestes w czyms dobra, staraj sie
to rozwijac. Jesli przestaniesz traktowac angielski tylko jako mus to zacznie
byc fajna zabawa - moze spotkasz jakiegos cudzoziemca z ktorym mozesz
korespondowac i zaczac uzywac jezyka do milych celow;) Zycze powodzenia!Pozdrawiam!

Dobra piosenka na milutki poczatek dnia i....

oh, teksty zawsze byly dla mnie bardzo wazne, na rowni z muzyka, czasem dobry tekst potrafi uratowac piosenke, czasem wrecz przeciwnie (tu moja osobista wycieczka - Gawlinski, grafoman). dlatego prawie (wyjatek, jazz) nie slucham muzyki instrumentalnej, np. ludzie zasluchuja sie muzyka filmowa, a ja bez filmu nie w ogole prawie "nie lykam".

jak sie bardzo, ale to bardzo, zdenerwuje to zdarza mi sie sluchac sweet noise, ale przede wszystkim dlatego, ze moge wyladowac agresje, a wrzeszczac razem z z nimi, wykrzykuje z siebie te zlosc. bez tekstu tylko bym sie jeszcze gorzej "nakrecil".

i vice versa. jak mi dobrze, to nieraz sobie pod nosem podspiewuje, albo ide ulica i wygwizduje melodie, a w glowie "leca" slowa.
dlatego wlasnie slucham prawie wylacznie piosenek polsko i angielsko jezycznych, bo innych nie rozumiem.
no dobrze - jeszcze piosenek francuskich, bo to po prostu piekny jezyk sam w sobie (w sensie, ze bardzo "muzyczny"). to samo z hiszpanskim - ale wtedy czesto szukam w necie tlumaczen, i jak mi tekst nie podpasuje, to czesto taka piosenka jakos przestaje mnie "przesladowac".

nie rozumiem i nie szukam tlumaczen jak dotad to chyba tylko niejakiego mamadou diuff'a, no ale - do jasnej anielki - kto zna jakies senegalskie dialekty???

czy sa tu Mamy z Turcji?

Bardzo dziekuje za tlumaczenie!!! Gratulacje za rozszyfrowanie tekstu. Troche
sie zdziwilam, bo ja myslalam, ze to kolysanka dla dzieci, a to przyspiewka i
na dodatek pikantna!! Moj dziadek byl arabista i zajmowal sie dialektami
tureckimi na poczatku zeszlego wieku i wtedy jezdzil do Turcji (u nas sa duze
roznice lat miedzy pokoleniami, wszyscy jakos maja pozno dzieci). Ale zmarl
zaraz po wojnie a moj Tata spiewal mi ta piosenke juz nie rozumiejac slow. Ale
to taka mila tradycja rodzinna i ja ja spiewam codziennie mojemu dziecku, a tu
wszyscy mysla , ze spiewam po polsku. Jeszcze raz dziekuje i pozdrawiam.

Kropka,dlaczego bezmyślnie usuwasz wątki???

absztyfikant napisał:

> Ja zapomnialem postawic 'a' czy 'the', a ty jesli chodzi o jezyk Shakespeare'a
> masz problemy z czasami. Zglebilas juz tajniki 'present continuous' ?:))))))
>
>
ty masz problemy z tlumaczeniem tekstu i wlasciwym uzyciem czasu i czesci
mowy,ale nie wypominalam ci ich pare razy z wrodzonej grzecznosci,chociazby w
tych luznych tlumaczeniach:))
Autor: absztyfikant ☺
Data: 24.09.06, 20:12

Poland was in that period under Soviet influence.
Autor: absztyfikant ☺
Data: 24.09.06, 02:33

Why are you patronising the Poles?:)))

jak zwykle jako koszerny nie odpowiedziales na pytanie:czy uwazasz,ze ludzie,nie
maja prawa zasmiecac twoich wpisow skoro ty to robisz kazdemu sobie
"niewygodnemu" na FS, a chwalenie sie swoimi umiejetnosciami
oratorsko-gramatycznymi na roznch forach traci myszka,juz ci to nie raz
mowilam?nie ma ludzi nieomylnych,ale sa ludzie nieprzyjemnie zarozumiali,a tych
trzeba omijac bo oprocz nadetego JA niewiele humoru i lekkosci wnosza do
jakiejkolwiek rozmowy,a w koncu chodzi o ten maly usmiech:) apropos Shakespeare
jesli masz choc male poczucie rytmu to polecam te piosenke z "Kiss me
Kate",chyba ktos mial ciebie na mysli jak to komponowal.siemanko

www.pbs.org/wnet/gperf/shows/songbook/multimedia/video_brushup.html.

"Hey Gyp"

"Hey Gyp"
Zdaje się, że tekst jest z wersji Animalsów, bo u Donowana juz w drugiej
zwrotce jest "Wsadź se gdzieś Caddilaca, chce miłosci od chłopaka:)
W ogóle, poziom komplikacji tekstu rzeczywiście wymagał profesorskiej opieki
tłumacza......pan Mann już pewnie nie przestanie uważac, że dalej są lata
siedemdziesiąte...a języka angielskiego nieliczni ucza się słuchając Radia
Luksemburg...Taki tekścik typu " Cadiilaca kupie tobie, lecz miłosci daj mi
trochę, I Mustanga Forda kupię, jeśli dasz mi to co lubię..:) to sobie kazdy
sam może przetłumaczyć na milion własnych sposobów, gdyby było warto. A to co
ewentualnie najciekawsze, czyli tytuł - nie doczekał sie ani tłumaczenia, ani
komentarza....Na dodatek, piosenka w tej zaprezentowanej tu wersji odznacza
się błędną gramatyką warunkową...więc nie jest żadnym przykładem, ani "pomocą
naukową"...
A może Pan Wojciech nie miał czasu w tym tygodniu, aby poswiecic swojej
rubryce więcej, niz pięc minut...W końcu nic go do niczego nie zobowiązuje,
byle zająć całą stronę w Gazecie...A teksty do tlumaczenia juz od dawna
wybiera inz. Kozlik...

konkurs translatol. dla uczniów szkół średnich

konkurs translatol. dla uczniów szkół średnich
Ciekawy pomysł. Poniżej informacje ze strony WSJO w Poznaniu.

Wyższa Szkoła Języków Obcych w Poznaniu organizuje już po raz piąty konkurs
translatologiczny z języka angielskiego dla uczniów szkół średnich.
W tym roku na wniosek uczestników rozszerzyliśmy formułę konkursu o język
niemiecki. Chcielibyśmy zachęcić młodzież do spróbowania swoich sił w zawodzie
tłumacza i przełożenia na język polski fragmentu prozy, poezji i tekstu
piosenki z języka angielskiego lub niemieckiego.

Atrakcyjne wydawnictwa językowe i słowniki to nagrody dla osób wyróżnionych w
konkursie, natomiast nagrodą dla autora najlepszego tłumaczenia jest 3-dniowa
wycieczka do Szklarskiej Poręby. Wyjazd przewidziany jest dla całej klasy
zwycięzcy wraz z opiekunem, z pełnym wyżywieniem.

www.wsjo.pl/?n=155

prosba o pomoc w interpretacji

Czasami czuje sie tak, jakby nie bylo juz dla mnie nadzieji
Ale po chwili smieje sie w glos, bo kocham
Tak wiele rzeczy w swoim zyciu doceniam
Te wszystkie chwile, ktorych jestem pewny(a) nie zapomne

I wiem, ze nie bede zalowal(a)
Ze zycie doprowadzilo mnie tu gdzie jestem.

To jest takie tlumaczenie 'robocze', bo to chyba piosenka lub
wiersz? Mozna by sie wiec pobawic w 'wygladzenie' tego tekstu.
Zwlaszcza, jesli to piosenka, bo moze byc trudno zaspiewac takie
surowe tlumaczenie. No i oczywiscie trzeba pamietac o
przyslowiowym 'co autor mial na mysli' ;). Generalnie jednak wyglada
na to, ze jest zadowolony z zycia :)

Najgłupsze lub bezsensowne słowa piosenek

ja tez nie mam nic do hh ani do pezeta ale ten tekst naprawde do najlepszych nie
nalezy no co tu duzo dodac tekst o senioritach nie moze byc zbyt interesujacy
propo chyba kazdy go rozumie wiec nie powinienies drogi kolego/kolezanko
tłumaczyc jego znaczenia wiem ze niektorzy nie kapiszi rozych rzeczy ale
banalnosc tego tekstu mowi wyraznie o czym on jest pezet w tej piosence nie
wykazal wyrafinowania tak jak to czyni w innych tekstach niech lepiej pisze tak
jak w innych piosenkach, bo moze dzieki tej piosence zdobyl wiecej fanow ale czy
aby na pewno takich jakich chcial... pozdrawiam wszystkich :))))

Najgłupsze lub bezsensowne słowa piosenek

Nie. To mocno naciagane tlumaczenie. Jak owoc moze sie wstydzic? Ewa sie
wstydzila (chociaz kto wie tak naprawde).

Dodam jeszcze, ze znam dalszy ciag tego "poetyckiego" tekstu: "zawstydzona tak
jak owoc / rumienie sie", ale pauza jest wlasnie w takim miejscu, ze wychodzi z
tego zawstydzony owoc. Ktory za kazdym razem mnie draznil, kiedy slyszalam te
piosenke.

O co chodzi z teczką? (nie polityczne!)

Moim zdaniem - po prostu facet jest konsekwentny. Skoro przychodzi do łóżka z teczką, to uciekać też będzie z teczką. Podkreśla w ten sposób, że nie zapomni o teczce :)
Inna próba tłumaczenia: on tam nie śpiewa "z teczką" tylko "steczką". "Steczka" to taka ludowa nazwa na ścieżkę. Tzn. "gdybym przyszedł steczką" czyli "gdybym przyszedł ścieżką".
Zresztą, nie ma co roztrząsać sensu tego tekstu. Ta piosenka jest taka fajna dlatego właśnie, że jest absurdalna i nie ma sensu :)

Robert Burns - Buszujący w zbożu

W oryginale ksiazki jest fragment piosenki "Coming thro' the rye" by Robert Burns

Coming Through The Rye.
By Burns, Robert .

Coming thro' the rye, poor body,
Coming thro' the rye,
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.

O, Jenny's a' wat, poor body;
Jenny's seldom dry;
She draiglet a' her petticoatie
Coming thro' the rye.

Gin a body meet a body
Coming thro' the rye,
Gin a body kiss a body -
Need a body cry?

Gin a body meet a body
Coming thro' the glen,
Gin a body kiss a body -
Need the warld ken?

Holden nie zrozumial dobrze tekstu piosenki myslac ze brzmi to 'if a body
CATCH a body.'

Polskiego tlumaczenia niestety nie znam.

Venus

Piosenka o papieżu- jaki tytuł???PILNE

Piosenka o papieżu- jaki tytuł???PILNE
czy wiecie może jaki jest tytuł, lub kto śpiewał piosenke napisaną dla
Papieża... chyba w 97 roku..ale ine ejstem pewna. Czesto puszczany jest
teledysk, w ktorym pokazywane są rozne fragmenty pontyfikatu papieża J.P.II,
utwór śpiewa Włoch.. (w polskiej telewizji czesto podają na dole tłumaczenie
tekstu tego utworu..) wie ktos???z GÓRY DZIEKUJE!!

Redaktor Grzegorz Brzozowicz

Widziałam u Latkowskiego, że się tłumaczył z tej niezręczności (autorstwa
tekstu i jurorowania). Poza tym istnieje coś takiego, jak votum separatum, a
pan G. z niego nie skorzystał. Zachował się jak znany psychoterapeuta, który z
jednej strony leczy z pedofilii, ale z drugiej w niej bierze czynny udział. To
najbardziej obciachowa piosenka jaka mogła być i sam fakt, że do niej napisał
tekst, to już jest straszne. Jak on śmie krytykować kogokolwiek? Koniunktura?
Sprzedajność? Czy może zwykła głupota? Ja tam myślę, że cynizm, bo ten pan G.
podobno pisywał do GW recenzje z koncertów, na których nie był i dlatego go
wyrzucili.

zakochałam sie w ......

zakochałam sie w ......
w tej piosence:))))Timbaland-''Apologize''
Jest suuuper.
Oto tłumaczenie tekstu.

Trzymam się na Twej linie, sprawia, że jestem 10 stóp nad ziemią.
Słyszę co mówisz, lecz nie mogę wydobyć głosu.
Mówisz, że mnie potrzebujesz, lecz potem się odcinasz
Powiedz, że Ci przykro. Nie sądziłem, że się odwrócę i powiem:
za późno by przepraszać...za późno
jest za późno by przepraszać...za późno
ooyeah
Skorzystałbym z następnej szansy, zniósł upadek, przyjął strzał..dla
Ciebie.
potrzebuję Cię tak jak serce potrzebuje bić, lecz to nic nowego...
kochałem cię płomienną miłością, lecz teraz ona blednie, a ty
mówisz:
"przepraszam", jak anioł, niebiosa pozwólcie mi myśleć, że to Ty.
lecz obawiam się, że
jest za późno, żeby przepraszać, jest za późno
jest za późno, by przepraszać,
jest za późno
Jest za późno, by przepraszać
Mówię, że jest za późno, żeby przepraszać.

Pozdrawiam

Wstrętna baba???

Powalona persona.

Swoją drogą dzieci są różne. Moja córka od dwóch lat dobrych na okolicznosć
morfologii (a miała przez ponad rok kontrolowaną co miesiąc, dwa) i innych
pobrań krwi (np do testów IgE), zaciska zęby, mówi wszystkie znane wierszyki,
śpiewa wszystkie znane piosenki i szalenie jej zależy zeby nie zmięknąć - nawet
nie wiem dlaczego. Przeżyła też wenflon w podobnym tonie.

Ale nie ma sensu tłumaczenie w takim momencie. Tłumaczyć to można przed, albo
po- kiedy dziecko jest już spokojne. U nas skutkowało cudownie wyjaśnienie
fachowe tego po co komu to pobranie, dlaczego nie da się inaczej itp, młoda się
czuła nobilitowana przez dopuszczenie do 'dorosłych' informacji, potem chętnie
błyszczała wiedzą przed pielęgniarkami i na tej zasadzie ma zabiegi mniej i
bardziej lubiane, ale płaczu i schizy w gabinecie nie miałam od.... czasu
szczepienia gdy miała kilka miesięcy. Przeżyła laryngologów ze ssakiem i
lapisujących nos kilkakrotnie, przezyła ogromny spongostan w nosie ze trzy razy
(teraz jak zobaczy ze jej krew z nosa kapie to się sama dopomina o lekarza i
gąbkę), wenflon wspomniany już i pobranie wielokrotne krwi. Ale są też dzieci
(nie gorsze, tylko inne) do których nie dotrze sie zadną metodą i które nie są
tak jak moje dziecko zakochane szaleńczo w służbie zdrowia )

I tej pani należałoby odparować zeby się kosztem młodszych od siebie nie
dowartościowywała.

mówić po polskiemu

mówić po polskiemu

Carmen,
gdy ktoś tu u Ciebie, ja też, próbuje się tłumaczyć z tego, że
zrobił jakiś błąd - ortograficzny, gramatyczny czy choćby literówkę -
Ty mówisz, że to nieważne, ważna wolność, przesłanie ...
się mi to podoba.
gdy tak mówisz, się poczucia winy pozbywam z powodu swej nieuwagi
czy zaniedbania.
a jednak - się osobiście , to lubi poprawną polszczyznę.

pani Skrzynecka powiedziała dziś była w telewizorze : "mam nadzieję,
że chociaż kilka osób, które przysłuchając się tekstu tej
piosenki..."

jakoś tak ostatnio często słyszałam, że w mediach ktoś znany
niepoprawnie mówi po polsku.
jasne, że czasem to przejęzyczenie jest,
ale czasem niewiedza czy niechlujstwo i to mnie wkurza.

się jednak wcale nie uważa, iż poprawienie kogoś, gdy
mówi "właczać", "wziąść", albo "w gazecie pisze",
miast "włączać", "wziąć", "w gazecie napisali" czy "jest napisane",
musi być zachowaniem nieeleganckim.
gdy ja poprawiam, to moją intencją jest raczej informacja, a nie
złośliwość.

nie w każdych okolicznościach poprawiam.
i nie każdego.
bo nie każdy pojmie dobrze moje intencje.

ostatnio na jednym forum nie zdzierżyło się było "Polianny"
miast "Pollyanny". się poprawiło. nie nakrzyczeli za to.

Dziwne wyobrażenia o angielskim

Też tak myślę. Swoją drogą, to święte przekonanie ludu, że polski
tekst piosenki musi być tłumaczeniem tekstu oryginalnego
("dosłownym" tumaczeniem, tłumaczenie niedosłowne jest, jak
wiadomo, "złe"), ergo "viens" musi znaczyć "wiem", jest wzruszające.
A skoro zeszliśmy na piosenki: niedawno próbowano mnie przekonać, że
malagueña to imię bohaterki utworu o tym tytule. Niewykluczone, że
to też skutek słuchania polskich wersji (Górniak coś takiego kiedyś
śpiewała: "Ktoś przyzywa mnie imieniem, malagueña, malagueña"). Albo
komuś się z Eugenią porąbało.

No wiecie co?

A oto polskie tłumaczenie tekstu (dokonane z języka angielskiego):

Bus pełen Polaków

Rano, po południu i wieczorem

Przez naszą ulicę przejeżdża autobus pełen Polaków

Patrzcie - jadą, ciekawe skąd pochodzą

Gdzie się chowają

Na polu, na budowie, wszystko im jedno

Są tu wszyscy razem

Za kilka dziesięcioeurówek i puszkę piwa

Przyjeżdżają i pracują, po to tu przyjeżdżają

Widać ich wszędzie, więcej się już nie zmieści

Ale i tak to moi idole

Gdziekolwiek przystanę, to macham

Takiemu busowi pełnemu Polaków

Wynajęli kolejny dom w sąsiedztwie

Bo chcą żyć wszyscy razem

I kiedy wieczorem kończą swą robotę

Włączają polkę na cały regulator.

Pomyślmy inaczej. Europejczycy - po prostu - śmieją się z siebie wzajemnie.
Nabijają się ile wlezie ze swoich narodowych stereotypów.
fakty.interia.pl/tylko_u_nas/news/antypolska-piosenka-w-holandii,1045299,2943

festiwal piosenki

Jeśli nie ma tematu - tym lepiej. Wybierz to, co dzieci znają, czują
i dobrze zaspiewają. Dobierz jakieś gesty pasujące do tekstu,
ilustrujące go - ułatwią dzieciom zapamiętanie słów i dodadzą
ekspresji wykonaniu.

Moje dzieci trzylatkowe tak śpiewały ostatnio, dopóki nie wyjaśniłam
literalnie, w czym rzecz
"Wyczaruję dla babuni suknię, papierosy"
Piosenkę wprowadził ambitnie ktoś inny, nie dość dokładnie tłumacząc
słowa.

Polacy nie powinni mówić o Kresach Wschodnich

Tak calkiem nie na temat:
Potrzebuję tłumaczenia tekstu piosenki:
kndd.pl/home/index.php?option=com_content&task=view&id=95
Niby języki podobne, ale nie do końca wszystko rozumiem.

Bardzo proszę...To na rocznicę...Ważne!!!pol-tur

Bardzo proszę...To na rocznicę...Ważne!!!pol-tur
Bardzo proszę o tłumaczenie tekstu piosenki...Bardzo mi na tym zależy bo to
jest na naszą rocznicę. Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam:):
"Dzisiaj uwierzyłam,
że do szczęścia mi wystarczy,
bym przy tobie była,
byś codziennie na mnie patrzył.
Niby tak zwyczajnie,
Ale oczy mówią wiele.

Uwierzyłam znów

Ten blask,
który inne nie dostrzegają.
Niech trwa,
bo dotąd miałam go za mało.
Ten blask,
by zaistnieć potrzebuje Ciebie
Tylko mnie kochaj

Kogo mam obwiniać,
za to, że tak długo spałam,
snem niespokojnym,
choć otwarte oczy miałam.
Wszystko się zmieniło
odkąd jesteś mi tak bliski,

Niech zaiskrzy w nas

ten blask,
który inne nie dostrzegają.
Niech trwa,
bo dotąd miałam go za mało.
Ten blask,
by zaistnieć potrzebuje Ciebie
Tylko mnie kochaj"

Gigantyczny żołnierz zawisł na Pałacu Kultury

Co to za tłumaczenie tekstu 40 - 1 Sabatonu???!!
kto to w ogóle wrzucił na te stronę? ktoś się bawił chyba w tłumaczenie tekstu
na potrzeby jakiegoś polskiego piosenkarza.
jest pierwsza wersja piosenki usunięta z youtube.pl a trafiła tam zanim
zdążyło zrobić się głośno wokół zespołu!

i tu mamy ją praktycznie w oryginale!
www.dailymotion.pl/video/x6fmzw_sabaton-40-1-polskie-napisy-nowa-we_music

Bojkot POlskich piosenek w radio!Angielskie szmiry

Bojkot POlskich piosenek w radio!Angielskie szmiry
i usa fuj...

Mamy tylu fajnych wykonawców i utworów a w radiach puszczają szmiry z usa po
angielsku;-/

Daje sobie ręce obydwie uciąć ,że gdyby tłumaczenia tekstów ,które lecą w
radiu były ogólnodostępny( i gdyby komuś się je chciało czytać) to każdy
słuchacz by napluł na głośnik!

Polacy śmieją się z disco polo a co to maa być za rodzaj muzyki ,która leci na :
-rmf
-zet
-eska
-planeta

angielskie i usa polo???

Teksty typu I have a dream czy sometimes I coś tam są żenujące i płytkie!

Nie kumam czemu się to ludziom może podobać? Bo nie znają tekstu?

Na Eurowizji też jak nasi występowali to po angielsku nie po POLSKU!

MOje zdanie jest takie :

ten angielskojęzyczny chłam musi być bardzo tani ,ze tyle tego wszędzie(95%).

Co do Polaków śpiewających po angielsku to dopiero jest kanał!

Nie potrafią wyraźnie mówić po Polsku a bełkoczą angielskie szmiry pod nosem...

Ostatnio Krzysiek zapodał wątek o grafomanach

Szanowny dr.Verte! Nie będę dla Ciebie specjalnie interpretować
tekstu, zwłaszcza, że jak Cię znam, szukasz powodu, żeby sie mnie
czepnąć. MOIM zdaniem SOAD ma napraweę dobre teksty, może nie
wszystkie (ta piosenka jest akurat skomplikowana i można ja
interpretować na sto sposobów, nie będę się w to bawić), ale
przeważającą część. Naprawdę uważam, że SOAD ma ciekawe,
intrygujące, niebanalne i po mistrzowsku dwuznaczne teksty i nie
czuję się zobowiązana tłumaczyć, dlaczego mam akurat takie zdanie a
nie inne :)

Reklama TV Fiat Bravo

Reklama TV Fiat Bravo
Co sądzicie o reklamie TV Bravo:
public.fiat.pl/grzanecki/pliki/priv/bravospotit.mpg
A/ Wioska
B/ Może być
C/ Mistrz

Szybkie tłumaczenie tekstu piosenki:
Pokonam góry, morza, rzeki,
Wewnątrz twojej ziemi odnajdziesz mnie
Przez wichry i burze, pogalopuje, pofrunę pomiędzy błyskawicami, aby cię zdobyć;
cudowne stworzenie

"Maria Awaria"

six napisała:
"w ogóle dobrym testem na sprawdzenie jakości tekstu jest próba
opowiedzenia obcokrajowcowi, o czym ktoś śpiewa + jakaś tam
interpretacja na gorąco. a spróbuj wytłumaczyć anglikowi treść
piosenki pieprzę cię, miasto;)"
Dobrze, ale tłumaczenia piosenek i wierszy mają to do siebie, że są
trudne. Opowiedz Anglikowi, o czym pisze Miron Białoszewski, o czym
pisze Edward Stachura. Przetłumacz wiersz Morsztyna. Też jest to
trudne.

Włoski czy hiszpański, który łatwiejszy

Dla porównania. Ta sama piosenka, ta sama wykonawczyni, wersja włoska i hiszpańska.

www.youtube.com/watch?v=I9S98BubLcU
www.youtube.com/watch?v=GIOeGO4LPVk
Oryginał jest po francusku, Dalida była Włoszką, śpiewała to jeszcze po
niemiecku, angielsku i uwaga - japońsku.

Tekstu nie tłumaczę, nie nadaje się dla dzieci...

O czym jest tekst "Roads" zespołu Portishead?

O czym jest tekst "Roads" zespołu Portishead?
Z tłumaczeniem tekstu ( www.azlyrics.com/lyrics/portishead/roads.html ) nie mam problemu. Gorzej z interpretacją. Możecie mi pomóc?

PS. Gdzieś widziałem stronę (anglojęzyczną), gdzie interpretowano tekst piosenek. Jak ktoś kojarzy, to proszę o linka.

Z góry dzięki.

Co za idiotyczny temat.

Na twoim mejscu podkreslil bym to "nestety";-}.
Obecnie zajmuje sie tlumaczeniami wylacznie dla zabawy/relaksu,
podobnie jak gra w szachy. Takie bobby. Znalazlem o wiele bardziej
intratne zajecie, co najwazniejsze nie musze sie korzyc brzed
takimi obludnikow jak wy, a co najwazniejsze sam sobie jestem
szefem. Wlasnie przedstawilas sie jako tlumacz z
naszej,polskiej,podworkowej mafii;-}. OK, pozwolisz, ze wyjasnie.
Polska (z calym szacunkiem) to taki grajdolek, gdzie np. prawnikiem,
lekarzem, pisarzem/dziennikarzem, tlumaczem, czlowiekiem madiow,
tworca tekstow do piosenek zostaje sie z "nadania" - sa to zawody
familijne. Ojciec byl wzietym satyrykiem, to jego syn staje sie
automatycznie np. felietonista. Matka jest prawnikiem to dzieci i
dzieci pociotkow maja zapewniona przyszlosc. Podobna rzecz
zauwazylem u polskich tlumaczy - takie zamkniete kolko wzajemnej
adoracji. We wszystkich ww przypadkach, przepraszam za "wtrynt" w
jezyku obcym nam ideologicznie - expectations run high, so does the
bullshit. Waszych testow "mianujacych" na tlumacza, ktore nijak maja
sie do wiedzy iumiejetnosci/rzeczywistosci nikt o zdrowych zmyslach
nie zda (podobnie z testami na polskie prawo jazdy, o ktorych kraza
dowcipy i legendy);-}. Tak jak z tym angolem/amerykaninem ktorzy w
Polsce na angistyke nie zdali. Z Waszej strony jest sie czym chwalic
i szczycic;-}. Zalosna banda chien, zal mi was.
Je tez juz "biegne" zarabiec pieniadze - czyli ide do kuchni zrobic
sobie kawy, po czym w majtkach i pokoszulce zasiade znowu za
biurkiem, wykonam kilma maili i telefonow po czym zasiade do partii
szachow.Musze konczyc, pa, pa...;-}
Uszanowanie,
Paul

Dlaczego nie potrafie zyc tylko wegetuje?


> > uważaj, bo zaprowadzisz się do Nikąd...
>
> Dlaczego?

bo tak kończą ci, co za dużo myślą

> No jak to w kółko to samo? Można też robić coś innego...Od czego
> jest wyobraźnia? :)

i znowu mam zacytować tamtą piosenkę?...

> Umiem o niczym nie myśleć...ale...efekt jest taki, że powstrzymując
> myśli, w pewnym momencie one atakują cała grupą ;P i kłębią mi się w
> głowie i same nie wiedzą, która chce być pierwsza :)

no to nie jest pustka :)

> Wcale nie :) Te tłumaczenie...nie takie znaczenie ma mój nick :PPPP

a jakie?

> Nie no :) Ty to chyba na wszystko masz odpowiedź muzyczną :))

dowcip polega na tym, że samo się tak składa...

> Głośniki mi padły...:((

i tak właśnie działa tao - bo reszta tekstu nie jest adekwatna do sytuacji
no więc - o czym był sen?

Dlaczego nie potrafie zyc tylko wegetuje?

konto_online napisał:
>
> > > uważaj, bo zaprowadzisz się do Nikąd...
> >
> > Dlaczego?
>
> bo tak kończą ci, co za dużo myślą

Te 'do Nikąd'/Nic...gdzie jest? Bo coś mi się widzi, że np. w pokoju
z gąbkami ;)

> > No jak to w kółko to samo? Można też robić coś innego...Od czego
> > jest wyobraźnia? :)
>
> i znowu mam zacytować tamtą piosenkę?...

Możesz inną...:)
Fasolki? ;)

> > Umiem o niczym nie myśleć...ale...efekt jest taki, że
powstrzymując
> > myśli, w pewnym momencie one atakują cała grupą ;P i kłębią mi
się w
> > głowie i same nie wiedzą, która chce być pierwsza :)
>
> no to nie jest pustka :)

Zdecydowanie...

> > Wcale nie :) Te tłumaczenie...nie takie znaczenie ma mój
nick :PPPP
>
> a jakie?

Dlaczego chcesz to wiedzieć? Jeszcze Ciebie przestraszę...;)

> > Nie no :) Ty to chyba na wszystko masz odpowiedź muzyczną :))
>
> dowcip polega na tym, że samo się tak składa...

:)) To znaczy, że to, co piszę...było już kiedyś powiedziane w
konkretnej piosence?

> > Głośniki mi padły...:((
>
> i tak właśnie działa tao - bo reszta tekstu nie jest adekwatna do
sytuacji
> no więc - o czym był sen?

Snu nie było:)

Piosenki na... śmierć

Piosenki na... śmierć
Mam tylko pewne wątpliwości co do tłumaczenia jednej linijki tekstu Peral Jam:
I couldn't stop so i swerved to the right zostało przetłumaczone na:
nie mogłem się zatrzymać, więc skręciłem w lewo.

I nurtuje mnie pytanie: jak? dlaczego?

Nie widziałem tam żadnego rymu, ale pewnie jest jakiś głębszy sens w tym
tłumaczeniu. Np. żeby zrobić czytających w balona, albo żeby taki kotś jak ja
siedział i miał zagwozdkę na kilka kolejnych następnych dni, bo że pan W.Mann
tutaj zajrzy i rozwieje moje wątpliwości to raczej wątpię...

Pozdrawiam :)

Jak doradzić, żeby nie zaszkodzić?

Córka zajmuje się sportem, nie wiem, czy mogę powiedzieć, że robi
to w wolnym czasie, bo trenuje wyczynowo. W wolnym czasie w pełnym
tego słowa znaczeniu czyta, rysuje i maluje, rozwiazuje zadania
matematyczne z testów konkursowych, robi strony internetowe. Czyta
pozycje z zakresu historii oraz podręczniki gramatyki niemieckiej i
francuskiej. Ogólnie ma cały czas moc nowych pomysłów, ale nie jest
tak, że coś zaczyna i nie kończy, czasem tylko odsuwa w czasie, bo
ma bardzo mało wolnego. Świetnie maluje i jest bardzo dobra z
geometrii, lubi zagadki logiczne, lubi się uczyć obcych języków i
przychodzi jej to łatwo. Tłumaczy teksty piosenek z angielskiego. Ma
świetną pamięć. Interesują ją zjawiska społeczne i polityczne.
Ona sama nie potrafi powiedzieć, co lubi najbardziej. Wszystko
zależy od tego, jaki ma nastrój, na co ma ochotę. Jak ją najdzie
twórcza wena, to potrafi przez miesiąc malować, po czym kolejny
miesiąc pędzla nie tknie.

Nie damy sobie pluć w reflektory!

Panie Mann
Niemcy na pewno tak nie krzyczą, bo jeżdżą w dzień bez świateł jak cywilizowani
ludzie, tak jak 95% kierowców na świecie.
Ale pewnie chciałeś pan błysnąć znajomością języków, cóż - nie udało się.
Z tego co wiem przedstawia się pan jako "anglista", ale nie zapomnę jednego
pańskiego "tłumaczenia" w Wyborczej - było to tłumaczenie tekstu piosenki
"Brothers In Arms" i był tam fragment "baptism of fire", co zostało
przetłumaczone jako "chrzty w ogniu" zamiast "chrzest bojowy". Nie mogłem
przestać się śmiać, pamiętam to jak dziś.
Tak więc panie Mann, wielki ROTFL po raz kolejny - taki anglista jak pan na
pewno wie co to znaczy.
Twierdzisz pan, że rowerzyści są przecież widoczni w dzień nawet bez świateł? A
samochody już nie? To polecam lekarza i to może nawet już nie okulistę.

USA proponują lekko zmodyfikowaną rezolucję w s...

Nie kojarze tekstu, jaki byl tytul piosenki? Pytam, bo mam w domu wiele tekstow
Wysockiego (w oryginale i w polskim tlumaczeniu), wiec moge ta piosenke
wyszperac/odnalezc.
Pozdrawiam
Eva

Historia pewnego samobójstwa.

Arcy ..przeczytaj !!!!
arcykr napisał:

> kora3 napisała:
>
> > to jak ??? W łóżku te myśli sa bardziej natarczywe ???
> Jeżeli się nic nie robi, to tak.

Bez urazy Arcy ...ale powiem Ci coś ...jest taki termin medyczny,
jak "natręctwo myśli" - czasem pojawia się u całkiem zdrowych ludzi bez
przyczyny, jako tzw. przymus myslowy ...Człowiek nie moze przestać myśleć o
czymś, np. "chodzi za nim" jaka melodia, czy piosenka i denerwuje go, ze np.
nie umie sobie przypomnieć dalszych słów tekstu...Jest to o tyle dziwne, ze ta
informacja nie jest temu człowiekowi do niczego absolutnie potrzebna !!! mimo
jego wiedzy o tym, nie przestaje go to denerwować i niepokoić ...
Jednakże natręctwo myśli rzadko jest jednostkowym objawem bez
przyczyny...Przeważnie dotyczy stanu chorobowego...Nie mam tu zaraz na mysli
choroby psychicznej ...ale bardzo często towarzysza myśli natrętne w depresji,
maniach, fobiach ...człowiek nimi dotknięty ma wrażenie, ze te myśli (w stanach
depresyjnych i hipomanii na ogół są to myśli wrogie i sprzeczne z ogólną
postawą tego człowieka) są przemocą mu wtłaczane do głowy lub słyszy je "z
przestrzeni" czasem utożsamia z głosami Boga, anioła, diabła, zcasem zmarłych
krewnych ...zcasem po prostu pojawiają sie natarczywie "w głowie" ..Chory boi
się owych myśli i wstydzi ...toczy walke z nimi, sa wszak sprzeczne z jego
postawą życiową!
Stan taki jest wyczerpujący i wbrew pozorom bardzo niebezpieczny - chory nie
zdaje sobie często sparwy z faktu iż te myśli to objaw schorzenia, ale
tłumaczy ów stan na inne sposoby ...N ogół nie chce rozmawiać o natrętnych
myślach, gdyż wstydzi się ich i uważa, ze wynikają one z jego niewłaściwego
postępowania, są karą za grzechy, czy przewinienia itepe.
Arcy - całkiem powaznie- jeśli widzisz u siebie jakikolwiek z takich symptomów
musisz z kimś o tym czym prędzej porozmawiać !!!!
To bardzo poważna sprawa !!!! Nie sugeruje,z e masz chorobe psychiczną !!!
Zrozum mnie dobrze - co Ci szkodzi porozmawiac z ksiedzem lub psychologiem o
tym ...obu ich obowiązuje tajemnica ...przecież taka rozmowa to nic złego -
przemyśl to !!!

krótkie tłumaczenie z arabskiego

krótkie tłumaczenie z arabskiego
czy ktoś mógłby mi pomóc w przetłumaczeniu krótkiego tekstu po arabsku? mam w
formacie jpg. to tekst piosenki pt "sidi h'bibi"
jakby ktoś miał możliwość i chęci- a-leksandra@wp.pl.

Szła dzieweczka do laseczka

Szła dzieweczka do laseczka
Witam
poszukuję dobrego tłumaczenia na język angielski tekstu piosenki "Szła
dzieweczka do laseczka". Czy ktoś zna link lub po prostu ma takowe
tłumaczenie ?
Dziękuję za pomoc

Payne - HELP...

Payne - HELP...
Czy ktoś z Was zetknął się z polskim tłumaczeniem tekstu piosenki "Home, Sweet Home" Johna Howarda Payne'a? Piosenka z 1823 r., ze sztuki (operetki?) "Clari, or The Maid of Milan". Byłbym dźwięczny niezmiernie...

Pomóżcie! (ech, ciężkie jest życie szpanera)

Pomóżcie! (ech, ciężkie jest życie szpanera)

Kurde, aby uchodzić za osobę obytą i wyrobioną nie wystarczy już
wyłącznie znajomość poprawnej wymowy lotniska 'Beauvais' czy też
kilku francuskich słów (dotychczas wystarczało poprawnie wymówić
ciurkiem 'gare', 'pas tellement' oraz 'hirondelle' aby wzbudzić
należny respekt). Pomyślałem więc, że nauczę się jakiejś francuskiej
piosenki aby ostatecznie przekonać do siebie malkontentów. Wybór
padł na "La Mer" Charlesa Treneta - w końcu nie ma to jak stary
dobry klasyk. No i tekstu ma nie za wiele, więc łatwo się będzie go
nauczyć. Wzór wymowy mam na YouTubie ( www.youtube.com/watch?
v=fd_nopTFuZA ), Was natomiast chciałbym poprosić o pomoc w
przetłumaczeniu fragmentów których nie znam.

=== Oryginał ===

La mer
Qu'on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d'argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie

La mer
Au ciel d'été confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer bergere d'azur
Infinie

Voyez
Pres des étangs
Ces grands roseaux mouillés

Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées

La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour

La mer
A bercé mon coeur pour la vie

=== Moje tłumaczenie ===

Morze
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Morze
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Podczas deszczu

Morze
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Patrz!
Obok stawu
Wielkie mokre trzciny

Patrz!
Te białe ptaki
I te zapadłe domy

Morze
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Morze
Ukołysało moje serce na całe życie

===================================

Proszę o ewentualne korekty i dodawanie nowych fragmentów. Zależy mi
nie na rymach ale na wierności tłumaczenia gdyż chciałbym wiedzieć
co śpiewam.

Tłumaczenie

Basiu bardzo dziękuję Ci za tłumaczenie, a czy słowa benim kutsal şeylere
inanıyorum)... , to też tłumaczenie tekstu piosenki? Co to konkretnie znaczy?

proszę pomóżcie...Yalin - Sahte...

proszę pomóżcie...Yalin - Sahte...
Bardzo proszę o skrótowy opis treści piosenki Yalin - Sahte.Nie proszę o dosłowne tłumaczenie tekstu słowo w słowo,ale ogólnie o czym jest ta piosenka.Bardzo dziękuję za pomoc,to dla mnie bardzo ważne.Pozdrawiam

najgorzej/najlepiej tłumaczony film

Gość portalu: up-cheerer napisał(a):

> Co do Słomczyńskiego - uważam, że to wielki tłumacz.
> Wpadka, o jakiej piszesz jest rzeczywiście spora. O ile
> jednak wiem, jego matka była Angielką a on sam
> bilingwalny. No, ale wpadka to wpadka. Jeśli jest jak
> piszesz, to masz rację, że coś jest nieOK.

W przekladach Slomczynskiego bardzo zauwazalna (dla mnie przynajmniej) jest dziwacznosc i obcosc stylistyczna. "Ulisses" po polsku sprawia nieustannie wrazenie tlumaczenia. "Alicja w krainie czraow" zreszta tez. Byc moze jest to u nas akceptowane bo Joyce jest przeciez znany jako innowator stylistyczny. Jednak kiedy zaczalem czytac tekst angielski (przeczytalem ok. polowy) uderzyla mnie jedna rzecz: oryginal jest absolutnie pozbawiony jakiejkolwiek egzotyki stylistycznej, jest kompletnie gladki i tradycyjny. Czyta sie prawie jak Sienkiewicza. Oczywiscie forma jest b. nowatorska, ale sam styl jest calkowicie tradycyjny, i to po polsku zupelnie nie wyszlo.

> Przy okazji, R. Stiller w przedmowie do "Alicji w Krainie
> Czarów" nabija się z wcześniejszych tłumaczeń tej
> książki. Twierdzi, że np. zdanie o tym, jak Alicja "was
> sitting on the bank" było tłumaczone "siedziała na
> ławce", zamiast faktycznie "na brzegu rzeki". Jak to
> wyglądało u Słomczyńskiego? Może wiesz?

Nie pamietam na 100%, ale chyba "nad brzegiem rzeki".

> Jeszcze jedno - spór: Stiller vs Słomczyński. Stiller
> twierdzi, że trzeba tłumaczyć jak najwierniej językowo
> (filologicznie?).

Nie zgadzam sie. To zupelny absurd. Stiller to jest w ogole model, byl znajomym mojego sp. ojca, czasami przychodzil do nas. Ale b. cenie go za mowienie wprost tego co mysli.

> Natomiastr Słomczyński zamiast bawić
> się w tłumaczenie piosenki o dzieciarni łażącej dookoła
> wrzosu wstawił w to miejsce polskie "Kółko graniaste".

To zalezy od kontekstu. Ale przeciez sam Slomczynski tez tlumaczyl piosenki w "Alicji" zywcem z angielskiego, co bylo bez sensu, bo Polak nie zna pierwowzorow (ktore w "Alicji" sa parodiowane). Moze pozniej zmienil zdanie...

> Stiller twierdzi, że to zły pomysł. Ja uważam, że
> Słomczyński zrobił słusznie - oprócz samego tekstu liczy
> się także nastrój książki, a ten można min. oddać poprzez
> pewien kod kulturowy. Jak sądzisz?

Dokladnie. No ale 100-procentowych regul to tez nie ma.

Jemeński doktorant wyrzucany z Polski

Gość portalu: ANka napisał(a):

> w dodatku kraju w ktorym sie jest gosciem i od ktorego ma sie wikt,
opierunek,
> i
> szanse (bo kariera zaczyna sie OD doktoratu a nie przed) na kariere naukowa i
t
> o
> w dodatku w opozycji do tej polityki a w interesach panstwa obcego- nawet nie
> swojego mowi samo za siebie.
> Ten czlowiek zasluguje na deportacje i nie ma tu co wyjasniac. Sam sie do tego
> przyznal. Nie ma watpliwosci tez, ze miesza swoja prace do religii i
> zaangazowania ideologicznego i politycznego w kwestie wszystkich panstw
> arabskich. Jesli nie pojal, gdzie lezy blad najwyzszy czas by dano mu do
> zrozumienia.
>
> W jego wlasnym panstwie za taki ´brak pojmowania´ wiesza sie na slupie. I tyle
> sie z tym dyskutuje.
> Moze czas by Pan naukowiec (nauki spoleczne?!) pojal te kilka prostych zasad
> zanim ktos mu podaruje ten doktorat a osiol narobi szkod tam gdzie naukowcy
> faktycznie maja duze prawa, bo liczy sie na ich wiedze ogolna, erudycje i
> wartosci moralne motywujace do pracy naukowej.
> Tego Pana zas niewatpliwie motywuje ideologia z piosenki promowanej w Belgii
> arabskiej szansonistki- ba kolysanki dla dzieci pani Souad Massi.
>
> Piekna piosneczka o marzeniach typowej arabskiej mamusi w stosunku (jakze by
> inaczej) do chlopczyka.
> Tytul brzmi Yawlidi (moj maly faceciku)
>
> ´Tu nous regarderas de haut Yawlidi
> Parmi nous (!) tu choisiras tes amis Yawlidi
> Tu effaceras (!) ceux qui te genent Yawlidi
> Tu supprimeras (!) ceux qui te genent Yawlidi
> Tu deviandras destructeur(!) Yawlidi
>
> Tu joueras avec la vie des gens Yawlidi (!)
> Tu deviendras destructeur Yawlidi
> Et tu traceras la route quand le danger sera la....Yawlidi
>
> Wydane przez: Island Record France 2003
> Made in EU
>
> BRAWO EUROPO - za slepote- ciekawe jak bylo na koncertach tej Pani we Francji
i
> BElgii!!!!!!!!

Mila Pani Aniu.Klania sie polonus z Lyonu.Pozwalam sobie na bardziej doslownie
tlumaczenie tekstu cytowanej piosenki.

"Bedziesz patrzyl na nas z nieba Yawlidi
Z pomiedzy nas wybierzsz sobie przyjaciol Yawlidi
Zetrzesz tych,ktorzy ci przeszkadzaja Yawlidi
Zlikwidujesz tych,ktorzy ci przeszkadzaja Yawlidi
Staniesz sie niszczycielem Yawlidi

Bedziesz igral z zyciem ludzi Yawlidi
Staniesz sie niszczycielem Yawlidi
I ty nakreslisz droge gdy niebezpieczenstwo bedzie tutaj...Yawlidi"

Z nadzieja ,ze to tlumaczenie da troche wiecej do myslenia naszym
Rodakom,ktorzy nie chca uwierzyc w przestrogi przesylane przez Polonie.Uklony

Ciszej na trumna Milosza!

Chciałem Wam cos pokazać. Wyczytane na innym forum o twórczosci Miłosza.

Jego przeciwnik jako "miażdżący" przykład zapodał wiersz Miłosza:

***********************************************************************
Ars sovietica

Runą w łunach, spłoną w pożarach Krzyże kościołów, krzyże ofiarne I
bezpowrotnym zgubi się szlakiem Z lechickiej ziemi orzeł Polaków. O słońce
jasne wodza Stalina Niech słowa Twoje nigdy nie zginą Niech jako orłów
prowadzi z gniazda Partia - Kremla płonąca gwiazda. Na ziemskim globie
flagi czerwone Bedą do chwały grały jak dzwony Czerwona Armia i wódz jej
Stalin Odwiecznych wrogów swoich obali. Zmieni się rychło w wielkie
spaliny Polska i Twoje córy i syny Wiara i każdy krzyż na mogile U nóg
nam leży w piasku i pyle.
~czesław miłosz, Lwów 1939,
***********************************************************************

A oto odpowiedź kogoś inteligentnego.

**********************************************************************
O rany, rzadko się odzywam, ale teraz nie wytrzymałem.
Ten wierszyk został wydrukowany w czasie radzieckiej okupacji i jest KPINĄ z
sowieckiej cenzury. Składa się z czterech części, które ułożone "jedna pod
drugą" dają właśnie to co napisałeś - hymn pochwalny na cześć Stalina.
Wystarczy jednak ułożyć je w dwóch kolumnach (tak jak zostały wydrukowane),
żeby odczytać zupełnie co innego:

Runą i w łunach spłoną pożarnych - na ziemskim globie flagi czerwone
Krzyże kościołów, krzyże ofiarne, - będą do chwały grały jak dzwony
I bezpowrotnym zgubi się szlakiem - Czerwona Armia i wódz jej Stalin
Z lechickiej ziemi orzeł polaków - odwiecznych wrogów swoich obali

itp.

To jest jasne już od 65-ciu lat, a ciągle trzeba tłumaczyć...

WTL
***********************************************************************

No nie wiem jak Wy, ale jesli reszta twórczości Miłosza tak wygląda, to strach
mysleć o kondycji intelektualnej jego adwersarzy. BTW, to nauczka dla poetów,
żeby nie pisali takich wyrafinowanych dzieł. Cokolwiek trudniejszego od tekstu
disco-polowej piosenki może bowiem ściągnąc na nich tabuny oszołomów.

Apartheid w muzyce.

garthanka napisała:

>
> Te teksty ,które sam tłumaczyłeś ,możesz nam zdradzić ,gdzie natknąłeś się na
> trudności z dalszym ich wykorzytaniem ?Kto konkretnie wypowiedział się ,że
> droga zamknieta?
>
> pozdrawiam
> G.

Kiedyś rozmawiałem o tym z Krisem Cedro. Miałem zamiar przetłumaczyć parę
piosenek country czeskich i słowackich (one są ekstra!) i wykonywać je tu w
Polsce z polskimi tekstami. Kris uświadomił mnie, że muszę mieć zgodę autorów,
ponieważ piosenka stanowi niepodzielną całość i inny tekst z tą samą melodią
może się jej autorom nie podobać. Sprawdziłem w ZAiKS - faktycznie, nie wolno
dodawać do cudzej melodii swojego tekstu - tak to wygląda w prawie autorskim -
bez zgody autora melodii.

To, co się dzieje w Polsce, nie ma nic wspólnego z prawem międzynarodowym.
Dlatego były możliwe takie dziwolągi jak wspomniane listy przebojów
amerykańskich po polsku. Mało kto (ośmielę się stwierdzić, że bardzo mało kto)
tak naprawdę orientuje się w prawie autorskim, bo o nim mówi się dopiero od
kilku lat. Więc ludzie nieświadomie je łamią. Kiedyś jednak mogą ich spotkać
poważne przykrości, np. konieczność zapłacenie kilku milionów dolarów
odszkodowania...

Przy okazji podam przykład z rodzimego ogródka. Karin Stanek napisała jakieś 30
lat temu taki fajny popowo - westernowy kawałek: "Na kowbojskim szlaku" Melodia
na tyle interesująca, że po odpowiednim aranżu (bez przeróbek!) i zagraniu
countrowo, wychodzi z tego hit na czołowe miejsce w konkursie Radia Kierowców.
Ale prawa autorskie do całości ma nie tylko Karin, lecz także Ania
Kryszkiewicz, która napisała wówczas słowa. Słowa te były mniej wiecej w stylu
piosenek Gniatkowskiego, albo polskich wersji standardów country (Red river
valley: Piękne życie prowadzą kowboje, miłość piękna jest jak róży kwiat.
Rzucam lassem i serce jest moje. Wezmę je więc i pojadę z nim w świat).
Chciałem do tej melodii napisac porządny tekst, który dałby Karin drogę do scen
country, o czym ona marzy. Albo sam to zaśpiewać. I co? Autorka tekstu
powiedziała: Nie i już.

Nie będzie przeboju radia kierowców, napisanego przez Karin Stanek z moim
tekstem. Takie jest życie, ale tak wygląda prawo autorskie. A tłumaczenie jest
de facto napisaniem nowego tekstu.

I to chyba wszystko. Jeżeli masz Garthanko jakieś pytania, pisz na mój priv,
tam zaglądam częściej. Jeżeli chcesz, żeby moja odpowiedź się tu ukazała,
napisz to, a wtedy wejdę tu i odpowiem.

R.J.

PILNE ;-)

PILNE ;-)
pilnie potrzebuje tlumaczenia tekstu piosenki: GITAN, wykonawcy GAROU. czy
ktos wie gdzie znajde ten tekscik po polsku?
z gory dziekuje za podpwiedzi.
pozdrawiam

Kim byl Charlie, Charlie ?

suza napisała:

> Mam na mysli tego Charliego z piosenki Ani Dabrowskiej. Wiecie moze kto ???
Tekst piosenki to zwykłe tłumaczenie tekstu angielskiego grupy Camp, która
pierwotnie wykonywała ten utwór. Ania Dąbrowska też nie ma pojęcia o kim
śpiewa...

Tłumaczenia tekstów Dylana

"Tylko Dylan" Martyna Jakubowicz, 11 piosenek z polska wersja tekstu,
tlumaczenie : Andrzej Jakubowicz (teksty na pewno do odszukania w necie)
pozdr

Słownick wyrazów czatopodobnych

Wiaterek-zdrobniale ruch powietrza atmosferycznego o przeważającej składowej
poziomej względem powierzchni Ziemi, powstały wskutek nierównomiernego rozkładu
ciśnienia atmosferycznego na danym poziomie nad powierzchnią Ziemi.

Brytyjka- kobieta zamieszkująca Wielka Brytanię.

Rybka-1) tekst pomocniczy dla tłumacza. Dosłowny przekład danego utworu, w
przypadku tekstu wierszowanego - sprozaizowany. 2) rytmiczny wzór tekstu - dość
przypadkowy zbiór wyrazów ułożonych w sekwencje naśladujące zdania, który
pomaga kompozytorowi w uchwyceniu rytmiczno-brzmieniowej zawartości piosenki
(budowa sylabiczna, intonacja, rymowanie, akcenty).

Żaba np. Darwina, rinoderma (Rhinoderma darwini), płaz bezogonowy z rodziny żab
południowych, żyjący w Chile, w górskich lasach, chłodnych i wilgotnych,
prowadzący wodny tryb życia. Długość do 3 cm. Głowa mała, trójkątna, na
przodzie charakterystyczny skórny wyrostek w postaci ryjka, u którego podstawy
znajdują się otwory nosowe. Ciało krępe, kończyny krótkie. Wierzch zielony lub
brązowy, policzki i brzuch brązowe. Żaba Darwina żywi się owadami. Odznacza się
niezwykłą formą opieki nad potomstwem. Samica składa duże jaja (20-30 sztuk) na
lądzie, na wilgotnym mchu. Samiec pilnuje ich przez 2-3 tygodnie, po wylęgu
przenosi kijanki do swojego worka rezonacyjnego (mieści się w nim ich ok. 20).
Grzbietowa powierzchnia ciała kijanek zrasta się ze ścianą rezonatora i w ten
sposób młode są odżywiane przez organizm samca za pośrednictwem włosowatych
naczyń krwionośnych. Samiec nie przyjmuje wtedy pokarmu. Całkowicie
wykształcone żabki opuszczają rezonator przez pysk samca.

Ślimak, część składowa błędnika kształtem przypominająca muszlę ślimaka,
położona w uchu wewnętrznym u wyższych kręgowców.

Runek (1080 m n.p.m.), jeden z najwyższych sztów pasma Jaworzyny

Glupi i godzien litosci jest ten..................

Gość portalu: maz napisał(a):

> Dzieki za opinie ,nareszcie wiem kim jestem.
> I mimo to nie zmieniam swojego zdania o tym kawalku.

Maz, hmm, glupio wyszlo, nie chodzi o to bym ZNOWU chciala sie tlumaczyc.

W ferworze (czegos tam) uzylam slow definitiwnych. Chodzi mi jednak o to, ze
co by nie powiedziec, od czego by sie tu nie odzegnac (wozy Dzrymaly, latarnicy
itd.- hej, ja nie jestem jakas nawiedzona) to jako emigracja pierwszego
pokolenia bedziemy zawsze czastke starego kraju w nas nosic. Jedni dramatycnie -
jak "stary" , wciaz zaplatany w sprawy polskie, inni po cichu- odgrzewajac
jakies wspomnienia, wspominajac stare przyjaznie, tutaj nie do odtworzenia. ( z
powodu innej mentalnosci tubylcow, lub po prostu z powodu uplywu czasu, zmiany
w sobie samych.

Tylko tyle, a ten kto mowi, ze naprawde nic nas polskiego nie obchodzi, nie
bywa na tym forum. Ot tylko tyle...

To w koncu nie ja przypominam wciaz jakies polskie filmy, polskie piosenki, nie
ja grzebie w polskich gazetach i uswiadamiam polonie. Ja daje sobie
rade "kosmopolitycznie". To forum jest jedynym moim kontaktem z Polakami
(oprocz rodziny i jednego kolesia z ktorym rozmawialam przez pol godziny) od
lat SZESCIU. Hej, jaki tam ze mnie latarnik. Ale wiem, ze nie umkne nawet
podswiadomosci. Pare dni temu ktos w domu wlaczyl chpina ( polonez heroiczny,
czy jak mu tam) a ja w ryk) No coz raz na 6 lat mozna, ale za chwile
zastanowilam sie ... o co chodzi...
Nie chce zyc w "denial" tak jak np...... . Bo ja wiem co mi w duszy gra, i
jesli to smo gra innym, to niech tam

Ty w koncu powinienes wiedziec co to jest "to get in touch with yourself, with
your inner self"...

Sorry, glupio wyszlo,chcialam skrotowo a tu sie nie da.
Tak sie zlozylo ze wypowiedzi powyzej byly negujace tych pare slow:"glupi
jest..." a ja wczulam sie po prostu w wymowe tego tekstu

Pozdrawiam

Sar(senin, jesli wolisz)

Glupi i godzien litosci jest ten..................

Gość portalu: Sar napisał(a):

> Gość portalu: maz napisał(a):
>
> > Dzieki za opinie ,nareszcie wiem kim jestem.
> > I mimo to nie zmieniam swojego zdania o tym kawalku.
>
>
> Maz, hmm, glupio wyszlo, nie chodzi o to bym ZNOWU chciala sie tlumaczyc.
>
> W ferworze (czegos tam) uzylam slow definitiwnych. Chodzi mi jednak o to,
ze
> co by nie powiedziec, od czego by sie tu nie odzegnac (wozy Dzrymaly,
latarnicy
>
> itd.- hej, ja nie jestem jakas nawiedzona) to jako emigracja pierwszego
> pokolenia bedziemy zawsze czastke starego kraju w nas nosic. Jedni
dramatycnie
> -
> jak "stary" , wciaz zaplatany w sprawy polskie, inni po cichu- odgrzewajac
> jakies wspomnienia, wspominajac stare przyjaznie, tutaj nie do odtworzenia. (
z
>
> powodu innej mentalnosci tubylcow, lub po prostu z powodu uplywu czasu,
zmiany
>
> w sobie samych.
>
> Tylko tyle, a ten kto mowi, ze naprawde nic nas polskiego nie obchodzi, nie
> bywa na tym forum. Ot tylko tyle...
>
> To w koncu nie ja przypominam wciaz jakies polskie filmy, polskie piosenki,
nie
>
> ja grzebie w polskich gazetach i uswiadamiam polonie. Ja daje sobie
> rade "kosmopolitycznie". To forum jest jedynym moim kontaktem z Polakami
> (oprocz rodziny i jednego kolesia z ktorym rozmawialam przez pol godziny) od
> lat SZESCIU. Hej, jaki tam ze mnie latarnik. Ale wiem, ze nie umkne nawet
> podswiadomosci. Pare dni temu ktos w domu wlaczyl chpina ( polonez heroiczny,
> czy jak mu tam) a ja w ryk) No coz raz na 6 lat mozna, ale za chwile
> zastanowilam sie ... o co chodzi...
> Nie chce zyc w "denial" tak jak np...... . Bo ja wiem co mi w duszy gra, i
> jesli to smo gra innym, to niech tam
>
> Ty w koncu powinienes wiedziec co to jest "to get in touch with yourself,
with
> your inner self"...
>
> Sorry, glupio wyszlo,chcialam skrotowo a tu sie nie da.
> Tak sie zlozylo ze wypowiedzi powyzej byly negujace tych pare slow:"glupi
> jest..." a ja wczulam sie po prostu w wymowe tego tekstu
>
>
> Pozdrawiam
>
> Sar(senin, jesli wolisz)

Dobra !!!!!!Zapomnij !!!!!!!Nie ma sprawy !!!!!!!!
Ot !!!po prostu may inne spojrzenie !!!!!!

"Przezylismy najaz Szwedzki.....
Przezyjemy......" i wpisy na Forum hihihihihihihi